Новости переводчиков в России

 

 

 

Любые языки | Азербайджанский | Алтайский | Английский | Арабский | Армянский | Башкирский | Белорусский | Бенгальский | Болгарский | Бурятский | Венгерский | Вьетнамский | Гагаузский | Готский | Грузинский | Иврит | Идиш | Индонезийский | Ирландский | Исландский | Испанский | Итальянский | Казахский | Каннада | Карельский | Киргизский | Китайский | Корейский | Крымско-татарский | Кхмерский | Латышский | Малайский | Мансийский (вогульский) | Маори | Марийский (черемисский) | Монгольский | Немецкий | Ненецкий (юрако-самоедский) | Нидерландский | Норвежский | Осетинский | Персидский | Польский | Португальский | Русский | Санскрит | Сербский | Словацкий | Тагальский | Тайский | Татарский | Тибетский | Тувинский | Турецкий | Туркменский | Удмуртский (вотяцкий) | Узбекский | Украинский | Урду | Филиппинский | Финский | Французский | Хакасский | Хантыйский (остяцкий) | Хинди | Чеченский | Чешский | Чувашский | Чукотский | Шведский | Эвенкийский (тунгусский) | Эстонский | Якутский (саха) | Японский | Гаитянский креольский

Любые услуги | Устный перевод | Синхронный перевод | Письменный перевод | Локализация приложений | Нотариальный перевод | Консульская легализация | Обучение языкам | Экскурсии для иностранцев | Медицинский перевод | Нострификация | Юридический перевод | Проставление апостиля | Аудиовизуальный перевод | Научный перевод | Сурдоперевод | Машинный перевод | Литературный перевод | Франшиза

Любые города | Омск | Нижневартовск | Сургут | Томск | Абакан | Архангельск | Астрахань | Барнаул | Белгород | Брянск | Владивосток | Горно-Алтайск | Екатеринбург | Ижевск | Иркутск | Казань | Кемерово | Красноярск | Курган | Москва | Набережные Челны | Нижний Новгород | Оренбург | Ростов-на-Дону | Самара | Санкт-Петербург | Смоленск | Тверь | Тула | Тюмень | Улан-Удэ | Ульяновск | Уфа | Ханты-Мансийск | Челябинск | Якутск | Новосибирск | Анадырь | Петропавловск-Камчатский | Центральное бюро | Управляющая компания | Волонтеры

Любые страны | Австралия | Австрия | Азербайджан | Алжир | Аргентина | Белоруссия | Бельгия | Болгария | Босния и Герцеговина | Бразилия | Великобритания | Венгрия | Венесуэла | Вьетнам | Германия | Греция | Грузия | Дания | Египет | Израиль | Индия | Иордания | Ирак | Ирландия | Исландия | Испания | Италия | Казахстан | Камбоджа | Канада | Катар | Киргизия | Китай | Корея | Кувейт | Латвия | Литва | Молдавия | Монголия | Нидерланды | Норвегия | ОАЭ | Польша | Португалия | Россия | Румыния | Саудовская Аравия | Сербия | Сирия | Словакия | США | Таиланд | Турция | Украина | Финляндия | Франция | Черногория | Чехия | Швейцария | Швеция | Эстония | ЮАР | Япония

 

27/07: Переделкино приглашает переводчиков в свой Дом творчества

Дом творчества Переделкино вновь открывает свои двери для переводчиков, литераторов и художников. Здесь в течение месяца они могут свободно творить и обмениваться с коллегами опытом. Одна из резидентов Мария Врагова планирует за это время начать два перевода: прозы мозамбикского писателя Миа Коуту с португальского на русский и сказок Платонова с русского на португальский.
Заявку на сайте может подать любой. Лучших определяет экспертное жюри по двум критериям — талант и темперамент.

26/07: Автоматический сурдопереводчик Казанцева получил Нобелевку

Узнав историю глухонемой многодетной женщины, которую лишили родительских прав, школьник из Екатеринбурга решил помогать таким людям. И к 2019 году Даниил разработал автоматический сурдопереводчик Казанцева. Он представляет собой нарукавный браслет, что считывает мышечные импульсы при общении на языке жестов и переводит их в речь. Изобретение Даниила Казанцева высоко оценили не только в России, но и в США. Там он получил малую Нобелевскую премию и грант на обучение в $15000.

23/07: Книгу Дулата Исабекова перевели на шведский язык

Впервые сборник известного казахского писателя Дулата Исабекова перевели на шведский язык. Еще с 2019 года велась качественная работа по переводу книги «Палящее солнце, ледяной ветер, живая степь» и подготовке книги к изданию не только в Швеции, но и по всей Евразии. В сборник вошли пять широко известных повестей и два рассказа, в которых раскрывается тема любви, ценности традиций, противостояния добра и зла. Перевёл произведения шведский академик и лауреат Нобелевской премии Бенгт Самуэльсон. Официальная презентация книги состоится в Стокгольме в 2021 году

22/07: Сурдопереводчики перевели музыку на жестовой язык

Главной сенсацией киевского фестиваля «Atlas Weekend» стала команда из девяти переводчиков жестового языка. Они работали параллельно с хедлайнерами фестиваля, передавая глухим людям эмоции, смысл и историю песен. На фестивале им довелось переводить совершенно разные стили музыки, а также представить премьеры наравне с знаменитыми музыкантами. Важно отметить, что глухонемые люди могли посещать «Atlas Weekend» бесплатно, и переводчики создали для них настоящий праздник.

20/07: «Поэты Моабита» провели творческий вечер «Петербург–Берлин»

7 июля в библиотеке им. Н. А. Некрасова состоялся творческий вечер «Петербург–Берлин». Вела его писатель, переводчик немецкого и испанского языков, основатель литературной группы «Поэты Моабита» Нора Гайдукова. Всего в альманах входят 50 авторов и переводчиков из разных городов и стран мира. На вечере они исполнили свои новые стихотворения и маленькие рассказы, а также подискутировали о том, что объединяет и разделяет наши народы.

19/07: Книгу сахалинского историка перевели на корейский язык

Книга «Северная частица Страны утренней свежести» сахалинского историка Николая Вишневского рассказывает историю корейского населения уезда Мотодомари, ныне Макаровского района. Основана она на уникальных архивных материалах и воспоминаниях старожилов. В переводе принимали участие и сотрудники Генерального консульства Кореи, и представители корейских семей, ставших героями повествования, и главный редактор корейской газеты.
Пока что книга вышла тиражом в 300 экземпляров.

16/07: В Питере росгвардейцы переводили туристам

На улицах Санкт-Петербурга во время Чемпионата Европы по футболу 2020 росгвардейцы оказывали помощь сотням туристов. Курсанты из Новосибирска, владеющие английским, немецким и китайским языками, помогали иностранцам в передвижении по городу, а также объясняли правила пребывания и противоэпидемиологические меры на территории спортивных объектов и фан-зон.

15/07: Языковой активист перевёл мангу на бурятский язык

Вячеслав Иванов уже давно подумывал перевести на бурятский какое-нибудь произведение. И вот недавно молодой японский мангака Цумуги согласился опубликовать свою мангу «Страдающий парень Севера» на бурятском. Манга рассказывает о шамане Севера волшебного мира, в основу которого легла бурятская культура. С редактированием Вячеславу помогал преподаватель бурятского языка Дашын Амгалан.

Первая глава манги доступна во «ВКонтакте» и на платформе «МангаЛиб».

14/07: Онлайн-игру «Кюккя» перевели на карельский

Федерация городошного спорта Карелии разработала онлайн-версию национальной карельской игры «Кюккя». А переводчик Наталья Воробей перевела забаву на собственно карельское наречие. Сама игра принципом схожа с русскими городками, но значительно отличается правилами.

13/07: В ВКС появилась функция синхронного перевода

Благодаря российской компании «Vinteo» в сервере ВКС теперь можно осуществлять синхронный перевод прямо во время конференций без ограничения количества языков и числа переводчиков. Самое главное преимущество ВКС среди конкурентов — настройка практически любого сценария для каждого участника, работа с большим количеством аудиоканалов и возможность работы в закрытых сетях.
Функционал доступен для всех пользователей после обновления сервера «ВКС Vinteo».