Новости

10/2016. Барнаул Переводов OPEN!

30 сентября 2016 года в день, когда переводчики всего мира отмечают свой профессиональный праздник, открылось представительство компании «Города Переводов» в Барнауле.

Офис организации расположился по адресу: пр. Красноармейский, д. 108А, офис 17. Руководитель филиала – Зырянов Игорь (ВКонтакте, Фейсбук, Инстаграмм), имеет солидный опыт предпринимательской деятельности и также является руководителем частного образовательного учреждения дополнительного образования «Альянс».

Представительство "Города Переводов" в Барнауле ориентировано на работу как с физическими, так и юридическими лицами, активно развивается и в ближайшем будущем планирует стать лидером отрасли переводов в Барнауле. Лучшие переводчики Алтайского края получили надежного партнера и работодателя.

Увидеть первые фотографии и новости переводческого Барнаула вы можете в социальных группах бюро "Барнаул Переводов" во ВКонтакте , в Фейсбуке и в Одноклассниках...

 

 

09/2016. Наша Танечка отправляется в турне по переводчикам России

Танечка — кукла-путешественница и подруга компании "Города Переводов". Обожает иностранные языки и культуру. Объездила много стран, побывала в немецком плену, участвовала в антивоенной демонстрации, дала интервью Комсомольской правде и чествовала паралимпийский огонь. Посещает не только зарубежные страны, но и российскую глубинку. А в преддверии Дня переводчика собралась в большое путешествие по переводчикам России.

Вы переводчик или руководитель бюро переводов? Приглашайте Танечку в гости! Впишите себя в историю Танечки. Мы обязательно расскажем о вас на своих страницах и опубликуем ваши фотографии с ней. Мы надеемся, что все, пригласившие Танечку, станут хорошими знакомыми и друзьями!

Чтобы пригласить Танечку к себе, пришлите письмо на адрес goroda@perevodov.info, укажите адрес и немного расскажите о себе. Райдер у Танечки не сложный, но обязательный. Вы должны сфотографироваться с Танечкой на фоне названия вашего города (аэропорт, вокзал или другое), подарить ей оригинальную пуговку, а также оплатить её дорогу домой или далее по гостям.

Подробнее о Танечке читайте на её странице www.perevodov.info/tanechka. Кстати, Танечка есть и в социальных сетях: в ФейсбукеВКонтакте и Одноклассниках, а сейчас она ищет начинающего специалиста по связям с общественностью для ведения своих блогов.

07/2016. Компания «Города Переводов» – в центре международных проектов

Нынешнее лето в Сибири и на Урале оказалось плотно насыщено международными событиями разного уровня. Во многих из них принимала участие компания «Города Переводов».

Бюро «Екатеринбург Переводов» оказало помощь участникам знаменитого ретро-ралли «Пекин-Париж». 90 автомобилей редких марок из 24-х стран мира прибыли в столицу Урала 27 июня. Но не все из них смогли продолжить путь на следующий день: техника имеет свойство ломаться, особенно, когда находится в таком почтенном возрасте. В этот раз не повезло красавцу-«Шевроле» 1930-го года выпуска. Но экипаж не опустил руки, а обратился за помощью в местный автосервис. Наша переводчица Елена Сермягина на два дня стала незаменимым звеном в процессе общения водителей с мастерами. Как рассказал директор «Екатеринбург Переводов» Александр Князев, Елена так героически сражалась за здоровье машины, что уже сама начала немного разбираться в устройстве автомобилей.

А через неделю, 5 июля, сотрудники бюро «Омск Переводов» встречали участников международного велопробега «Москва – Улан-Батор – Пекин». Европейские спортсмены из Швейцарии, Австрии и Германии объездили почти весь мир, и теперь решили открыть для себя Сибирь, Монголию и Китай. Пребывание путешественников на омской земле активно освещали местные СМИ, записавшие большое интервью с руководителем команды Марселем Изели. Помощь в проведении интервью оказала переводчица компании Наталья Натапова, она же сопровождала швейцарскую группу при заселении в гостиницу.

Компания «Города Переводов» всегда готова протянуть руку помощи нашим иностранным гостям – путешественникам и искателям.

07/2016. «Омск Переводов» принял участие в международном проекте музея имени Врубеля

Бюро «Омск Переводов» продолжает сотрудничество с одним из самых крупных за Уралом хранилищ художественных ценностей – Омским музеем изобразительных искусств имени М.А. Врубеля (Фейсбук). С 6 по 10 июня в музее проходил статусный IV международный научно-практический семинар «Сохранение культурного наследия. Научное исследование и реставрация произведений голландской и фламандской графики», организованный совместно с Фондом культурной инвентаризации (SCI, Нидерланды, Амстердам) и Государственным научно-исследовательским институтом реставрации (Москва). Этот форум имеет большое значение для специалистов, осуществляющих хранение произведений графики в коллекциях российских музеев, библиотек и архивов. География участников и гостей форума протянулась от Москвы и Поволжья до Дальнего Востока.

 Процесс общения российских специалистов и ведущих экспертов Королевства Нидерландов, представивших свои мастер-классы по изучению и реставрации старинной графики, сопровождали наши коллеги, выполнявшие последовательный перевод. Надо отдать должное профессионализму переводчиков компании, которым приходится работать со сложной, узкопрофессиональной лексикой. Но их труды были вознаграждены возможностью поработать на единственной в России площадке для изучения культурного наследия XVII–XIX веков, погрузиться в атмосферу высокого искусства и получить бесценный и уникальный опыт, который пригодится в дальнейшей работе. Не случайно состав переводчиков, четвертый год подряд сопровождающих проект, практически не меняется, подобная практика позволяет достигать более высокой степени точности передачи информации и профессионализма.
 
«Омск Переводов» готов и дальше принимать участие в международных проектах музея изобразительных искусств имени М.А. Врубеля. Федеральная сеть бюро переводов всегда открыта  для сопровождения проектов, осуществляющих взаимосвязь между культурами разных стран!

 

Фото: © omskzdes.ru (Илья Петров) 

02/2016. Компания «Города Переводов» поддерживает Этический кодекс переводчика

«Города Переводов» (ВК) вступили в содружество компаний, поддерживающих Этический кодекс переводчика. Данный документ призван упорядочить деятельность в переводческой отрасли, стать ориентиром при решении вопросов взаимодействия всех участников рынка переводов.

«Города Переводов» активно участвует во внедрении Этического кодекса среди переводческого сообщества. Так в конце 2015 года представительство компании в Екатеринбурге (ВК) приняло участие в рабочей встрече Екатеринбургского переводческого клуба. На мероприятии обсуждались основные вопросы по легитимации кодекса, создании этического комитета и даже законодательного оформления изложенных в документе положений. 

02/2016. «Сургут Переводов» оказал языковое сопровождение компании «Technosilos»

«Сургут Переводов» (ВК) сопровождал специалистов итальянской компании «Technosilos» во время их визита на «Сургутский хлебозавод».  Мероприятие проходила в узком кругу сотрудников хлебозавода и представителей иностранной фирмы. В ходе переговоров были выявлены основные потребности хлебозавода в итальянском оборудовании «Technosilos».

Компания «Города Переводов» в Сургуте предоставила опытного переводчика английского языка, знакомого с необходимыми терминами, а также спецификой представленной техники.

01/2016. «Нижневартовк Переводов» заключил контракт с нефтегазодобывающей компанией

«Нижневартовк Переводов» (ВК) и нефтегазодобывающая компания «Матюшкинская вертикаль» заключили долгосрочный контракт на оказание лингвистических услуг в новом 2016 году.

Блестящим примером плодотворного сотрудничества стало языковое сопровождение иностранных инвесторов в «Матюшкинская вертикаль» специалистами компании «Города Переводов» в Нижневартовске. Повестка переговоров включала в себя отчет о производственной деятельности нефтегазодобывающей компании, планы, перспективы развития, риски. Также нижневартовские специалисты подготовили письменный перевод документации, необходимой для проведения данной встречи.

01/2016. Устный перевод для «Газпром нефть»

С 10 по 21 декабря 2015г. «Сургут Переводов» (ВК) сопровождал тренинг для сотрудников предприятия «Газпром нефть» - Южно-Приобского газоперерабатывающего завода  по эксплуатации обслуживанию компрессорных установок Solar Turbines.

Компания-производитель оборудования Solar Turbines предоставила англоговорящего преподавателя для проведения семинара. Обучение было напряженным, занятия проходили каждый день и длились 7 часов. Итоговое тестирование успешно прошли 20 специалистов ГПЗ: инженеры, механики и операторы.

Отличную работу проделал и переводчик компании «Города Переводов» в Сургуте. Благодаря согласованию основных терминов с аудиторией, все участники семинара говорили «на одном языке» и общение проходило в непринужденной и дружелюбной обстановке. 

12/2015. Переводчик для известного баскетболиста НБА

11 декабря 2015 г. «Томск Переводов» ВК стал официальным переводчиком торжественных мероприятий по случаю открытия нового баскетбольного зала в спортивном клубе «Юпитер» города Томска. В церемонии открытия, а также пресс-конференции, принял участие известный баскетболист Глен Райс (Glen Rice). Глен Райс является чемпионом Национальной баскетбольной ассоциации (НБА); и самым ценным игроком матча всех звёзд НБА. Почетный гость поделился с участниками секретами мастерства игры в баскетбол, а также провел мастер-класс для подрастающего поколения.

Мероприятия проводились компанией ПАО «СИБУР Холдинг»; совместно с Национальной баскетбольной ассоциации (НБА).

12/2015. «Омск Переводов» оказал языковое сопровождение презентации итальянской компании «Longo&Sincini»

«Омск Переводов» (ВК) оказал языковое сопровождение презентации итальянской компании «Longo&Sincini», которая является производителем благородных вин. Представлял компанию Омским ценителям экспортный директор «Longo&Sincini»  -  Серж Левик.  

Гости приняли участие в дегустации различных сортов вин, а также послушали выступление итальянского специалиста тонкостях производства и искусстве употребления винных напитков.
Полное взаимопонимание Сержа Левика и слушателей обеспечивала переводчица итальянского языка «Омск Переводов».