Устные переводчики русского языка в России

Предоставляем услуги профессионального перевода с иностранного языка и с русского на иностранный — от 600 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик русского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

О русском языке на Википедии

В XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. Статус русского языка закреплён в ООН, где русский является одним из шести официальных языков. Русский язык является родным для 130 миллионов граждан России, для 26,4 миллионов жителей СНГ и Балтии и для почти 7,4 миллионов жителей стран дальнего зарубежья. Ещё свыше 114 миллионов человек владеют русским как вторым языком или знают его как иностранный. В 2013 году русский язык вышел на второе место по использованию в Интернете. (Подробнее...)

Русский язык в наших новостях

11/2020 — Вакансия недели — переводчик с «вертолетного» в Алжир

Санкт-Петербургская авиаремонтная компания примет на работу переводчика французского с опытом работы в технической сфере от 5 лет. Обязанности — переводить устно и письменно в рамках ремонта и обслуживания вертолетов. От соискателя ожидается высокий уровень языка, отменное здоровье и неприхотливость. Дополнительные знания военно-технической и авиационной тематики станут весомым преимуществом. Офис в Санкт-Петербурге, частые и продолжительные командировки в Алжир. Условия работы самые разнообразные, но график всегда пятидневка с 8 до 17, соцпакет, оплата сдельная.

12/2020 — Очередной «деловой завтрак» прошёл в Татарстане 7 ноября

В этот раз организаторы проекта «деловой завтрк», Искандер Мушинский и Фаиль Билалов пригласили поэтов, переводчиков Наилю Ахунову и Бориса Вайнера. В связи с приближением 2021 года, объявленного в Татарстане, Годом родных языков и народного единства, они обсудили трудности перевода детских книг. По мнению гостей, переводы стихов надо издавать одновременно на татарском и русском языках, чтобы читатель сам смог оценить, как оригинал, так и качество перевода. Именно по этому принципу подготовил свою новую антологию детской татарской поэзии Борис Вайнер.

11/2020 — На Чукотке появилась настольная игра для изучения чукотского языка

Чаунский краеведческий музей выпустил первую в своём роде игру для изучения чукотского языка под названием «Чукотская глаголица». Изобретение предназначено, прежде всего, для помощи детям, у которых долгое время не было возможности познакомится с культурой и языком своих предков. Автором идеи выступила директор краеведческого музея Валерия Швец-Шуст. На создание игры её вдохновили рисунки детей ко «Дню славянской письменности». Авторы этих рисунков впоследствии иллюстрировали игру, слова же подбирали непосредственно носители языка. Печать игры началась 16 ноября в типографии Санкт-Петербурга «Экстрапринт». К настоящему моменту издано 250 экземпляров, первые 12 из которых подарены юным художникам и другим участникам проекта. Остальные экземпляры направят в детские сады и школы Чукотского автономного округа.

11/2020 — Сурдоперевод получил поддержку от Ростуризма

Туристические проекты для глухих и слабослышащих россиян в этом году получили около 4 миллионов рублей господдержки. Обладателями субсидий стали 2 питерские компании, выступившие с проектами по переводу турпродуктов на русский жестовый язык. Один из победителей — турфирма «Либерти» — создаст видеоэкскурсии на языке жестов по туристическим маршрутам и достопримечательностям северной столицы. А их коллеги из образовательного центра «Языки без границ» запишут серию видеогидов для глухих по музеям Петербурга. Такие сурдовидео будут доступны для просмотра из любой точки страны на сайте выбранного музея.

11/2020 — Вакансия недели — переводчик-звезда в НСК

Смелые китайские предприниматели Лань Пэн и Сы Синьлун ищут переводчика в сельскохозяйственный стартап — компанию "Северное Агроразвитие". Приглашается лингвист со знанием китайского языка не ниже уровня HSK-5 и стремлением к живому общению. Вы станете звездой всех рабочих процессов, наставником для китайско-говорящих сотрудников компании. Помогать им в общении с русскими коллегами и окружать сибирским гостеприимством станет Вашей главной миссией. Офис в самом центре Новосибирска у метромоста. Оплата сдельная, от 40 тысяч рублей.

11/2020 — В Москве прошёл фестиваль перевода японской анимации

В рамках года российско-японского молодёжного обмена, в Москве 14-15 ноября, состоялся первый онлайн-фестиваль «J-ANIME Meeting». Событие было посвящено как переводу самого аниме, так и проблеме межкультурного перевода. Этот проект от начала и до конца подготовили студенты из Японии и России, несколько лет занимавшиеся совместным переводом субтитров. Посмотреть аниме в авторском переводе организаторов фестиваля, а также посетить мастер-класс по переводу японской поэзии и прослушать интервью приглашённых представителей аниме-индустрии возможно до 22 ноября на сайте фестиваля и по ссылке — https://filmfestplus.com/films/?festival=Aj11h6trzx9T

11/2020 — Объявлен конкурс переводов «Читающий Петербург — 2020»

Библиотека имени Маяковского в Санкт-Петербурге совместно с литературным проектом «Читающий Петербург — 2020: выбираем лучшего зарубежного писателя» проводит конкурс художественного перевода. На конкурс принимаются переводы на русский язык отрывков из произведений 19 зарубежных писателей, которых ранее не издавали на русском языке. Участвовать могут все желающие, достигшие 16 лет. Работы принимаются до 20 декабря 2020 года. Победители будут награждены почетными дипломами и памятными призами, а также опубликованы в специальном сборнике от библиотеки Маяковского.

10/2020 — Флешмоб гидов-переводчиков прошел в Омске

В последнюю субботу этого лета в Омске прошла акция «Экскурсионный флешмоб». Менеджер Города Переводов и руководитель проекта «Гиды Переводов» Анжелика Капустник в рамках этого мероприятия провела собственную пешеходную экскурсию «В Омск по своей воле...».

«Уже давно у меня есть идея — собрать людей, приехавших в Омск по собственной воле, ради любви, бизнеса или по зову "цыганской души". Теперь она осуществилась благодаря приглашению дружественной организации ТИЦ», — делится идеей проекта Анжелика.

Многие иностранцы, которые предварительно дали свое согласие на участие, вынужденно отказались в связи со своей занятостью.... Но один из самых занятых гостей — Аниелло Бенедуче смог выделить время.

Буквально в последний момент преподаватель университета Достоевского Ронина Елена Анатольевна, с которой наша компания давно дружит, вспомнила про своих практикантов Руслана, Татьяну, Анастасию, про эквадорских студентов и пригласила их на встречу. Тут произошла естественная интеграция в наступающую практику!

Ещё впечатления о гостях мероприятия и проекте со слов Анжелики: «Огромная благодарность моим коллегам, соратникам по переводческой деятельности Валентине Ниязовой, Инне Тимофеевой, Мануэлю Гроссу, которые сумели меня поддержать в качестве потенциальных переводчиков и гидов! Отдельно упомяну Евгению Голубеву, которая очень хотела поучаствовать, приезжала в офис для обсуждения моей идеи, делилась мыслями и в самый ответственный момент заболела. Но гаджеты обеспечили онлайн-трансляцию, и Женя была с нами!

У меня родилась идея проводить такие экскурсии для иностранных жителей, живущих и работающих у нас, приехавших к нам на время или навсегда, для скорейшей интеграции, обмена культурными традициями и получения от них новых знаний о нашем городе. Это мой личный проект, в который надеюсь вовлечь всех желающих коллег и, конечно, практикантов.»

На фото Анжелика Капустник, Аниелло Бенедуче и студенты.

Больше фото в альбоме нашей группы ВК.