Устные переводчики английского языка в России

Предоставляем услуги профессионального перевода с английского языка и с русского на английский — от 680 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик английского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

О английском языке на Википедии

Английский язык — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и мирового влияния США в XX—XXI веках. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка. Английский язык возник в раннем Средневековье как язык части германских племён, вторгшихся в Британию. Он стал родным для большинства населения Великобритании, а с территориальным ростом Британской империи распространился в Азию, Африку, Северную Америку и Австралию. (Подробнее...)

Английский язык в наших новостях

07/2021 — Переводчик впервые возглавил жюри Букера

Ирландец Фрэнк Уинн стал первым профессиональным переводчиком, возглавившим жюри Международной Букеровской премии за всю ее историю. Она вручается за лучшее художественное произведение, переведенное на английский язык. Фрэнк Уинн начал свой переводческий путь с французского и испанского языков еще в конце 1990-х. За это время он перевел таких авторов, как Мишель Уэльбека, Фредерика Бегбедера, Буалем Сансаль, Томаса Гонсалес, Хавьера Серкаса и многих других. С 2012 года является почетным членом Ирландской ассоциации переводчиков.

08/2021 — «ЯндексПереводчик» теперь переводит и видео

В ближайшее время в браузере «Яндекса» появится нейросеть-переводчик видео. Пока она работает только с английским, но разработчики планируют научить ее переводить и с других языков. Система способна не только распознавать на видео голос и переводить его, но и определять пол говорящего и подбирать подходящий голос. На перевод полутораминутного видео сервису понадобилось всего пять секунд. Однако, нейросеть не переводит в реальном времени и пока не будет работать с трансляциями.

07/2021 — В Питере росгвардейцы переводили туристам

На улицах Санкт-Петербурга во время Чемпионата Европы по футболу 2020 росгвардейцы оказывали помощь сотням туристов. Курсанты из Новосибирска, владеющие английским, немецким и китайским языками, помогали иностранцам в передвижении по городу, а также объясняли правила пребывания и противоэпидемиологические меры на территории спортивных объектов и фан-зон.

07/2021 — Янку Дягилеву перевели и спели на английском

Американский музыкант из Калифорнии Якоб Глоунис (Yacob Glowniss) перевел на английский язык тексты песен легендарной Янки Дягилевой, современницы и соратницы Егора Летова. И не только перевел, но и записал своим голосом каверы на восемь песен.

По мнению известного художника и автора монстрации из Новосибирска Артёма Лоскутова, альбом получился совершенно восхитительный.

Со слов американского кавериста, Янка Дягилева была блестящим музыкантом, певицей и панк-поэтессой из Сибири, которая занималась музыкой в условиях жестокого гнета советской власти.

"Она один из моих самых любимых артистов, поэтому последние 2 месяца я потратил на перевод некоторых ее текстов с русского на английский, и результатом стали эти довольно поспешные записи. Я также подготовил сборник песен, который включает биографические записи и примечания к переводу, оригинальные русские тексты, английские переводы и аккорды песен. Надеюсь, это вдохновит вас изучить музыку Янки или сделать кавер на ее песни для себя! Я нахожу много эмоционального отклика в ее песнях в эти тяжелые времена. Пусть они также принесут вам любовь, силу и надежду." — пишет Якоб.

Янка Дягилева — участница панк-рок-групп "Гражданская оборона" и "Великие Октябри". В 1991 году она умерла при неизвестных обстоятельствах (предположительно утонула). Про этот последний день жизни Янки снят и должен выйти в этом году художественный фильм "На тебе сошёлся клином белый свет" режисера Игоря Поплаухина. Похоронена Янка в Новосибирске на Заельцовском кладбище. Больше об Янке читайте на Википедия и на фан-сайте yanka.lenin.ru, где в том числе опубликованы переводы ее песен и на другие языки.

Послушать песни на английском можно по ссылке, а изучить переводы текстов — ниже.

Тексты песен и переводы

ДЕКОРАЦИИ

Фальшивый крест на мосту сгорел,
Он был из бумаги, он был вчера.
Листва упала пустым мешком,
Hад городом вьюга из разных мест.

Великий праздник босых идей,
Посеем хлеб — соберем тростник.
За сахар в чай заплати головой -
Получишь соль на чужой земле.

Протяжным воем — веселый лай
Hа заднем фоне горит трава.
Расчетной книжкой мое лицо.
Сигнал тревоги — ложимся спать.

Упрямый сторож глядит вперед,
Рассеяв думы о злой жене.
Гремит ключами дремучий лес,
Втирает стекла веселый черт.

Смотри с балкона — увидишь мост,
Закрой глаза и увидишь крест.
Сорви парик и почуешь дым,
Запомни: снова горит картон.

DECORATIONS

the fake cross on the bridge has burned away
it was made of paper, it was yesterday
the leaves fell down like an empty sack
above the city is a blizzard from a different place

the great festival of barefoot ideas
sow the grain — and then collect the cane
for sugar in tea, pay with your head
you'll get your salt in a foreign land

a lingering howl — a cheerful bark
deep in the background burning grass
my account book is my face
alarm is ringing — go to bed

the stubborn watchman looks ahead
dispelling thoughts of his angry wife.
clanking keys to primeval woods
a cheerful demon rubs the glass

look from the balcony — you'll see the bridge
close your eyes and you'll see the cross
rip off the wig and you'll smell the smoke
remember, cardboard is burning again

РИЖСКАЯ

А ты кидай свои слова в мою прорубь,
Ты кидай свои ножи в мои двери,
Свой горох кидай горстями в мои стены,
Свои зерна — в зараженную почву.

На переломанных кустах — клочья флагов.
На перебитых фонарях — обрывки петель.
На обесцвеченных глазах — мутные стекла.
На обмороженной земле — белые камни.

Кидай свой бисер перед вздернутым рылом.
Кидай пустые кошельки на дорогу.
Кидай монеты в полосатые кепки.
Свои песни — в распростертую пропасть.

В моем углу — засохший хлеб и тараканы.
В моей дыре цветные краски и голос.
В моей крови песок мешается с грязью,
А на матрасе позапрошлые руки.

А за дверями роют ямы для деревьев,
Стреляют детки из рогатки по кошкам,
А кошки плачут и кричат во все горло,
Кошки падают в пустые колодцы.

А ты кидай свои слова в мою прорубь,
Ты кидай свои ножи в мои двери,
Свой горох кидай горстями в мои стены...

RIGA SONG

and you throw all your words into my ice hole
you throw all your knives at my doorframe
your peas, throw at my walls by the handful
your grains are in the soil, long contaminated

on broken bushes there are scraps of flags
on smashed street lights there are strands of nooses
on discolored eyes, dull and murky glasses
on frostbitten ground there are white pebbles

throw your pearls before an upturned snout
throw out empty wallets on the highway
throw coins into the striped caps of beggars
and your songs, into the yawning abyss

in my corner there are dried bread and roaches
in my hole there are vivid colors and a voice
in my blood, sand and mud mix to sludges
and on the mattress, the latest-final handprint

and outside the doors theyre digging holes for saplings
little kids are shooting cats with their slingshots
the cats are screaming at the top of their lungs
the cats are falling into empty well holes

and you throw all your words into my ice hole
you throw all your knives at my doorframe
your peas, throw at my walls by the handful

ОСОБЫЙ РЕЗОН

По перекошенным ртам,
продравшим веки кротам
видна ошибка ростка.

По близоруким глазам,
не веря глупым слезам,
ползет конвейер песка.

Пока не вспомнит рука —
дрожит кастет у виска,
зовет косая доска.

Я у дверного глазка,
под каблуком потолка.

--

У входа было яйцо
или крутое словцо,
я обращаю лицо.

Кошмаром дернулся сон,
новорожденный Массон
поёт со мной в унисон.

Крылатый ветер вдали
верхушки скал опалил,
а здесь ласкает газон

На то особый резон
На то особый отдел
На то особый режим
Hа то особый резон

--

Проникший в щели конвой
заклеит окна травой,
нас поведут на убой.

Перекрестится герой,
Шагнет в раздвинутый строй.
Вперед, за Родину — в бой!

И сгинут злые враги!
Кто не надел сапоги,
кто не простился с собой;

Кто не покончил с собой —
всех поведут на убой;

На то особый отдел
На то особый режим
На то особый резон

SPECIAL REASON

across the twisted lips
moles parting their eyelids
the sprout's mistake is conspicuous

across the myopic eyes
disbelieving dumb cries
crawls the conveyor of grit

until the hand remembers
trembling knuckles at temples
and calls the slanted board

and I am at the door peeping
under the heel of the ceiling

--

at the entrance an egg
or an abrupt word was said
i'm turning my face toward it

a nightmare jerks out of the dream
a newborn freemason sings
chanting in unison with me

a winged wind far afield
has scorched the peaks of the rocks
and here caresses the lawn

there's a special reason
there's a special division
there's a special regimen
there's a special reason

--

the convoy that penetrates the cracks
will seal the windows with grass
and we'll be led to the slaughter

the hero will cross himself
step up the sprawling line
let's go, fight for the homeland

and evil enemies will die
who hasn't put on their boots?
Who hasnt told themself goodbye?

Who haven't yet killed themselves?
all will be led to the slaughter

that's why the special bureau
and the special schedule
there's a special reason

ПО ТРАМВАЙНЫМ РЕЛЬСАМ

А мы пойдем с тобою погуляем по трамвайным рельсам,
Посидим на трубах у начала кольцевой дороги.
Нашим теплым ветром будет черный дым с трубы завода,
Путеводною звездою будет жёлтая тарелка светофора.

Если нам удастся, мы до ночи не вернемся в клетку.
Мы должны уметь за две секунды зарываться в землю,
Чтоб остаться там лежать, когда по нам поедут серые машины,
Увозя с собою тех, кто не умел и не хотел в грязи валяться.

Если мы успеем, мы продолжим путь ползком по шпалам.
Ты увидишь небо, я увижу землю на твоих подошвах.
Надо будет сжечь в печи одежду, если мы вернемся.
Если нас не встретят на пороге синие фуражки.

Если встретят, ты молчи,
Что мы гуляли по трамвайным рельсам -
Это первый признак преступления или шизофрении,
А с портрета будет улыбаться нам Железный Феликс.

Это будет очень долго, это будет очень справедливым
Наказанием за то, что мы гуляли по трамвайным рельсам.
Справедливым наказаньем за прогулки по трамвайным рельсам.
Нас убьют за то, что мы гуляли по трамвайным рельсам;

Нас убьют за то, что мы с тобой гуляли по трамвайным рельсам.

ALONG TRAMCAR RAILWAYS

And we'll go together, take a walk along the tramcar railways
sit on the pipe at the start of the circular road
our warm wind will be black smoke from the factory pipes
our guiding star will be the yellow dish of a traffic light

if we succeed we wont be back in the cage until nightfall
we must be able in 2 seconds to bury ourselves in the ground
to stay still lying there when the gray machines are driving above us
taking with them all of those who never learned nor wanted to wallow in the mud

if we make good time, we'll continue our way crawling along the cross-ties
you'll see the sky, I will see the earth on your soles
we'll need to burn our clothes in the oven if we come back home
if we're not met on the doorstep by the blue-oo-oo caps

if they're waiting, you keep quiet,
that we walked along the tramcar railways
it's the first sign of a tendency for crime or schizophrenia
and from his portrait, Iron Felix smiles down upon us

it will last immensely long, it will be exceedingly fair
punishment for the fact that we walked along the tramcar railways
a fair punishment for taking a walk along the tramcar railways
we'll be killed for the fact that we walked along the tramcar railways

we'll be killed for the fact that you and I walked the tramcar railways

ОТ БОЛЬШОГО УМА

От большого ума лишь сума да тюрьма,
От лихой головы лишь канавы и рвы,
От красивой души только струпья и вши,
От вселенской любви только морды в крови.

В простыне на ветру по росе по утру...
От бесплодных идей до бесплотных гостей,
От закрытых дверей до зарытых зверей,
От накрытых столов до пробитых голов...

Параллель на пути, черный спутник летит,
Он утешит, спасет, он нам покой принесет...
Под шершавым крылом ночь за круглым столом,
Красно-белый плакат — эх, заводи самокат!

Собирайся, народ, на бессмысленный сход,
на всемирный совет — как обставить нам наш бред?
Вклинить волю свою в идиотском краю,
Посидеть, помолчать да по столу постучать,

Ведь от большого ума лишь сума да тюрьма,
От лихой головы лишь канавы и рвы...

FROM A MASSIVE MIND

from a massive mind, just a bag, yeah, and prison
from a daring head just ditches and trenches
from the beautiful souls, only scabs and lice
from universal love, only muzzles in blood

in a sheet on the wind, by the dew in the morning
from fruitless ideas to incorporeal guests
from laid tables to hole-punched heads
from locked doors to entombed animals

parallel to the path the black sputnik is flying
it will comfort, & save, it will deliver us peace
under the rough (scabrous) wing of night, at the round table
a red-white placard: “hey, crank up the scooter!”

gather round, folks, for a pointless convergence
for a world council, how to arrange our delirium Um um um
wedge your will into an idiot land
just sit down, shut up yeah and bang on the table

from a massive mind, just a bag yeah and prison
from a daring head just ditches and trenches

КАК ЖЕ МНЕ *УЁВО

Я повторяю десять раз и снова:
Никто не знает, как же мне *уёво.
И телевизор с потолка свисает,
И как *уёво мне, — никто не знает.

Всё это до того подза*бало,
Что хочется опять начать сначала.
Куплет печальный, он такой, что снова
Я повторяю: как же мне *уёво.

MY SORROW IS BRIGHT

I keep repeating ten times over and over
Nobody knows how fucking bad I feel
And the TV's hanging down from the ceiling
And how fucking bad I feel, nobody knows

All this before is so fucked up and boring
I want to start it all over again
My verse is too sad, I need to do it over
And I repeat-- how fucking bad I feel

Я СТЕРВЕНЕЮ

Я неуклонно стеpвенею, с каждым смехом,
С каждой ночью, с каждым выпитым стаканом.
Я заколачиваю двеpи. Отпускаю злых, голодных псов с цепей на волю.
Hекуда деваться — нам остались только сбитые коленки.
Я неуклонно стеpвенею с каждым pазом!

Я обучаюсь быть железным пpодолжением
Ствола, началом у плеча пpиклада.
Сядь, если хочешь — посиди со мною
Рядышком на лавочке — покуpим, глядя в землю.
Hекуда деваться — нам достались только гpязные доpоги.
Я неуклонно стеpвенею с каждым часом!

Я неуклонно стеpвенею, с каждой шапкой милицейской,
С каждой ноpковою шапкой. Здесь: не кончается война,
Hе начинается весна, не пpодолжается детство.

Hекуда деваться — нам остались только сны и pазговоpы.
Я неуклонно стеpвенею с каждым часом.
Я неуклонно стеpвенею с каждым шагом.
Я неуклонно стеpвенею с каждым pазом.

I GET BITCHIER

i'm growing bitchier and bitchier with every laugh
with every night, with every glass i'm drinking
i'm nailing up the door and then releasing all the vicious starving dogs
off their chains to freedom
there's nowhere to go and we're left with only these
broken kneecaps
I get bitchier with every passing instant

i'm learning to be an extension of the iron barrel
starting with the butt against the shoulder
sit, if you want / to, come and take a seat beside me on the bench and
have a smoke, stare at the ground
there's nowhere to go and we're left with only these
muddy roads
i get bitchier with every single footstep

i'm growing bitchier and bitchier with each policeman's cap
and with each mink fur hat that I see
in this place, no war ever ends, and no spring will ever begin, and
no childhood can continue
there's nowhere to go and we're left with only these
dreams and chattering
i'm growing bitchier with every passing instant
I'm growing bitchier with every single footstep
i'm growing bitchier with every passing hour

ПЕСЕНКА ПРО ПАУЧКОВ В БАНКЕ

Паyки в банке глядят сквозь стены
Глазами меpтвой стpекозы. Бегyт по кpyгy.
По кpаю кpиво занесло.

Паyки в банке хотели выжить,
Чеpез отpезок пyстоты увидеть Солнце.
Во pтy толченое стекло.

Паyки в банке искали дыpы,
Чтобы вскаpабкаться навеpх — дpyг дpyга жpали,
Хватали мyхy за кpыло.

Паyки в банке смотpели в небо.
До кpая было полчаса, почти полсилы.
А наше вpемя истекло.
Паyки в банке, наше вpемя истекло!

Паyки в банке, по ветpy в Вечность,
А наше вpемя истекло, паyки в банке!

SONG ABOUT SPIDERS

spiders in a jar
look beyond the walls
through eyes of now-dead dragonflies
running in circles
and then slipping at the edge

spiders in a jar
searching around for holes
devouring each other trying
to scramble up to the top
in the mouth, crushed glass

spiders in a jar
wanted to survive
through the stretch of emptiness/ (segment/section of the void)
to see the sunlight
(they grabbed the fly by the wing) *silent

spiders in a jar
looked into the sky
it's half an hour til the end
almost half the strength
and our time has now expired

spiders in a jar
float downwind to eternity (eternity downwind)
and our time is now expired
spiders in a jar
our time has now expired
spiders in a jar

07/2021 — Гонщикам провели экскурсию по Омску на английском

Кроме непосредственно переводов документов и переговоров, Города активно внедряют в перечень своих услуг и экскурсии. Так в Омске менеджер Анжелика Капустник вместе со студентами-волонтерами помогла Историческому парку «Россия — моя история» организовать экскурсию по родному городу. Анжелика влюблена в этот вид деятельности и это не может не покорят слушателей ее экскурсий. Узнав о проведении в Омске международного ралли «Шёлковый путь — 2021», ГП предложили познакомить его участников с городом. Экскурсии проходили сразу в двух локациях: Исторический парк «Россия — моя история» и 2-ая Омская крепость.

«Приятно, что я смогла в ралли-проект вовлечь волонтёров, одному их которых удалось провести мини-экскурсию по Историческому парку. — Рассказывает Анжелика. — Вы зайдите хоть раз в этот парк, там можно русским потеряться от обилия информации! Ребята, Сергей Романченко и Егор Ермоленко, готовились у меня в группе, участвовали в Ночи музеев в мае, и, самое главное, были под прикрытием настоящего гида-переводчика, Ирины Булгаковой, которая была заявлена от нашей компании на три дня! Она преподаватель технического университета, переводчик, также участник нашей группы гидов-переводчиков Омска!
К сожалению, из-за пандемии в наш город приехало не так много участников, как ожидалось, но мы сумели поймать тот дефицитный момент ПРАКТИКИ в нашем неизбалованном городе.

Отдельно хочется поблагодарить Евгению Голубеву, которая является моей соратницей по изучению города! Женя со мной специально заранее прошла примерный маршрут по другому историческому памятному месту, 2-ой Омской крепости, получила два мастер — класса о Служилых людях Сибири. ТИЦ явился создателем отдельной программы для журналистов и организаторов ралли, но нам нужно было всё изнутри попробовать заранее, прежде, чем идти на этот авантюрный план. Авантюра состояла в том, что до последнего часа было неизвестно количество и состав гостей на этом маршруте, откуда забирать на автобусе, и что всё-таки можно будет рассказывать и показывать, а что нет…»

07/2021 — Студенты Лингвистического университета «поиграли» в ООН

В МГЛУ прошла Переводческая модель ООН в виде заседания Генеральной ассамблеи. Пока одни студенты выступали представителями разных стран, другие синхронно переводили их на английский, русский, французский, испанский и итальянский языки. Организаторы верят, что подобное сотрудничество с ООН позволяет улучшить подготовку молодых переводчиков для международных организаций.

06/2021 — Google освоил гендерно-нейтральный язык

Разработчики Google добавили в Google Docs специальный алгоритм, который поможет пользователям подобрать наиболее гендерно-нейтральные формулировки. Например, вместо «policeman» будет предложено «police officer» («полицейский»). Второй вариант исключает указание на пол специалиста. Также сервис будет делать рекомендации по стилю текста, чтобы избежать оскорбительных формулировок. Пока это всё касается английского языка. Таким образом Google намерен бороться с сексистскими предрассудками, «закреплёнными в языке».

06/2021 — Netflix перевели «Брата» на английский

1 июня Стриминговый сервис Netflix обнародовал фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2». Многим стало интересно, как же переводчики переведут на английский язык «неполиткорректные» фразы и поговорки из фильма.
Так, продолжение знаменитой фразы героя фильма Данилы Багрова: «Не брат ты мне, гнида ч…» перевели почти точно, только гнидой назвали black ass worm, то есть кишечного паразита (дословно — «черный червяк в заднице»). Некоторые решения переводчиков Netflix уже вызвали скандал. Например, в кинопереводе «бандеровцы» первоначально превратились в Ukranian Nazi collaboratot (украинских нацистских коллаборационистов), но большинство уверены, что на итоговый результат повлияли сжатые сроки работы и недостаточно глубокая проработка материала перед показом на Netflix.

06/2021 — Приложение Woolaroo переводит картинки на редкие языки

Музей Югамбе в Австралии, совместно с Google Arts and Culture разработали цифровой языковой инструмент, предназначенного для сохранения языков, находящихся под угрозой исчезновения. Этот инструмент, созданный с использованием Google Translate и Cloud Vision, использует машинное обучение и распознавание изображений для перевода объектов на фото на языки коренных народов в режиме реального времени.

Языки, которые поддерживаются на Woolaroo, включают йугамбал, язык аборигенов, на котором говорят в Квинсленде и Новом Южном Уэльсе, креольский, греко-калабрийское наречие, маори, нават, тамазайт, сицилийский, янский чжуанский, рапануйский язык и идиш. Доступен перевод на английский, французский или испанский языки.

06/2021 — Новосибирск перевел международный конгресс библиотекарей

Крупнейшие бибилотеки России организовали III Междунароный Библиографический конгресс. Города Переводов в Новосибирске в очередной раз выступили переводчиком мероприятия.

«Очень приятно, когда заказчик, с которым работаем третий год, снова обращается к нам. — Отмечает директор Новосибирска Кристина Лашина. — 27 и 28 апреля ГП провели синхронный перевод для III Международного Библиографического конгресса, организованного крупнейшими библиотеками России: ГПНТБ СО РАН, Российской Библиотечной Ассоциацией, Российской Национальной Библиотекой, Российской Государственной Библиотекой. Для Новосибирска это второе крупное мероприятие, которое проходит в формате онлайн. Впечатлила широкая география участников и слушателей конгресса — от Австралии до Южной Америки. На мой взгляд конгресс прошел на очень высоком уровне. Наши переводчики, Лика Соколовская и Ольга Лукашенко, справились с задачей блестяще и высокопрофессионально.»

Библиографический конгресс прошел достаточно ярко, в течение двух дней обсуждались актуальные вопросы, поднимались темы сохранения наследия, грамотного поиска информации, что для научных сотрудников очень важно.

.