Устные переводчики в России

Предоставим профессиональных русскоговорящих переводчиков в любых городах России и других странах мира

Смотрите также: Переводчики русского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в России? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о России из Википедии

Государственный язык: русский.

Документы об образовании, полученном в России, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации.

Обращайтесь заранее:

Россия в наших новостях

08/2021 — В Пече представили венгерский перевод стихов русских поэтов

В Печском университете состоялась презентация сборника стихотворений Алексея Фатьянова и Натальи Черных на венгерском языке. Книга «Звучать начинает мелодия» вышла в свет при поддержке фонда «Русский мир». Ее перевод осуществил Ласло Секей, став первым переводчиком стихов Фатьянова в Венгрии, до этого он исполнял на своих концертах песни на стихи поэта на родном языке.

Все гости мероприятия получили в подарок сборник и диск с песнями в исполнении Ласло Секея.

07/2021 — Нижний Новгород примет Translation Forum Russia 2021

С 30 июля по 1 августа в свое 800-летие Нижний Новгород примет крупнейшую в Европе конференцию по переводу и локализации — Translation Forum Russia 2021. Он объединит представителей переводческой отрасли из 12 государств и попытается найти решение ее актуальных проблем. В этом году российские и зарубежные ВУЗы и работодатели обсудят вопрос подготовки переводчиков. Также пройдет круглый стол на тему "Экосистема развития языкового искусственного интеллекта в России".

08/2021 — «ЯндексПереводчик» теперь переводит и видео

В ближайшее время в браузере «Яндекса» появится нейросеть-переводчик видео. Пока она работает только с английским, но разработчики планируют научить ее переводить и с других языков. Система способна не только распознавать на видео голос и переводить его, но и определять пол говорящего и подбирать подходящий голос. На перевод полутораминутного видео сервису понадобилось всего пять секунд. Однако, нейросеть не переводит в реальном времени и пока не будет работать с трансляциями.

07/2021 — Автоматический сурдопереводчик Казанцева получил Нобелевку

Узнав историю глухонемой многодетной женщины, которую лишили родительских прав, школьник из Екатеринбурга решил помогать таким людям. И к 2019 году Даниил разработал автоматический сурдопереводчик Казанцева. Он представляет собой нарукавный браслет, что считывает мышечные импульсы при общении на языке жестов и переводит их в речь. Изобретение Даниила Казанцева высоко оценили не только в России, но и в США. Там он получил малую Нобелевскую премию и грант на обучение в $15000.

07/2021 — В Греции прошла конференция на тему перевода русского языка

С 9 по 11 июля в Греции прошла XI Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода». Докладчики выступали как очно, так и на платформе Zoom. Всего участвовало около 90 ученых, преподавателей перевода и русского языка как иностранного, а также переводчиков русской литературы из 18 стран мира.

Три дня они обменивались опытом, делились размышлениями о будущем профессии и особенностях преподавания перевода и русского языка в условиях частичного перехода в онлайн-формат.

07/2021 — Переделкино приглашает переводчиков в свой Дом творчества

Дом творчества Переделкино вновь открывает свои двери для переводчиков, литераторов и художников. Здесь в течение месяца они могут свободно творить и обмениваться с коллегами опытом. Одна из резидентов Мария Врагова планирует за это время начать два перевода: прозы мозамбикского писателя Миа Коуту с португальского на русский и сказок Платонова с русского на португальский.
Заявку на сайте может подать любой. Лучших определяет экспертное жюри по двум критериям — талант и темперамент.

07/2021 — Онлайн-игру «Кюккя» перевели на карельский

Федерация городошного спорта Карелии разработала онлайн-версию национальной карельской игры «Кюккя». А переводчик Наталья Воробей перевела забаву на собственно карельское наречие. Сама игра принципом схожа с русскими городками, но значительно отличается правилами.

07/2021 — Языковой активист перевёл мангу на бурятский язык

Вячеслав Иванов уже давно подумывал перевести на бурятский какое-нибудь произведение. И вот недавно молодой японский мангака Цумуги согласился опубликовать свою мангу «Страдающий парень Севера» на бурятском. Манга рассказывает о шамане Севера волшебного мира, в основу которого легла бурятская культура. С редактированием Вячеславу помогал преподаватель бурятского языка Дашын Амгалан.

Первая глава манги доступна во «ВКонтакте» и на платформе «МангаЛиб».

07/2021 — В Питере росгвардейцы переводили туристам

На улицах Санкт-Петербурга во время Чемпионата Европы по футболу 2020 росгвардейцы оказывали помощь сотням туристов. Курсанты из Новосибирска, владеющие английским, немецким и китайским языками, помогали иностранцам в передвижении по городу, а также объясняли правила пребывания и противоэпидемиологические меры на территории спортивных объектов и фан-зон.

07/2021 — Книгу сахалинского историка перевели на корейский язык

Книга «Северная частица Страны утренней свежести» сахалинского историка Николая Вишневского рассказывает историю корейского населения уезда Мотодомари, ныне Макаровского района. Основана она на уникальных архивных материалах и воспоминаниях старожилов. В переводе принимали участие и сотрудники Генерального консульства Кореи, и представители корейских семей, ставших героями повествования, и главный редактор корейской газеты.
Пока что книга вышла тиражом в 300 экземпляров.