Устные переводчики английского языка в России

Предоставляем услуги профессионального перевода с английского языка и с русского на английский — от 680 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик английского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

О английском языке на Википедии

Английский язык — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и мирового влияния США в XX—XXI веках. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка. Английский язык возник в раннем Средневековье как язык части германских племён, вторгшихся в Британию. Он стал родным для большинства населения Великобритании, а с территориальным ростом Британской империи распространился в Азию, Африку, Северную Америку и Австралию. (Подробнее...)

Английский язык в наших новостях

12/2019 — Артем Зараев переводил Internet EXPO-2019

29 ноября в Екатеринбурге прошёл бизнес-форум Internet EXPO-2019. Организатором форума выступил учебный центр Web2Win, с которым компания «Города Переводов» сотрудничает второй год. На этот раз иностранным гостем стал спикер Пол Кэрол, генеральный директор компании CEO GIBRelations. Переводчиком на мероприятии выступил Артем Зараев. Тема доклада Пола — международный культурный таргетинг для интернет-рекламы. 

«В целом, бизнес-форум стал для нас очень полезным, — поделились впечатлениями менеджеры проекта Надежда Василькова и Ксения Крутикова. — Из выступления Пола мы узнали, на какие моменты стоит обращать особое внимание при работе с иностранными компаниями, ведь все мы по-разному воспринимаем информацию в силу национальных особенностей и менталитета.» 

Не обошлось и без курьезов. Когда из зала прозвучал вопрос на русском языке, Артём машинально перевел вопрос снова же на русский для всех остальных зрителей. Участники форума отнеслись к ситуации с пониманием, и все вместе посмеялись. 

Фото от Петра Мартынова.

На фото: Пол Кэрол во время выступления. Новость подготовила Светлана Шевчук.

11/2019 — Илья Голуб переводил золотодобытчиков в Якутске

Почти два месяца переводчик английского языка и директор красноярского офиса компании провел в служебной командировке в Якутске. С 17 сентября по 4 ноября Илья Голуб переводил иностранных специалистов при запуске новой лаборатории для анализа золотой руды. Он сопровождал африканских специалистов во время расчетов и замеров оборудования для выщелачивания руды. 

Заказчиком выступила компания Nordgold — быстрорастущая международная золотодобывающая компания с активами в Западной Африке, России, Казахстане, Французской Гвиане и Канаде. Среди специалистов были гость из Австралии Грэг Хантер (по пусконаладке лаборатории) и из Южной Африки (по модернизации оборудования).

«В целом думал, что будет хуже, — комментирует Илья проект. — Рабочий день длился  до 12 часов. Жили мы в вахтовом поселке около рудника Гросс. Меня впечатлило, как основательно руководство подходит к обустройству поселка: тренажёрный зал, отдельный номер с телевизором и санузлом. На территории посёлка есть даже парикмахерская.

Среди развлечений были: баня, пинг-понг, бильярд. Меня удивило, что среди работающего персонала очень много девушек. Это и обслуживающий персонал (повара, парикмахер), и работники лаборатории. На руднике работает очень много иностранцев. И вот среди них девушек нет, только мужчины. Гости из ЮАР впервые увидели снег, но низкие температуры (-20℃) переносили довольно стойко.»

Поскольку работы велись на режимном объекте, при заезде все сдавали пробы на содержание в крови алкоголя и наркотиков. Гостей предупредили, что если пробы будут положительными, на рудник они не попадут больше никогда. 

Больше фото можно посмотреть здесь.

На фото: Илья и специалисты из Южной Африки — Теус и Леон, новость подготовила Светлана Шевчук.

11/2019 — Настя Карамзина взяла видеоинтервью у переводчика Марии Быковой

Компания «Города Переводов» представила новую рубрику «Люди Переводов». Это будет цикл видеоинтервью о людях, причастных к переводческой деятельности: переводчиках, редакторах, директорах бюро, верстальщиках и других. Первое интервью Анастасия Карамзина взяла у Марии Быковой — переводчицы английского, французского и не только.

Беседа прошла в городе Омске. Мария и Анастасия посетили офис нашей компании, потом Музей изобразительных искусств Врубеля, прогулялись по набережной у Моста имени 60-летия Победы. А почему именно здесь — понятно из интервью.

«Все снимали “на коленках”, на две домашние камеры и смартфон, — поделился секретами внутренней кухни Григорий Прошин. — Поэтому в первом видео закралось много недочетов. В будущем планируем задействовать коптер, профессиональную технику, монтажника и оператора.»

Настя Карамзина: «Ещё в школе я работала в местной газете и брала в том числе видеоинтервью. Было очень приятно вернуться к любимому делу! Снова ощутить удовольствие от общения с интересным тебе человеком и лёгкое волнение от направленной на тебя камеры. Но моё самое любимое — это реакция собеседника на вопросы. Признаюсь, что всегда имею в запасе пару неожиданных.

Имя следующего гостя раскрывать не буду, у меня несколько кандидатов и хотелось бы пообщаться со всеми. Возможно, проект расширит свою географию и выйдет за пределы Омска.»

А сама Мария высказалась так: «Ого! Чувствую себя звездой!»

Интервью было опубликовано 14 ноября на Youtube-канале компании. Открывайте ссылку, подписывайтесь на канал, рекомендуйте друзьям, жмите колокольчик и присоединяйтесь к просмотру!

Ранее сотрудники компании брали текстовые интервью у наших коллег и друзей: у Константина ШестаковаНикиты ПрошинаИльи ГолубаНикиты АсташенкоАнастасии ЛюбимовойЕлены СоболевойАнастасии Карамзиной.

На фото: Мария Быкова и Анастасия Карамзина. Новость подготовила Светлана Шевчук

10/2019 — Интервью с преподавателем английского языка из Китая Никитой Прошиным

-- Никита, когда ты решил заниматься иностранными языками? Это как-то связано с тем, что твой отец - владелец переводческой компании?

Интересоваться иностранными языками я стал без какого-либо осознанного решения, и это на самом деле связано с делом отца. Насколько сейчас помню, отец всегда старался раскрыть во мне интерес к какому-нибудь занятию, что в итоге привело меня в его переводческую компанию. На протяжении нескольких лет я был окружён иностранными языками, подтягивал английский и самую малость ориентировался в нескольких других языках.
Но главный толчок именно к занятиям иностранными языками дала случайная встреча с парочкой китайских туристов. Это были первые иностранцы, которых я мог бы назвать друзьями, и как раз ради общения с ними я более усердно занялся английским языком.

-- Ты переехал жить в Китай. Чем в Китае лучше, чем в России? Обратно не хочется?

Эта случайная встреча плавно перелилась в знакомство и дружбу со множеством других ребят из разных стран. Завертелась дружба с китайцами, потом было первое путешествие вокруг Китая, а там и до переезда было недалёко. Нельзя сказать однозначно, какая из стран лучше для жизни, даже конкретно в моем случае. Везде есть свои достоинства и недостатки. Но все же достоинств у Китая, по моему мнению, много. Если не вдаваться в подробности, то это: невероятное разнообразие китайской кухни, необыкновенная природа, дружелюбный народ, красивые девушки, и прочая экзотика. С таким набором и возвращаться не хочется, только тянет обратно на недельку-другую повидать друзей и родных.

-- В довольно молодом возрасте ты работал в нашей компании. Помогал развивать новые города. Считаешь ли ты себя частью компании до сих пор?

Да, я до сих пор считаю себя очень маленькой частичкой компании, хоть и не принимаю практически никакого участия в её развитии последние несколько лет. Наблюдаю издалека, как сейчас, так и, скорее всего, в будущем.

-- Есть ли какие-то национальные отличия между китайскими и русскими девушками? На ком хотелось бы жениться: китаянка или русская?

Если сравнивать какую-то усреднённую модель нашей русской девушки и девушки-китаянки, то отличия между ними будут огромнейшие. Наверняка многие слышали стереотипы о китаянках, и какая-то доля правды в них на самом деле имеется. Но если обратить внимание на отдельно взятых людей, то все мы очень индивидуальны, и национальность, по-моему, вообще не играет роли.
 

10/2019 — Анастасия Карамзина взяла интервью у синхронного переводчика Константина Шестакова

-- Как вы начали переводить синхронно? Можете дать советы начинающим коллегам.

Мой первый синхронный перевод был на конференции Ротари клуба в Омске лет 10 назад. Я волновался, все ли пойму, что делать, если будут непонятные фразы.
Волнение - это нормально - сейчас тоже оно есть, но оно помогает сосредоточиться. Главное, не дать ему перейти в страх, который может парализовать. Что самое страшное при работе синхрониста? Паника - когда не успеваешь за докладчиком, и собственное молчание.
Обычно, в этот момент я делаю знак партнеру, чтобы мой перевод перехватили.
Бывает, что какую-то фразу не понял или не расслышал, и тогда нужно быстро фокусироваться на следующей. Либо домысливать, что хуже, потому что можно исказить мысль. Домысливать - это значит, используя предыдущую мысль и намеки на связную мысль в непонятной фразе, предложить свою гипотезу услышанного. Вообще, если ты понял докладчика, перевести я смогу всегда, пусть неидеально, но я не промолчу и, по крайней мере, донесу до слушателя самую суть.
Вообще, нужна практика. Пока ты начинающий, что-то можно списать на неопытность.

-- Вспомните, пожалуйста, самый сложный момент в вашей практике перевода. Когда вы практически растерялись.

Просто так не теряешься. Есть конкретные причины сбоев. Невнятность речи спикера (сильный акцент, тихий голос, быстрый темп речи). Недостаточное знакомство с темой (не было доступа к материалу, резкое изменение темы). Недостаточные фоновые знания. Усталость.
Например, однажды нам предложили синхронно переводить медицинскую конференцию, дали материал заранее. Оказалось, что это была прямая онлайн трансляция и перевод нужно было делать с экрана, при этом никакой поправки на то, что докладчиков будут переводить синхронно не было. Темп речи был запредельный. Наконец, презентации были совсем на другие темы, чем те, что мы получили. Растерянность была, но затем сменилась легким цинизмом. Мы понимали, что такой формат в принципе было невозможно переводить качественно. Поэтому внутренне смирились, что точность перевода будет не больше 30-40%. Похожая ситуация была с переводом одной юридической конференции. Там отличились некоторые русские докладчики, тупо читавшие с листа свои статьи из научных журналов, сохраняя синтаксис письменного текста, с предложениями в целый абзац и с темпом речи рекламных объявлений.


-- Есть ли у вас профессиональные секреты, как оставаться "в форме", если на данный момент нет потока заказов на устный перевод.

Да нет секретов, я постоянно общаюсь с американскими коллегами и друзьями, преподаю в США и поэтому как бы живу в двуязычной среде. Преподаю русский американским студентам и постоянно задумываюсь и пытаюсь объяснить как и почему нужно переводить некоторые фразы и слова и откуда берутся трудности перевода. А берутся они, в частности, из-за разности восприятия и отношения к реальности носителей разных культур.

Новость подготовила Светлана Шевчук

На фото: Константин Шестаков
 

09/2019 — В Иркутске прошел синхронный перевод на международной конференции библиотек

C 17 по 19 сентября в Иркутске прошла международная конференция “Наука, технологии, и информация в библиотеках (Libway-2019)”,  на которой компания Города Переводов организовала синхронный и устный последовательный перевод с английского языка. 

Организаторами конференции выступили крупнейшие библиотеки из Новосибирска, Иркутска и Москвы.

Среди участников конференции были гости из США,  ГерманииЭстонии, Китая и других стран.

Нашу компанию представляли переводчики: Екатерина Козлова (синхронист), Мария Кузьмина и Станислав Аккерман (устный последовательный перевод).

Как отмечает Екатерина Козлова, атмосфера на мероприятии была довольно приятная и расслабленная: спокойная музыка перед началом, сами участники в торжественном настроении. 

Менеджер проекта - Кристина Лашина

Новость подготовила Светлана Шевчук
На фото: Екатерина Козлова за работой
 

09/2019 — Города взяли интервью у директора Красноярска — Ильи Голуба


Города Переводов взяли интервью у переводчика английского и директора офиса в Красноярске — Ильи Голуба.

Как вам удается совмещать бизнес с деятельностью переводчика?

— Для меня бизнес и переводческая деятельность взаимодополняемы. Работа в сфере предоставления переводческих услуг скорее помогает поддерживать себя как переводчика на должном уровне, а навыки переводчика помогают в ведении бизнеса, проверке компетентности работников. А также показывает мой профессионализм при общении с клиентами (они видят не просто руководителя а ещё и профессионала своего дела).

Что нужно для того, чтобы преодолеть языковой барьер? Что помогло лично Вам?

— У меня никогда не было барьера. Наверно поэтому при переезде в Великобританию я очень быстро и успешно смог освоить язык (до переезда мой уровень был  beginner). Я просто старался общаться как можно больше, заводил новые знакомства, старался проводить время с новыми людьми, не сидеть дома и постоянно себя куда то «выпинывать».


Вы учились за границей. Помогло ли проживание и обучение в другой стране развитию бизнеса в России?

— Помогло, но не в переводческой сфере. В прошлом при ведении более крупного бизнеса были в полной мере использованы и социальные, и экономические знания, а так же часто использовался язык при участии в международных выставках, но знания приобретённые зарубежом так же дополнялись и российским образованием в сочетании со знанием российского менталитета, думаю без этого было бы гораздо сложнее вести бизнес в России. Наверное, по этой причине людям имеющим только зарубежное образование сложно сработаться и руководить российской компанией.

На фото: Илья Голуб на рабочем месте

Новость подготовила Светлана Шевчук

08/2019 — В трех городах прошел синхронный перевод для отельеров из Тайланда

Второй год подряд Города Переводов в лице директора центрального бюро Любови Шакурской помогают в организации Phuket Road Show. Его участники: курорты, отели, DMC, медицинские и оздоровительные центры Пхукета, а также специалисты туристских компаний, которые имеют опыт продаж направлений, планирующих отправлять туристов в Таиланд. Цель данного мероприятия заключается в знакомстве с туриндустрией Пхукета. 

Мероприятие проходит в трёх городах: Новосибирск, Красноярск и Иркутск. Для встречи отельеров в каждом из перечисленных городов мы освободили по 10 переводчиков-синхронистов с английского языка. В составе переводчиков выступили сотрудники бюро в Красноярске: Илья Голуб и Мария Анаскина.

Города Переводов выражают благодарность организаторам мероприятия WorkShop STI за возможность принять участие в Phuket Road Show.

На фото: участники Phuket Road Show.

Новость подготовила Екатерина Балова.

08/2019 — Интервью с омским переводчиком синхронистом Настей Карамзиной

Светлана Шевчук взяла интервью у Анастасии Карамзиной, которая уже много лет является не только сотрудником нашей компании, но и переводчиком английского и китайского языков.

— Анастасия, Вы сотрудничаете с компанией в разных ипостасях: переводчик-синхронист, бизнес-консультант, преподаватель, директор. Если выбирать из этих профессий, кем бы Вы хотели, чтобы стала Ваша дочь? 

— Неожиданные вопросы у вас, Светлана. Звучит банально, но я бы очень хотела, чтобы моя дочь стала счастливым человеком и нашла свое место в жизни. Если говорить о предложенных вариантах, то вспоминается один реальный случай. Когда Василиса была маленькой, она очень хотела стать "красивой невестой". Но потом я вышла на работу из декрета и она, любуясь костюмами, каждый раз спрашивала. "Мама, а кто ты? Переводчик?". Я ей сказала, что сегодня я еще и директор. Так она мечту свою и сменила. Что тут скажешь. Девочки:)

— Как женщина женщине — можно ли, работая переводчиком на мероприятии, найти себе жениха? 

— Сложный вопрос, так как я стала переводить будучи глубоко замужем. Но уверена, что да! Профессионализм — очень привлекательная штука, а бывают мероприятия, на которых переводчики — чуть ли не главные люди. Несколько лет назад мы синхронили в Павлодарском государственном университете и за переводчиков даже подняли тост, как за людей, без которых это мероприятие было бы бессмысленным. 

— Если я очень хороший переводчик, но букву Р не выговариваю, мне закрыт путь в синхронисты? 

— При желании можно овладеть любой профессией, но вопрос в востребованности. Приятный тембр голоса, чистая речь, отличное знание языка — 3 столпа успеха любого переводчика, а особенно переводчика-синхрониста. Поэтому стоит вспомнить упорство Демосфена и тренировать красоту речи. 

— Как Вы относитесь к билингвическим семьям? Разговариваете ли Вы с Василисой на английском языке? 

— Что из себя представляет билингвизм в семье? Мама всегда должна разговаривать с ребенком на родном языке, так как он максимально передает эмоциональную составляющую речи в отличие от иностранного. При этом папа может общаться с ребенком на любом языке. Дома мы придерживаемся следующего: иностранные мультфильмы и фильмы Василиса смотрит только на английском, читаем сказки, играем в куклы мы тоже на английском. Алфавит Василиса пока не знает, но слова запоминает и сопоставляет с русским языком.

На фото: Анастасия Карамзина и её дочь Василиса.

Новость подготовила Екатерина Балова.

06/2019 — Города организовали синхронный перевод на конференции по педиатрии в Красноярске

В период с 23 по 25 мая в Перинатальном центре г. Красноярска состоялась конференция «Modern problems of pediatric Nephrology», посвященная актуальным проблемам педиатрической нефрологии. Помимо русскоязычных докладчиков на конференцию были приглашены иностранные спикеры из США и Бельгии. 
 
Директор красноярского офиса Голуб Илья и менеджер Анаскина Мария организовали на мероприятие первоклассных синхронистов города: Щербакову Марину и Васильеву Ксению.
 
Мероприятие прошло успешно, подарив нам бесценный опыт и приятные впечатления! Хотелось бы выразить отдельную благодарность компании MPE agency за ответственный подход к организации мероприятия!
 
На фото: Мария Анаскина, Щербакова Марина, Васильева Ксения и Илья Голуб.
 
Новость подготовила Екатерина Балова.