Мошенничество

Уважаемые переводчики, будьте бдительны и не попадайтесь на уловки мошенников!

Мы периодически сталкиваемся со следующими видами мошенничества:

  1. лже-менеджеры — присылают переводчикам документы, получают перевод и пропадают без оплаты;
  2. лже-переводчики — принимают заказы, тянут до дед-лайна, вытягивают предоплату и пропадают без перевода.

Лже-менеджеры

Такие мошенники от лица наших менеджеров присылают переводчикам документы на перевод (подразумевается постоплата), а когда получают готовый перевод — пропадают без оплаты.

Для максимальной маскировки под нашу компанию такие лже-менеджеры:

  1. используют адреса электронной почты, похожие на наши:

    • perevodov.info@mail.ru
    • perevodov.info@list.ru
    • perevodov.info@inbox.ru
    • perevodov.info@bk.ru
    • perevodov.info@yandex.ru
    • perevodov.info@gmail.com
    • om.perevodov.info@mail.ru
    • и т.д. и т.п.
  2. подписывают письма именем и контактами реальных менеджеров. 

Чтобы не попадаться на уловки лже-менеджеров:

  1. Проверяйте адрес отправителя! Все наши менеджеры отправляют письма только c рабочих адресов, где домен @perevodov.info стоит после собаки, а не до неё. Наши сотрудники не отправляют писем с доменов @list.ru, @inbox.ru или других. Например, Tatyana.Abramenkova@perevodov.info, Elena.Sermyagina@perevodov.info, Liubov.Shakurskaya@perevodov.info.

  2. При работе с новыми менеджерами, всегда проверяйте их контакты на странице "Наш коллектив" www.perevodov.info/team.

  3. Всегда узнавайте у менеджера номер полученного заказа и оценивайте его адекватность с предыдущими заказами.

  4. При появлении любых сомнений, позвоните своему менеджеру по телефону.

  5. Изучите наши требования по работе с внештатными переводчиками www.perevodov.info/z.

Лже-переводчики

Такой вид мошенничества больше касается наших сотрудников. Но мы рассказываем о нем тут для того, чтобы показать переводчикам дополнительную причину, по которой бюро переводов зачастую предлагают оплату перевода только после его получения.

Как лже-переводчики обманывают невнимательных менеджеров бюро переводов? 

  1. Менеджер обращается к новому непроверенному переводчику. 

  2. Переводчик выясняет крайний срок сдачи заказа клиенту (в процессе согласования условий заказа).

  3. Переводчик подтверждает взятие заказа в исполнение, а нерадивый менеджер со спокойной душой ждет срока сдачи. 

  4. Переводчик тем временем даже и не думает начинать переводить (он же лже-переводчик). 

  5. Когда приближается срок сдачи перевода менеджеру, переводчик затягивает сдачу под любым надуманным предлогом.

  6. Когда приближается срок сдачи перевода клиенту, менеджер начинает теребить переводчика сильнее.

  7. Переводчик сообщает, что перевод готов, но он боится нашего обмана. Поэтому просит на первый раз сначала получить оплату, и только потом вышлет перевод.

  8. Менеджер попадает в тупиковую ситуацию — заказ затянут до дедлайна, обращаться к другому переводчику поздно, одна надежда — пойти переводчику на встречу.

  9. Менеджер оплачивает перевод или его часть, а переводчик пропадает и больше не появляется.

Иногда лже-переводчики могут даже сделать небольшую часть перевода, чтобы убедить менеджера в существовании всего готового перевода.

Чтобы не попадаться на уловки лже-переводчиков:

  1. Не предоплачивайте переводчикам (организация, в отличии от физлица, в пустоту не сгинет). 

  2. Не отдавайте переводчику заказ под самый крайний срок, оставляйте себе запас под неожиданные маневры. 

  3. Требуйте от переводчиков обязательной сдачи промежуточного результата в конце каждого дня.

  4. При первом нарушении сразу меняйте переводчика, сохраняя с ним хорошие отношения и перспективу дальнейшего сотрудничества.

  5. Максимально изучайте новых переводчиков. Запрашивайте паспорт для заключения договора, все контактные данные (телефон, ссылки на соц.сети), ищите переводчиков по емейлу и телефону в интернете, запрашивайте максимум рекомендаций. Лже-переводчики всегда скрываются под вымышленными именами, под чужими фотографиями, под левыми адресами электронной почты и т.д. Они не могут воссоздать выдуманную личность максимально подробно. Поэтому обращайте внимание, на скудность информации о переводчике (нет телефона, нет в сетях, мало друзей, нет паспортных данных, и т.д.).

  6. Формализуйте отношения — договор.

Будьте внимательны!