Новости переводчиков в мире

 

 

Австралия Белоруссия Великобритания Вьетнам Германия Дания Израиль Индия Испания Казахстан Китай Норвегия Россия США Узбекистан Украина Франция Чехия Швейцария Япония

24.03
Дайджест новостей

Создатели League of Legends добавили в трансляции своей игры официального переводчика жестового языка по киберспорту. Теперь благодаря Джессике Майе де Соуза прямые эфиры по LoL смогут смотреть глухие и слабослышащие фанаты. (Источник: Mastercard)

В российских школах в качестве дополнительных языков начали преподавать суахили и амхарский — африканские языки. Дисциплины по новым языкам ввел Алексей Маслов, основатель Института стран Азии и Африки Московского государственного университета/ (Источник: ПензаСМИ)

Власти КНР официально присоединились к Конвенция об апостиле. Конвенция вступит в силу для всего Китая 7 ноября 2023 года. На сегодняшний день она уже действует для специальных административных районов Гонконг и Мака. (Источник: Schmidt & Schmidt)

В Иркутске три года не может состояться суд над Самаррудином Шоджаудинном – афганцем, которого обвиняют в контрабанде леса. За время следствия было назначено 12 переводчиков, ни один из которых не справился с поставленной задачей. В конечном счете суд решил запретить Самаруддину говорить на своем родном языке – слушания будут проводиться только на русском. (Источник: СибМедиа)

Google объявил о возможности подключения консоли Google Play к Google Translate для мгновенного и бесплатного перевода текста в играх. Пока что перевод доступен на восьми языках мира. (Источник: ITZine.ru)

Гаагская конвенция об апостиле официально вступила в силу для Исламской Республики Пакистан. Как сообщает МИД республики, уже с 9 марта 2023 года все органы власти начали принимать иностранные документы, прошедшие процедуру легализации путем апостилирования. (Источник: Schmidt & Schmidt)

За несколько недель до выхода фильма «Человек-муравей и Оса: Квантомания» член одного из сообществ Reddit поделился расшифровкой диалогов фильма в переводе на португальском языке. 10 марта адвокаты The Walt Disney Company подали в суд на Reddit в попытке заставить сайт идентифицировать сторону, ответственную за эту утечку. (Источник: Slator)

23.03
В Петербурге состоится «свидание» с японским языком

В Петербургской Библиотеке №5 часто проходят встречи, посвященные языкам со всего света. Библиотекарь Оксана Ильичева рассказала подробнее Городам об одном из предстоящих вечеров — «Влюбиться в японский за 60 минут»:

«Библиотека №5 Василеостровского района г. Санкт-Петербург организует лингвистические свидания, чтобы помочь в выборе иностранного языка для изучения. 24 марта в 18.30 состоится встреча, посвящённая японскому языку, где пойдёт речь о японском алфавите, уникальных особенностях японского мировосприятия и фундаментальных искусствах Японии.

Спикерами мероприятия станут Ольга Чуракова, переводчик, лингвист, руководитель проектов в бюро переводов, и Михаил Усов, реконструктор, инструктор Киокушинкай Карате. На «свидании» спикеры поделятся собственным опытом изучения японского языка и культуры, особенностями в практике и работе с переводами.»

 Зарегистрироваться на встречу можно по ссылке.

21.03
ГП помогли сотрудникам IT-компании с переездом в Португалию

В Екатеринбургском офисе Городов Переводов подошло к концу длительное сотрудничество с компанией «САП» по переводу документов на португальский язык. Услуги переводчиков понадобились в связи с переездом основного состава сотрудников в Португалию, где они и продолжат работать.

Менеджер проекта Наталья Попова поделилась :

«SAP SE — немецкая компания, производитель программного обеспечения для организаций. Штаб-квартира расположена в Вальдорфе, офисы компании имелись в Москве и Екатеринбурге.

В начале весны 2022 г. SAP остановила продажи на российском рынке и заодно затормозила все переговоры о сотрудничестве с российскими компаниями На тот момент в России у нее насчитывалось около 1500 клиентов.

Параллельно со всем этим российский офис SAP за весь 2022 г. пережил несколько волн сокращений штата. На начало 2022 г. в «САП СНГ» и «САП лабс» трудилось в сумме около 1300 человек, около 400 из них релоцировались в другие страны.

Примерно с 25 сотрудниками из этих 400, а также членами их семей и довелось поработать офису в Екатеринбурге. Нужно было проставить апостили и осуществить перевод на португальский язык документов, необходимых для получения рабочей визы в Португалию. В их число входили дипломы, свидетельства ЗАГСа, паспорта и справки МВД. Начался процесс в середине лета 2022 г. и закончился только недавно, в середине февраля 2023 г.»

Сейчас большая часть сотрудников, выбравших переезд в Португалию, уже осваивается на новом месте.

На фото — основной переводчик проекта Екатерина Ильина.

20.03
ГП перевели с арабского в Саудовской Аравии

В прошлом месяце в Центральное бюро Городов Переводов обратился представитель группы компаний «СТиМ» с запросом на устного переводчика арабского для работы в Саудовской Аравии.

Как рассказывает менеджер проекта Диана Ярошинская, «группа компаний «СТиМ» является производителем оборудования и материалов для дорожной разметки. За время своего существования компания стала поставщиком своей продукции не только для Беларуси и России, но и для других государств (Болгария, Марокко, Польша, Испания, Иран, Сирия, США и др.).»

В данном случае их заказчик находился в Саудовской Аравии, город Джидда. Несмотря на численность населения 3,5 миллиона человек, русско-арабского переводчика в данном городе не оказалось. Но выход как всегда нашелся. По словам Дианы, «на помощь вызвалась Дарья Смоленко — переводчица из Каира (Египет), которая готова была оплатить перелет и проживание из своего кошелька. Мне она показалась очень ответственной и инициативной. 

Рабочая неделя проходила насыщенно. Дарья осуществляла работу как в офисе компании Bakheet, так и на площадках подрядной организации, где проходил тренинг по эксплуатации машины для дорожной разметки»

В результате заказчик остался доволен результатом, а переводчик новым опытом.

19.03
Волонтёры перевели документы из Массы для Дарии Ильичевой

Ильичева Наталия из Москвы обратилась с просьбой перевести выписку для своей дочери Дарии из Кардиологического госпиталя «Гаэтано Пасквинуччи» с итальянского на русский язык. Документы будут предоставлены в клиники Москвы для дальнейшего наблюдения. В том числе в Детскую городскую поликлинику № 58 города Москвы. Переводчик проекта — Нина Шмелева из Переславля-Залесского.

15.03
Марина Шиловская перевела собеседование для IT-стартапа

Марина Шиловская приняла участие в собеседовании для некоммерческой организации SM2 Foundation в качестве устного переводчика и поделилась с Городами своим опытом при переводе:

«Несмотря на то, что моя основная деятельность связана с письменным юридическим переводом, хотелось бы рассказать об опыте устного перевода для некоммерческой организации.

SM2 Foundation — многообещающий стартап по созданию социальной сети нового поколения, в который я внесла свой небольшой вклад в качестве переводчика на собеседовании, ведь по всему миру находится много талантливых специалистов, желающих помочь претворить эту интересную идею в жизнь.

При подготовке к переводу на собеседовании я изучила описание вакансии, а также список наиболее распространенных вопросов, задаваемых соискателям. Волнение зашкаливало, но лишь первые 10 минут, затем мозг будто отключился и переводить стало проще. Конечно, без сложностей не обошлось — иногда барахлила связь и приходилось переспрашивать, иногда звучали незнакомые для меня термины из мира IT, но в целом все прошло хорошо.

Это был мой первый опыт устного перевода, и я очень благодарна ребятам за такой шанс. Было очень здорово чувствовать, что то, что ты делаешь — нужно людям.»

14.03
В РГПУ закончился новый этап проекта Unique

В РГПУ им. А. И. Герцена каждый год, начиная с 2015, проходит Международный волонтерский проект Unique для студентов и начинающих переводчиков по переводу научно-популярных брошюр о редких генетических отклонениях. И в сентябре 2022 года начался новый этап проекта — 2022-2023.

Наталья Миронова, переводчик и менеджер проекта, поделилась с Городами своим опытом и тонкостями работы в Unique:

«Восьмой год подряд на базе кафедры перевода РГПУ им. Герцена проходит международный волонтёрский проект Unique. В рамках проекта студенты переводят на русский язык брошюры о редких хромосомных отклонениях. 

В этом году я была менеджером проекта, и нам с командой удалось сдать все брошюры генетикам к Международному дню редких заболеваний (28 февраля). Также в проекте появились должность верстальщика и онлайн-курс по переводческому редактированию.

Я состою в команде Unique уже четвёртый год и успела попробовать себя практически во всех ролях. Очень благодарна за этот опыт: он помог мне выйти из зоны комфорта, вырасти личностно и сохранить смысл жизни в это непростое время.

На фото я веду вебинар, посвящённый открытию проекта Unique 2022-2023. За кадром Наталья Викторовна Нечаева, куратор и идейный вдохновитель проекта.»

10.03
Города легализовали документы для Иракского Курдистана

В конце прошлого года в омское бюро Городов Переводов поступил запрос на легализацию свидетельства о получении рабочей профессии. Менеджер Ксения Пивнева поделилась нюансами работы над проектом:

«Изначально клиентка утверждала, что ей необходимо легализовать документ через посольство Ирака (так ее проконсультировали по месту работы). Однако в последствии оказалось, что живет и работает она не совсем в Ираке, а в городе Эрбиле, столице Иракского Курдистана. Соответственно, и легализация документа нужна была для Курдистана.

Махабат (так зовут клиентку) живет в Иракском Курдистане уже 4 года, работает в Beauty сфере, является мастером перманентного макияжа. Но имеющиеся у нее документы не подходили для получения разрешения. Именно для дальнейшей работы в Курдистане мастером перманентного макияжа и нужны были образовательные документы, легализованные должным образом. По предъявлении таких документов министерством здравоохранения будет выдано разрешение на работу в качестве мастера. Даже в электронном виде документа достаточно для получения разрешения.

Приехав в Омск, она нашла школу, выдающую документы государственного образца, прошла обучение и сразу связалась с нами для легализации этого документа. С учетом новогодних праздников весь процесс занял примерно 1,5 месяца, из них в Представительстве Курдистана документ находился минут 15!

Из неприятного по заказу – отсутствие официального сайта у Представительства Правительства региона Курдистан в РФ, отсутствие информации. Приятного, конечно, намного больше – небольшое время ожидания завершающего этапа, отсутствие гос. пошлины в Представительстве, приятные отзывы клиентки о работе».

У Махабат уже в планах покорение Багдада! Следовательно, легализовать данный документ придется снова. Теперь уже для Ирака.

09.03
Лилит Базян перевела азиатский детектив

Лилит Базян, переводчик, эссеист и журналист, рассказала Городам о деталях перевода детектива, действие которого разворачивается в средневековой Кореи: 

««Лес пропавших дев» Джун Хёр мне предложили перевести для издательства «Эксмо». Раньше мне не доводилось переводить детективы, и тем более новой оказалась для меня тема средневековой Кореи. Книга с захватывающим детективным сюжетом полна мельчайших деталей быта средневековой Кореи времен государства Чосон. Главные действующие лица – две молодые девушки, они-то и раскрывают страшное преступление. Действие происходит в 15 веке, и автор постаралась воссоздать это время исторически достоверно, но вместе с тем сделала главных героинь современными и энергичными. Мыслят и говорят они так же, как девушки нашего времени. Поэтому с диалогами особых трудностей у меня не возникло. Сложнее было воссоздать в переводе то пространство, в котором разворачиваются события. Древний удивительный остров Чеджу с водопадами, потухшими вулканами, причудливыми домами из лавового камня. Экзотическая природа, обычаи, одежды, шаманские обряды – во все это окунаешься, читая книгу. В этом ее главное обаяние.»

Приобрести книгу можно на официальном сайте издательства «Эксмо» и в других книжных магазинах.

06.03
Марина Юнусова перевела «Роман о двух мирах» XIX века

Марина Юнусова, переводчик фильмов, сериалов и литературы, поделилась с Городами нюансами и трудностями перевода первого романа английской писательницы Марии Корелли: 

«Меня зовут Марина Юнусова, я занимаюсь аудиовизуальным переводом – то есть перевожу фильмы и сериалы, – а также уже пару лет сотрудничаю со Школой перевода Баканова и перевожу художественную литературу.

Сейчас на моём счету почти четыре книги, причём три из них – литература довольно легкая: романы, подростковые детективы. Но одна из этого ряда выбивается. Это произведение Марии Корелли «Роман о двух мирах», оно было написано ещё в XIX веке, и передо мной как переводчиком встала непростая задача – сохранить баланс между архаичностью текста (чтобы даже по языку было ясно, что книга далеко не современная) и его понятностью для современного читателя.

При переводе также нужно было учесть, что роман написан в совершенно иное время: пришлось покопаться в философских понятиях, которые были тогда актуальны, разобраться в церковной терминологии и нравах прошлого – не забыть о том, какое место тогда занимала женщина и что желание главной героини быть самодостаточной и заниматься карьерой в те времена казалось эксцентричностью не в лучшем смысле этого слова.

Однако, пусть с тех пор прошло больше века, есть и кое-что знакомое нам: героиня запутывается в своей жизни и понимает, что при таком душевном состоянии стоит обратиться к врачу, как мы сейчас обращаемся к неврологам, психотерапевтам и психологам. Живи она сегодня, нужный специалист обязательно нашелся бы, но, к сожалению, в те времена с такими симптомами обычно отправляли на курорты – подышать горным воздухом, что помогало не всем. К счастью, героине удается найти себе духовного наставника (читайте: коуча), который помогает ей вновь обрести краски жизни, вернув ей веру в Бога.

Еще одна удивительная мысль, которую не ожидаешь найти в таком «выдержанном» временем произведении, встретилась в горьком монологе одного из героев: в век невероятного научного прогресса (и это, напомню, ещё XIX век!) люди всё больше забывают о Боге и вовсе перестают верить в него, полностью опершись на науку. Наверное, для меня эта мысль стала самой яркой: времена могут меняться, но нам всем всегда нужно верить в какое-то чудо, неважно как мы его называем.

Ищите книгу об обретении себя и Бога в себе, об удивительных чудесах электричества и о мистике от издательства «АСТ» в ближайшем времени.»

03.03
Волонтёры перевели документы для клиники Дешеус в Барселоне

Крупенина Вера из Санкт-Петербурга обратилась с просьбой перевести выписки с русского на английский язык для анализа генетики и состояния по приёму терапии. Документы будут предоставлены в клинику Дешеус в Барселоне и в дальнейшем — в Америку. Переводчик проекта — Анна Михалева из города Тамбов.

02.03
Картина Елены Соболевой отправилась в питерский офис ГП

Елена Соболеву уже можно назвать штатным художником Городов. Каждый год именно ее новогодики радуют клиентов и друзей компании. И именно картины Елены украшают офис каждого города компании. Эта традиция появилась много лет назад в Омске, где и висит первая картина. Сейчас же Елена рисует для каждого офиса свою картину. Все картины объединены одной темой — мосты. Потому как именно мосты объединяют людей, как и переводчики.

В этот раз картина Бруклинского моста будет радовать клиентов и менеджеров офиса в Санкт-Петербурге. Почему именно Бруклинский мост? Рассказывает директор Управляющей компании Светлана Шевчук:

 «Когда мы решали, какой мост будет следующим, возникла идея рисовать мосты тех городов и стран, где в будущем будем открывать новый офис. И амбициозные планы на открытие офиса в Нью-Йорке как раз и сподвигли к такому выбору. Символично, что когда была дорисована картина, уже было зарегистрировано и юрлицо в Нью-Йорке, и открыт счет. Осталось дело за малым — организовать работу на месте. Теперь к выбору следующего моста стоит подходит максимально щепетильно. Как показывает практика, наши желания материальны.»

Что будет рисовать дальше Елена, пока остается тайной. Но тем интереснее будет увидеть ее новое полотно. 

01.03
Елена Парахневич перевела психологический триллер Маррса

Елена Парахневич, доцент ВолГу, кандидат филологический наук и переводчик, рассказала Городам о тонкостях перевода нашумевшего психологического триллера Джона Маррса «Когда ты исчез»: 

«Берясь за перевод, я стараюсь не читать книгу целиком – лишь самое начало, чтобы настроиться на авторский стиль. Особенно актуально это для детективов или триллеров (хотя роман Маррса я бы обозначила скорее как семейную драму). В таком случае сюжет раскрывается постепенно, глава за главой, а значит, переводчику удается точнее поймать кульминационные моменты и прочувствовать эмоции, заложенные в текст.

Поэтому для меня, как и для обыкновенного читателя, до последнего оставались загадкой мотивы героя и стала настоящим шоком финальная исповедь, объяснившая причины его поступков. Наверное, знай я обо всем сразу, не удержалась бы и сместила в переводе акценты, с первых же страниц выставив Саймона не заблудшей душой, а откровенной мразью, что, пожалуй, шло бы вразрез с авторским замыслом.

Переводить Маррса было трудно. Не с лингвистической точки зрения: у него не столь уж витиеватый слог, он не требует глубокой проработки реалий. Трудно в эмоциональном плане (особенно тяжко далась одна сцена в финале – читавшие поймут, о чем я). Маррс умело нагнетает обстановку, затягивая в депрессивное болото, где переводчик вынужден барахтаться несколько месяцев подряд.»

Приобрести книгу можно на официальном сайте издательства «ЭКСМО», а также в других магазинах.

28.02
В СПбГУ в четвертый раз прошла Зимняя школа перевода

В январе 2023 года в СПбГУ прошла IV Зимняя школа перевода. На мероприятии участников ждали лекции, мастер-классы и тренинги в самых разных областях перевода. 

Ирина Пинхасик, преподаватель перевода и переводчица, выступила на Зимней школе перевода в качестве спикера и поделилась с Городами, как это было:

«Я преподаю чешский язык и перевод в МГЛУ и корпусную лингвистику для переводчиков в РГГУ и периодически выступаю перед школьниками и студентами с лекциями по областям своих профессиональных интересов. С 26 по 28 января 2023 года в СПбГУ в четвёртый раз прошла Зимняя школа перевода, где я участвовала в качестве спикера в чешской секции. В этот раз мероприятие проходило онлайн, что лично мне было чрезвычайно удобно: я рассказывала о применении корпусных инструментов в русско-чешском переводе и могла быстро показать на экране примеры использования в переводческой практике Национального корпуса русского языка, ресурса Skell, корпуса Araneum Russicum и Чешского национального корпуса. Чешская секция в этом году появилась на Школе впервые и вышла очень уютной и камерной: кроме меня там выступали коллеги Дмитрий Поляков и Наталия Соколова, которые поделились интересными историями из своей практики, рассказали об особенностях работы с чешским языком и описали ситуацию с ним на российском переводческом рынке.

Активное участие в качестве слушателей приняли и мои студенты, которые ходили на лекции и семинары по своим рабочим языкам (кроме обязательных английского и чешского они учат самостоятельно выбранный третий язык, например, немецкий, французский, арабский), участвовали в мастер-классах по устному последовательному, синхронному и художественному переводу. Три дня законных каникул были потрачены на учебу не зря: юные переводчики узнали много нового о переводческой практике и работе с отдельными тематиками, потренировались в переводе под присмотром опытных специалистов, получили ответы на волнующие их вопросы от мэтров перевода.

Хотела бы выразить благодарность руководителям Школы Светлане Юрьевне Рубцовой и Ксении Евгеньевне Анисимовой, а также куратору нашей секции Анастасии Игоревне Дудкиной за прекрасную организацию и оперативную помощь в процессе подготовки и проведения мероприятия. Надеюсь, наше сотрудничество продолжится и удастся сделать еще многое для популяризации перевода, славянских языков и богемистики в России. По моему мнению, такие события крайне важны и нужны не только для объединения и развития переводческого сообщества, обмена опытом с коллегами и налаживания профессиональных контактов, но и для воспитания подрастающего поколения переводчиков.»

26.02
ГП поздравляют гидов-переводчиков с Днем экскурсовода

День экскурсовода начали отмечать в 1990 году. С тех пор ежегодно 21 февраля является неофициальным праздником, цель которого рассказать о важности и значимости работы экскурсоводов и повысить информированность общественности о ней. Идея принадлежит Всемирной федерации ассоциаций экскурсоводов (World Federation of Tourist Guide Associations, WFTGA).

Наше внимание к этому празднику привлекла сотрудница Омского офиса Городов Переводов Анжелика Капустник. Она рассказала нам о своем опыте работы в данной сфере:

«Так получилось, что я встречаю 4-ый год своих туристов. И мне приятно, что я стала частью этого ремесла! Дело большое, ответственное, намного шире, чем покажется на первый взгляд, отсюда параллельное название ГИД, где больше забот и функций.

Я для себя выбрала небольшую нишу — славлю свой город Омск среди приезжих. Я ещё в начале своей экскурсионной судьбы, ещё много учусь, особенно у людей!

Главным достижением стало то, что смогла найти единомышленников среди переводчиков своего города. Переводчики не все обладают, к сожалению, даром красноречия, эрудицией, а главное, желанием постоянно удивлять и удивляться. С радостью презентую одну из таких — Анну Минееву, студентку ОМГу им. Ф.М. Достоевского! Смелая, отзывчивая, всегда яркая, живая, проявляет смекалку и прекрасный английский язык! Кстати, иногда и французский! В будущем, надеюсь, итальянский! У Ани много талантов…

Я с удовольствием раскрываю подробности истории нашего города приезжим со всей России, а Анна удивляет уже не одного иностранца, рассказывая голландцам, французам, сербам и мексиканцам, почему у нас ели голубые, Иртыш — тихий землерой, глиссада над крышами жилых домов в центре города, кто такие Служивые люди в Сибири и почему нет памятника Верховному правителю Российского государства А. В. Колчаку в его первой (третьей) столице Омске!

Занимаясь обучением переводчиков, я открыла новый круг профессионалов, теперь знаю, кто в Омске сможет увлечь и познакомить гостей из любого уголка мира с нашим городом!»

23.02
ГП перевели на стоматологической выставке в Дубае

С 7 по 9 февраля в Дубае прошла крупная стоматологическая выставка AEEDC. Менеджер Центрального бюро переводов Ксения Кошелько поделилась тем, как прошло мероприятие:

«В 2023 году главной темой выставки была «Образование и передача инноваций». Компания Еврофайл, которая специализируется на изготовлении стоматологического оборудования, планировала изучить и закупить новое оборудование европейских копаний на выставке.

Нам удалось без труда подобрать подходящего переводчика, который выполнил работу на все 100%. Клиентка осталась довольна не только работой переводчика, но и нашей компанией. Будем надеяться, что возможно однажды хоть один из наших сотрудников опробует на себе новейшее оборудование компании Еврофайл.»

Переводчиком стал житель Дубая Альсмади Мохаммад. Он не только в совершенстве владеет русским и английским (и это помимо родного арабского), но также имеет высшее медицинское образование. Мохаммад окончил Харьковский медицинский университет по специальности «врач общей практики». 5 лет он отработал в Харьковской городской поликлинике, после чего продолжил свою медицинскую деятельность уже в ОАЭ.

22.02
Татьяна Бушуева перевела бестселлер Карен Уайт

Татьяна Бушуева, кандидат филологических наук, стоявшая у истоков Смоленской переводческой школы, рассказала Городам о своем виртуальном «путешествии» во время перевода бестселлера американской писательницы Карен Уайт:

«Чердак на Куин-стрит» — последняя книга из серии «чарльстонских» романов американской писательницы Карен Уайт о Мелани Миддлтон, ее семье, друзьях и не только. Работа над книгами растянулась на четыре года и завершилась в августе 2022. За это время персонажи стали почти родными, а перевод их приключений, любовных коллизий и семейных тайн помог пережить унылое ковидное время.

Был для меня в этой и других книгах серии еще один персонаж — причем, отнюдь не второстепенный. Это сам Чарльстон, город с богатым историческим и архитектурным наследием. Работая над переводом, на время виртуально «переселилась» в него: изучила важные вехи его истории, смотрела ролики, посвященные сохранению исторического облика города, почти наизусть выучила карту улиц, чтобы вместе с Мелани совершать утренние пробежки или выгуливать моего любимца — Генерала Ли.»

Приобрести книгу можно на официальном сайте издательства «Эксмо» и в других книжных магазинах.

20.02
«Кукольные человечки» впервые выходят в России

«Кукольные человечки», одна из любимейших книг в мире последние 20 лет, впервые выходит на русском языке. Виолетта Минина рассказала Городам Переводов об особенностях языка книги и нюансах работы над ее переводом:

«Книга Энн Мартин и Лоры Годвин «Кукольные человечки» вышла в издательстве «Карьера Пресс» совсем недавно, буквально перед Новым годом. Но сразу покорила сердца читателей, их родителей и библиотекарей.

Скажу сразу, для переводчика такие книги – настоящий подарок! С захватывающим сюжетом, яркими характерами героев, неожиданными поворотами. Я не просто переводила, а получала настоящее удовольствие.

Было интересно работать не только с сюжетом, но и с самим языком. Но были и нюансы. В первую очередь связанные с особенностью речи персонажей и некоторыми локациями.

Герои книги – две кукольных семьи. Семейство Долл – англичане, к тому же им более ста лет. И язык это должен был отразить. То, как они говорят, их эмоции, стиль обещания. Описание быта и нравов. Фанкрафты – современные американцы. Задорные, дерзкие, в чём-то безбашенные. Их манера речи пересыпана современным сленгом, отношения в семье тоже сильно отличаются: они панибратские, и даже немного фривольные.

Состав семей примерно одинаковый. Нужно было сделать так, чтобы читатель при этом всё же чувствовал разницу, не запутался. Особенно, если герои «в одном кадре». Поэтому у Доллов в семье Папа, Мама, брат Бобби и крошка Бэтси, а у Фанкрафтов – Папуля, Мамуля, братишка Бейли и малышка Бритни. И когда мама разговаривает с мамулей, то читателю уже всё понятно.

Доллы слушают музыку 50-х, тётя Сара увлечена историей жизни знаменитых женщинах прошлого столетия, таких как Амелия Эрхарт и Элеонора Рузвельт. При этом она заядлый энтомолог — изучает пауков, названия которых часто написаны на латыни. Через текст читатели не только погружаются в атмосферу того времени, но и узнают множество интересных познавательных фатов (анатомическое строение пауков, различные формы паучьих сетей, содержание старых музыкальных хитов, исторические события, пр.). В английской версии авторы с этими моментами не заморачиваются, просто высыпают на читателя эту информацию без лишних комментариев. Мне же как переводчику было важно, чтобы подобная информация всё же не оставалась для юных читателей «белым пятном», но вставить пояснения к ней хотелось так, чтобы не тормозить сюжет. Иногда удавалось вплести пояснение прямо в текст, а где-то на помощь приходили ссылки.

Относительно локаций тоже были особенности. Действие книги происходит в двух условных пространствах: это мир людей и мир кукол. Точнее, дом семьи Палмеров, а в нём — кукольные домики. И чтобы не путать читателя, у людей в доме гостиная, а у семьи Долл – зала, на старинный манер.

Ну, и ещё один нюанс — авторские литературные находки. Авторы придумывают «Кукольный кодекс чести», где есть свои правила и наказания. И тут, расшифровывая его, тоже пришлось поработать с переводом. Как с аббревиатурой вымышленного общества СИМПЛ – Союз исследователей местоположения продавших лиц (в оригинале SELP, Society Exploration Location Missing Persons).

Судя по тому, что первые отклики от юных читателей были весьма положительные, работа с нюансами перевода удалась! А для переводчика позитивная реакция от читателей – это приятная и достойная награда!»

Приобрести книгу можно на официальном сайте издательства «Карьера Пресс», а также в других книжных магазинах.

18.02
Танечка гостила у пермского переводчика Олега Петрова

Кукла Танечка продолжает свои путешествия по городам и странам, знакомя нас с новыми переводчиками и людьми, близкими переводческому духу. В январе Танечка гостила у Олега Петрова — переводчика из Перми. Вот как рассказывает о себе и о гостье сам Олег:

«В годы учебы уже начал делать переводы для компании Canon — паспорта офисной техники, факсы, телефоны, фотоаппараты. Также дружил с движением музыкантов Rock Line — переводил вкладки в кассеты и диски, в том числе диски фестиваля Рок Лайн на склоне Кунгурской Ледяной Пещеры. Одно из туристических мест около Перми.

Был период, когда участвовал в английской версии архитектурного журнала Проект, Пермь, в команде с Сергеем Шамариным и Владом Новинским. Помогал в поиске архитектурных конкурсов за рубежом и переводил интересных проекты, познакомился со многими «чемпионами мира» по архитектуре, среди которых Заха Хадид, первая женщина, получившая Притцкеровскую премию, легенда архитектурного мира.

Также опыт переводов был и по деловой переписке, в том числе с зарубежными партнерами по разным видам бизнеса, языковыми школами Лондона и Дублина. Сейчас идет работа с компанией Вэкспорт, переписка с заводами-поставщиками, по теме импорт станков с ЧПУ из Китая и Ирана.

Мы с Танечкой Переводов побывали у знаковых памятников Перми, расскажу о них подробнее.

Медведь — это символ Пермского края. В геральдике он олицетворяет силу, хитрость и мужество. Пермский медведь — улыбающийся, так разработчики герба показали его доброту. Для Прикамья, региона с обширными лесами, также важно, что медведь — это хозяин тайги.

«Пермяк солёные уши» — традиционное прозвище жителей пермских земель, одна из основ региональной идентичности жителей Пермского края. По легенде, связано с распространённым в крае промыслом солеварения. Считается, что прозвище получили работники, таскавшие на плечах мешки соли, отчего их уши пропитывались солью, увеличивались и краснели.
 
Вот такие две легенды о Перми, городе земли уральской.» 

После Перми Танечка отправилась дальше. Куда? Читайте в новостях на сайте, а также в группах Танечки в соцсетях. Вы можете пригласить Танечку к себе — напишите на почту tanya@perevodov.info, и тогда следующая новость будет именно про вас и ваш город. 

Больше фото в альбоме в ВК

16.02
Лев Гринберг переводит продолжение «Евангелиона» на русский

Лев Гринберг, переводчик аниме и манги, с разрешения авторов начал свою работу над переводом продолжения нашумевшего на весь мир «Евангелиона», сейчас он планирует напечатать тысячу экземпляров комикса. Городам удалось пообщаться со Львом и узнать, каково работать над переводом бестселлера: 

«Изначально я перевёл Re-Take около 15 лет назад — тогда эта фанатская манга поразила меня тем, насколько удачно она продолжала чужое творение, дополняя его и делая лучше. С тех самых пор мечтал издать его в России, но не представлял, как. Однако интернет развивался, появились Twitter и краудфандинг, так что я наконец-то смог и с автором списаться, и собрать на издание деньги при поддержке других фанатов.

Перевод, конечно, пришлось очень сильно обновить — и литературнее сделать, и ошибки исправить, и звуки перевести. Проверить у япониста, опять же — я сам японский знаю слабо и старый перевод делал с английского. Результат, хочется верить, получится очень крутым, и позволит мне издать ещё много стоящих произведений.»

С переводом Льва можно ознакомиться в его сообществе во ВКонтакте.

15.02
В Молодежном Клубе обсудили переводы Михаила Яснова

Евстигнеева Оксана, представитель Молодежного клуба имени К.Р. (КаэРомания), рассказала Городам о встрече, посвящённой переводу книги Михаила Яснова. Встреча состоялась 29 января и была насыщена событиями:

«29 января, прошла первая в этом году встреча в Молодежном Творческом Клубе. 

«Чучело-мяучело на трубе сидело...» Наверное, не найдется человека, который не знал бы эту строчку и не знал бы имя ее автора: Михаил Яснов. Замечательный детский поэт известен практически всем. Однако, в меньшей степени он известен как оригинальный поэт и переводчик. На встрече была речь и об этих гранях его творчества, и вышедшей недавно книге Михаила Яснова из серии «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа», — представит ее составитель — Член Союза писателей Санкт-Петербурга В. Андреев. Звучали стихи и переводы М. Яснова. О детской библиотеке иностранной литературы, названной его именем, рассказала директор И. Батуева.

Встреча прошла тепло и разнообразно. Фоторепортаж готовится нашим фотопостовым Юрием Мурашкиным, а пока он прислал общее фото тех, кто в нашем обычном марафоне (а заседания клуба длятся обычно три часа, а то и побольше) — смог осилить всю программу.

Потому комментарий. У нас не концерт, у нас клуб. Можно прийти позже или уйти раньше. Можно остаться только зрителем, а можно прийти со своим творчеством — поэтическим, музыкальным, видео — любым. Можно просто аплодировать, если понравилось, а можно высказать свое мнение, если нет. У нас так...»

14.02
Ольга Полещук перевела книгу про пушистого графа Дракулу

В переводе Ольги Полещук вышло немало книг немецких авторов. Одна из ее последних работ — «Мементо Монструм» Йохена Тиля. Своими впечатлениями от работы с ней Ольга поделилась с Городами Переводов:

«Литературным переводом я занялась относительно недавно. В 2016 году начала с того, что попросила немецких коллег порекомендовать какой-нибудь интересный подростковый роман, и стала переводить для себя, чтобы понять, на что способна, а потом решила записаться на курсы в замечательную Школу художественного перевода АЗАРТ. Мне посчастливилось заниматься у чудесной Марии Владимировны Зоркой, которой, к огромному сожалению, в прошлом году не стало. Мария Владимировна щедро делилась с нами опытом и знаниями, поддерживала, придавала уверенности. Именно благодаря ей я получила первые заказы от издательств. Сейчас вышло уже пятнадцать книг, среди которых есть и научно-популярные, и художественные.

Так получилось, что последняя оказалась самой любимой – «Мементо монструм» Йохена Тиля. В этой книге есть всё, что меня привлекает: бурная фантазия автора, много юмора и сложная для перевода игра слов, когда приходится основательно поломать голову. Написана она от лица вампира Дракулы, который давно стал дедушкой и впервые вынужден на несколько дней остаться наедине с тремя внуками разных возрастов. Он ужасно этого боится, а потом дети находят старый альбом с его фотографиями, и, отвечая на вопросы внуков, он начинает рассказывать им истории из своей жизни, связанные с разными друзьями. Мне кажется, что эту книгу лучше всего читать всей семьёй. Для детей в ней есть много забавных и волнующих приключений и великолепные цветные иллюстрации, а для взрослых будут узнаваемыми отсылки ко множеству сюжетов: от «Русских сезонов» Дягилева до Шерлока Холмса, от Человека-невидимки до Ван Хельсинга и Битлз. Книга эта неимоверно трогательная и человечная, напоминающая нам о том, насколько ценна верная дружба и как вредны предубеждения и предрассудки.

Хочется надеяться, что она найдёт отклик у читателей и пробудит в их сердцах добрые чувства. Пока что о реакции я могу судить только по отзывам на сайтах книжных магазинов, и эти отзывы меня очень радуют.»

10.02
Татьяна Швец стала переводчиком фестиваля по дизайн-мышлению

Татьяна Швец — устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка #1 МГИМО МИД России, кандидат искусствоведения, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, официальный представитель России в рабочей группе по разработке стандарта Simplified Technical English (STE).

Татьяна поделилась с Городами Переводов своим опытом работы над очень интересным проектом — удаленным последовательным переводом лекции для тренеров по дизайн-мышлению:

«Мои впечатления от работы с переводом на тему дизайн-мышления самые позитивные. И этому много причин: во-первых, именно с этой темы начался мой путь как предпринимателя — заказчик большого мероприятия по дизайн-мышлению, для которого для организовывала работу переводчиков-синхронистов и в рамках которого сама синхронно и последовательно переводила мастер-классы и лекции, убедил меня, что работать с юридическим лицом компаниям гораздо удобнее (до этого я все заказы оформляла по ГПХ), и я собралась с духом и открыла ИП. Так что с 1 июля 2019 г. я оказываю переводческие услуги как юридическое лицо, и с того же дня я работаю с темой дизайн-мышления! Во-вторых, сообщество дизайн-мыслителей в глобальном плане — это приятные, эмпатичные люди, которые всегда готовы прислушаться к предложениям и настроены на достижение общего результата. В-третьих, это весьма востребованная в последние годы тема, и ее популярность будет только нарастать, потому что принципы дизайн-мышления применяются все в большем количестве разных сфер, а значит, переводчику нужно быть в курсе, чтобы корректно работать с переводом подобных материалов и в письменном, и в устном, и в аудиовизуальном формате.

За последние несколько месяцев, мне удалось поработать сразу на нескольких проектах, связанных с дизайн-мышлением. Одним из них был трехдневный фестиваль Design Thinking Camp 2022, в рамках которого проводился стрим профессионального мероприятия для дизайн-мыслителей из Кейптауна (можете себе представить задачу синхрониста при двойном онлайне со всеми вытекающими последствиями – зависанием звука, плохой слышимостью и т.д.), ряд лекций и мастер-классов, некоторые из которых мы с коллегами перевели заранее и озвучивали под запись или в прямом эфире и непосредственно выступления экспертов отрасли с онлайн синхронным переводом. Во время подготовки к этому мероприятию я перевела и прочитала немало вдохновляющих источников. Мне очень импонирует то, что каждый эксперт в области ДМ узнаваем по своей подаче, однако всегда сохраняет общую канву добродетельности и избегает менторского тона (многим спикерам из других областей есть, чему поучиться!).

Особенно мне запомнилось выступление, в рамках которого спикер говорила об эмпатии и приводила пример видео Брене Браун, названное Sympathy vs Empathy, и идея, которая раскрывается там на протяжении всего нескольких минут, глубоко тронула меня. Впоследствии я даже решила включить работу с ним в один из вебинаров своего курса по устному последовательному переводу, и неоднократно показывала его своим коллегам и ученикам. Рекомендую посмотреть этот ролик и вам — в нашем мире слишком много поверхностного сочувствия и порой очень не хватает эмпатии, а последняя, между прочим, тесно связана с дизайн-мышлением.

В конце 2022-го года я работала с удаленным последовательным переводом лекции «Погружение в дизайн-мышления» индийского эксперта Налина, которая проводилась в рамках программы d.standards по подготовке тренеров по ДМ. Спикер мне понравился свой доброжелательностью и готовностью помочь переводчику: мы согласовали время предварительного созвона, на котором я рассказала об особенностях последовательного перевода, ведь далеко не все спикеры представляют себе специфику нашей работы, отсюда отсутствие пауз для перевода и даже некоторое удивление, что переводчик его «перебивает». Также во время этой онлайн-встречи мы вместе просмотрели все слайды презентации, и Налин дал мне все необходимые комментарии, а я привыкла к его акценту. Интересно, что параллельно с подготовкой к переводу я разрабатывала новый курс по обучению переводу, и некоторые из идей, выраженные в презентации, оказались полезны мне и в этом качестве.

Относительно подготовки к переводу мероприятий по теме дизайн-мышления, стоит отметить ряд особенностей: 1) в этой сфере уже вошли в оборот многие кальки с английского — канвас, тулкит, фасилитатор — и термины именно в таком переводе будут звучать для целевой аудитории понятно и привычно. Не бойтесь уточнять принятые дефиниции у заказчиков, они точно помогут! 2) В устном переводе заказчики очень ценят эмоциональность, хороший темпе перевода и интонации, нейтральный безэмоциональный перевод в этом случае не будет восприниматься, о чем часто предупреждают переводчиков при согласовании заказов. 3) Часто спикеры во время выступлений демонстрируют видеоролики, прибегают к аллюзиям и ярким сравнениям. Поэтому готовьтесь к красивой подаче информации (о чем мы, конечно, помним всегда) и при возможности обдумайте понятные и яркие сравнения в русском языке. Иногда подобные образы приходится «локализовывать» для русскоязычной аудитории. И , наконец, чтобы не изобретать велосипед, проверяйте себя не по онлайн-словарям (там, увы, пока крайне мало терминов из этой области), а по профильным сайтам. Например, рекомендую заглянуть на сайт Центра дизайн-мышления, на нем много полезных тематических материалов, которые помогут вам в первичном освоении темы. И, конечно, не стесняйтесь обращаться к коллегам за консультацией. Желаю всем удачи в работе с этой интересной и актуальной темой!»

08.02
Ирина Лейченко перевела нидерландский бестселлер

Ирина Лейченко – настоящий профессионал в сфере литературного перевода с английского, так и с нидерландского языков. В ее переводах выходили книги Шурда Кёйпера, Аннет Схап, Анне Провост, Кэтрин Эпплгейт и многих других авторов.

Города Переводов узнали, какая из последних работ стала для Ирины самой интересной:

«Самым интересным из моих недавних проектов стал перевод книги «Гранд-отель “Европа”» Ильи Леонарда Пфейффера, которая вышла в издательстве «Манн, Иванов и Фербер». Это нидерландский интеллектуальный бестселлер, переведенный на 20 языков, роман идей, в котором переплетается множество тем и сюжетных линий. Передо мной лежал большой и стилистически сложный текст, насыщенный многочисленными отсылками, реалиями, скрытыми цитатами, — настоящая головоломка для переводчика. 

К счастью, ломать голову в одиночку мне не пришлось. Мы переводили книгу втроем с прекрасными и очень опытными коллегами — Екатериной Асоян и Ириной Михайловой, и это был очень увлекательный и продуктивный опыт. Поначалу мы все слегка нервничали, не зная, как сложится такое трехстороннее сотрудничество. Однако опасения оказались напрасны, ведь решать мудреные задачи втроем намного эффективнее (и значительно веселее), чем в одиночку. 

К тому же выводу пришли и переводчики романа на другие языки. В 2020 году они создали форум, на котором стали делиться трудностями, обсуждать интерпретации текста и искать возможные варианты перевода, вместе задавать вопросы автору и просто подбадривать друг друга. К тому времени, когда за перевод взялись мы, в нашем распоряжении уже была целая сокровищница информации (цитат, пояснений, фотографий, карт и даже нот), которую добыли наши коллеги из разных стран, и мы с благодарностью ею воспользовались.

Но этим коллаборативный характер работы не ограничился. Действие романа частично происходит в Италии, и текст полон разнообразных топонимов и итальянских реалий, с которыми мы не всегда знали что делать. И тут нам очень помог Клуб выпускников Школы художественного перевода «Азарт», в которой я когда-то училась. В Клубе общаются выпускники разных лет и языковых групп, так что можно было легко задать вопрос «итальянцам» и быстро получить ответ. 

Результат увидел свет в сентябре 2022 г., и судить о нем теперь читателям. Процесс же оказался чрезвычайно интересным, в первую очередь благодаря сотрудничеству с коллегами, не только плодотворному, но и очень приятному. Теперь я знаю, что, несмотря на все преимущества работы в одиночку, иногда можно подходить к переводу и по-другому, и от этого и перевод, и переводчик только выиграют».

Подробнее о курсах Школы художественного перевода «Азарт» рассказала одна из ее организаторов — Юлия Плискина:

«Восемь лет назад Владимир Бабков решил запустить пробный курс художественного перевода для любителей и профессионалов. К нему и раньше обращались начинающие переводчики с просьбой позаниматься с ними, но в литературе нет строгих правил, а разноплановость текстов, помноженная на различия возможных вариантов перевода, дает и вовсе картину настолько сложную, что в споре двух собеседников истина не родится, тем более если это не спор равных, а разговор учителя с учеником. Гораздо продуктивнее дискуссия в группе, где голос руководителя направляет, но не подавляет разные мнения. Вместе с тем многие уже работающие переводчики жалуются на отсутствие обратной связи с редактором, а для переводчика редактор сродни тренеру для спортсмена. Да и уходят – почти уже ушли – из издательств хорошие профессионалы, современный темп книгопроизводства не позволяет редактировать тексты так глубоко и ттщательно, как это было принято раньше.

Допустим, вы не очень опытный переводчик или редактор и хотите подучиться. Куда податься? В Литературный институт? Это серьезное предприятие минимум на два года. Помогли бы краткие курсы с опытным мастером, который помог бы вам изобрести велосипед собственной конструкции и показал бы разные дорожки в Америку. Курс онлайн доступен во всех точках мира, где есть интернет, а если дети и основная работа не пускают вас в прямой эфир для участия в видеочате, можно просматривать видеозаписи тогда, когда вам удобно, и общаться с преподавателем по электронной почте.

Идея ясна и, в целом, не нова. Спрос рождает предложение, и сейчас можно найти курсы литературного перевода с различными форматами занятий. Что предлагает школа «Азарт»?

- Звездный преподавательский состав; без преувеличения лучшие мастера к тому же имеют колоссальный опыт преподавания в Литературном институте им. Горького.

- Погружение в процесс с детальным разбором типичных примеров, благо преподаватели на собственном опыте знают, какие ловушки и подводные камни, вовсе не думая о бедных переводчиках, способны приготовить им хорошие писатели.

- Активное участие; нет задачи выработать «правильное» коллективное мнение, можно остаться при своем.

- Поддержку и помощь самым азартным после окончания курса. Наши преподаватели, оставаясь на связи, не откажут вам в консультации, а то и сведут с издательством, хотя стабильное трудоустройство в этой сфере деятельности и невозможно. Кроме того, наши студенты продолжают активно общаться в школьных клубах в соцсетях, и это тоже бывает не только интересно, но и весьма полезно – в немалой степени и для нашей школы.

Вкратце все это выражено в нашем девизе: художественный перевод – это искусство азартных людей. А помимо английского мы предлагаем курсы литературного перевода с французского, итальянского и китайского языков, которые тоже ведут лучшие из лучших ныне работающих переводчиков».

07.02
Алена Эм перевела китайский фильм без знания языка

Алена Эм, переводчица субтитров к фильмам и мастер озвучки, поделилась с Городами своим опытом перевода китайского фильма «Учитель каллиграфии» / Calligraphy Master.

«Цигун, известный каллиграф, художник и учитель, будучи выходцем из императорской семьи, всю жизнь скрывает своё происхождение, сначала из скромности, потом чтобы не навлечь на себя гнев Компартии Китая. С приходом Великой культурной революции он теряет работу учителя и, дабы не умереть от голода, вынужден вместе с другими "реакционерами" трудиться на благо революции, намывая полы в туалете и выполняя прочие мелкие поручения. Фильм основан на реальных событиях.

Он остается моим самым любимым из всех, что я переводила. Почему? Первая причина сугубо эмоциональная: это история про доброту, человечность, свет в человеке, который не гаснет даже в тёмные времена. Вторая причина — любопытство: я плохо знаю историю Китая, и всякий раз, натыкаясь на исторические фильмы, с удовольствием их смотрю. Уже не помню, где нашла этот фильм, но, посмотрев его, поняла, что нужно срочно его переводить, чтобы его могло увидеть больше людей.

В общем-то, в этом я и вижу свою миссию: находить и делиться тем, что мне нравится и кажется ценным, или тем, что, по моему мнению, может понравиться зрителям. Во время работы над переводом мне приходилось балансировать на грани чисто ремесленного труда, такого как создание субтитров, и собственно художественного перевода, который в случае с работой над азиатскими фильмами и сериалами превращается в некое сотворчество с ансабером (автором перевода на английский язык), поскольку китайским языком я, к сожалению, не владею.»

Фильм можно посмотерть как с субтитрами Алёны Эм, так и с ее озвучкой.

Также советуем прочитать интересную статью Алены о Цигуне.