Устные переводчики в России

Предоставим профессиональных русскоговорящих переводчиков в любых городах России и других странах мира

Смотрите также: Переводчики русского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в России? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о России из Википедии

Государственный язык: русский.

Документы об образовании, полученном в России, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации.

Обращайтесь заранее:

Россия в наших новостях

11/2020 — Вакансия недели — переводчик с «вертолетного» в Алжир

Санкт-Петербургская авиаремонтная компания примет на работу переводчика французского с опытом работы в технической сфере от 5 лет. Обязанности — переводить устно и письменно в рамках ремонта и обслуживания вертолетов. От соискателя ожидается высокий уровень языка, отменное здоровье и неприхотливость. Дополнительные знания военно-технической и авиационной тематики станут весомым преимуществом. Офис в Санкт-Петербурге, частые и продолжительные командировки в Алжир. Условия работы самые разнообразные, но график всегда пятидневка с 8 до 17, соцпакет, оплата сдельная.

12/2020 — Очередной «деловой завтрак» прошёл в Татарстане 7 ноября

В этот раз организаторы проекта «деловой завтрк», Искандер Мушинский и Фаиль Билалов пригласили поэтов, переводчиков Наилю Ахунову и Бориса Вайнера. В связи с приближением 2021 года, объявленного в Татарстане, Годом родных языков и народного единства, они обсудили трудности перевода детских книг. По мнению гостей, переводы стихов надо издавать одновременно на татарском и русском языках, чтобы читатель сам смог оценить, как оригинал, так и качество перевода. Именно по этому принципу подготовил свою новую антологию детской татарской поэзии Борис Вайнер.

11/2020 — На Чукотке появилась настольная игра для изучения чукотского языка

Детская настольная игра «Чукотская глаголица», была выпущена Чаунским краеведческим музеем. Игра была создана, чтобы помочь чукотским детям, у которых долгое время не было возможности познакомится с культурой и языком своей страны. Автором идеи является директор краеведческого музея Валерия Швец-Шуст, вдохновившаяся выставкой детских рисунков ко Дню славянской письменности. Благодаря этому игра и стала такой уникальной, так как рисунки для неё выполнили именно дети. Слова же, были тщательно подобраны непосредственно носителями языка. Печать игры началась 16 ноября, в типографии Санкт-Петербурга "Экстрапринт". К настоящему моменту издано 250 экземпляров, первые 12 из которых предназначены юным художникам и другим участникам проекта. Остальные экземпляры направят в детские сады и школы Чукотского автономного округа.

11/2020 — Премия «Читай Россию»

Стал известен шорт-лист премии «Читай Россию» по итогам 2018–2020 годов. В короткий список включено тридцать восемь переводов произведений отечественной литературы более чем из полутора десятков стран. Среди них тексты как современных авторов, так и классиков. В числе претендентов на победу турецкий перевод двадцати двух томов сочинений Льва Толстого, перевод на словацкий булгаковского «Мастера и Маргариты», романы Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» и «Дети мои», переведенные на испанский и китайский языки, а также многие другие.

11/2020 — Сурдоперевод получил поддержку от Ростуризма

Туристические проекты для глухих и слабослышащих россиян в этом году получили около 4 миллионов рублей господдержки. Обладателями субсидий стали 2 питерские компании, выступившие с проектами по переводу турпродуктов на русский жестовый язык. Один из победителей — турфирма «Либерти» — создаст видеоэкскурсии на языке жестов по туристическим маршрутам и достопримечательностям северной столицы. А их коллеги из образовательного центра «Языки без границ» запишут серию видеогидов для глухих по музеям Петербурга. Такие сурдовидео будут доступны для просмотра из любой точки страны на сайте выбранного музея.

11/2020 — В Москве прошёл фестиваль перевода японской анимации

В рамках года российско-японского молодёжного обмена, в Москве 14-15 ноября, состоялся первый онлайн-фестиваль «J-ANIME Meeting». Событие было посвящено как переводу самого аниме, так и проблеме межкультурного перевода. Этот проект от начала и до конца подготовили студенты из Японии и России, несколько лет занимавшиеся совместным переводом субтитров. Посмотреть аниме в авторском переводе организаторов фестиваля, а также посетить мастер-класс по переводу японской поэзии и прослушать интервью приглашённых представителей аниме-индустрии возможно до 22 ноября на сайте фестиваля и по ссылке — https://filmfestplus.com/films/?festival=Aj11h6trzx9T

11/2020 — Объявлен конкурс переводов «Читающий Петербург — 2020»

Библиотека имени Маяковского в Санкт-Петербурге совместно с литературным проектом «Читающий Петербург — 2020: выбираем лучшего зарубежного писателя» проводит конкурс художественного перевода. На конкурс принимаются переводы на русский язык отрывков из произведений 19 зарубежных писателей, которых ранее не издавали на русском языке. Участвовать могут все желающие, достигшие 16 лет. Работы принимаются до 20 декабря 2020 года. Победители будут награждены почетными дипломами и памятными призами, а также опубликованы в специальном сборнике от библиотеки Маяковского.

11/2020 — Новогодики — сувениры от Городов Переводов уже в пути

Новый год всегда приносит с собой новый символ, который традиционно должен присутствовать на новогоднем столе, на любом видном месте в доме или на рабочем месте. Города Переводов имеют свою новогоднюю традицию: уже много лет замечательный омский мастер Елена Соболева (vk.com/sobelena) делает для Городов Новогодики (perevodov.info/novogodiki).

Новогодики — это сувениры-символы года, которые сотрудники Городов дарят своим клиентам и партнерам, чтобы порадовать их в Новый Год. Не все новогодики становятся подарками: некоторые из них остаются в офисе и радуют сотрудников, а какие-то даже путешествуют по миру с переводчиками.

Сувениры могут быть разными: новогодиики-глиняшки — керамические, а новогодики-валяшки сделаны из валяной шерсти, но все они имеют одну общую черту: сделаны они талантливо и с большой любовью.

Мастерица Елена любезно согласилась ответить на некоторые наши вопросы:

Елена, скажите, когда и как началось Ваше сотрудничество с компанией?

— С Городами я сотрудничаю давно, но меньше 12 лет. Гороскоп еще не завершился. Я делаю сувениры из разных материалов для компании.

— Что Вас вдохновляет на выполнение таких прекрасных изделий?

— В разные периоды меня интересовали различные материалы, а Города всегда поддерживали меня: керамика, валяние, работа с тканями (народные куклы), живопись. Был интересный заказ — работа на стекле витражными красками и контурами для стекла, то есть полная свобода. Единственное условие — корпоративные цвета. Города предоставляют свободу творчества, а это очень важно.

— Вкладываете ли Вы какую-то особую идею в свое творчество?

— Я всегда стараюсь каждый сувенир сделать забавным и веселыми, чтобы люди, которым его дарят улыбнулись, ощутили тепло.

На фото: новогодики 2021

Больше фото в на странице www.perevodov.info/novogodiki

10/2020 — Перевели со словацкого массаж поющими чашами

Для Новосибирска сентябрь оказался богат на устные переводы. Одним из наиболее захватывающих проектов месяца стало онлайн обучение массажу поющими чашами, которое прошло с 12 по 15 сентября. В Города Переводов обратился основатель активно развивающейся международной школы поющих чаш (soundyoga.ru) — Иван Коновалов (vk.com/soundyoga) — с запросом на устный перевод на словацкий язык. Переводил мероприятие носитель словацкого языка — Радован. Он с радостью согласился принять участие в столь интересном образовательном мероприятии.

«Был очень рад поучаствовать в таком мероприятии, — Делится Радован. — Незабываемый опыт, сам заинтересовался данной темой, получил заряд положительных эмоций и, хоть и удаленно, познакомился с хорошими людьми.»

Менеджер Кристина, которой удалось попасть на ознакомительную сессию, отмечает: «В первый день, мне удалось побывать на ознакомительном занятии, где Иван рассказывал об их школе, показывал чаши и давал слушать вибрации. Нам с Радованом очень понравилось работать над проектом Ивана».

На фото: Радован за работой. Больше фото в нашем альбоме ВК.

04/2020 — Города посетили TranSib Forum онлайн

«Блестяще!» — так оценивают Первый Сибирский переводческий TranSib Forum его организаторы и участники. И таким он стал не только из-за возможности взглянуть друг на друга и пообщаться («Как здорово, что все мы здесь…» и т.д.), но и по результатам.

Из-за пандемии, карантина и самоизоляции форум проходил «на удаленке», на которую перешло большинство профессионалов рынка переводов. В видео-конференциях «ТранСиба» с 13 по 17 апреля приняли участие лингвисты из 16 городов России, в том числе — сотрудники компании Города Переводов из Сургута — Яна Мичурина, Тюмени — Валерия Патока и Новосибирска — Кристина Лашина. Спикерами и авторами мастер-классов выступили известные гуру переводческого искусства Алексей Вдовичев, Ирина Алексеева, Алексей Козуляев, Мария Степанова, Анастасия Шенфельд, Евгений Бартов и другие, бывшие наставники действующих переводчиков, преподаватели профильных вузов, представители смежных профессий и руководители лингвистических проектов.

Пандемия и медицина стали одной из тем обсуждения, тем более, что многие сейчас в качестве волонтеров помогают медикам, переводя статьи и новейшие исследования по теме коронавируса. Не обошли вниманием и переводные фильмы, игры и интернет-приложения, во время карантина заменяющие пользователям впечатления от большого мира снаружи.

«Вместе мы разобрались в тонкостях отраслевого перевода в области медицины и юриспруденции, окунулись в сферы перевода компьютерных игр и визуального контента и одним глазком заглянули на их «внутреннюю кухню», поработали над грамотностью и красотой своей переводческой речи, обсудили некоторые производственные моменты и даже успели немного пообщаться и получить советы от наших спикеров-наставников», — делятся впечатлениями делегаты форума от Городов Переводов.

Первый «ТранСиб» позволил обменяться опытом, сверить подходы и узнать о новинках. Кроме того, он уже способствовал запуску целой серии онлайн-мероприятий: «Неконференцию для фрилансеров» придумали Татьяна Ярошенко и Сергей Рыбкин, цикл мастер-классов в интернете откроет Игорь Гусев, представляющий коллегам систему удаленного синхронного перевода SPEAKUS. И это только начало.

На фото: Валерия Патока, Яна Мичурина, Кристина Лашина. Новость подготовила Татьяна Ильина