Новости переводчиков в мире

 

 

Австралия Белоруссия Великобритания Вьетнам Германия Дания Израиль Индия Испания Казахстан Китай Норвегия Россия США Узбекистан Украина Франция Чехия Швейцария Япония

28.11
Журнал Turia расскажет об истории перевода в Испании

В музее Теруэля состоялась презентация журнала Turia с участием испанского переводчика и профессора Карлоса Фортеа. Писатели и переводчики со всей страны подготовили 200 страниц оригинальных текстов о культурной значимости переводческой деятельности Испании.

Карлос Фортеа считается одним из лучших переводчиков немецкой литературы, настоящим профессионалом. Среди его работ немало статей, рецензий и переводов, опубликованных в десяти разных журналах. Фортеа также координировал несколько монографий, в том числе монографию «Перевод в Испании», посвященную презентации Turia.

Turia — это ежеквартальный журнал, который имеет бумажное и цифровое издания. Он публикуется Институтом исследований Теруэля вместе с городским советом Теруэля. Новый выпуск, представленный в музее Теруэля, получил поддержку Главного управления по развитию книг и чтения Министерства культуры и спорта Испании.

28.11
В ЮНЕСКО отметили важность арабского языка

На протяжении нескольких веков арабский язык играл важную роль в качестве источника знаний в областях культуры и науки. Сейчас он является одним из шести официальных языков ООН и входит в топ пять самых распространенных языков мира.

В знак признания ценности арабского языка ЮНЕСКО организовали региональное совещание «Арабский язык, за пределами наследия». Организаторами выступили факультет литературы и гуманитарных наук Университета Мухаммеда V в партнерстве с Марокканской национальной комиссией по образованию.

По итогам обсуждений приглашенных экспертов и ученых, в ЮНЕСКО разработают план по поддержке программ принца Султана бен Абдель Азиз Аль Сауда. Их цель — расширить использование арабского языка в ЮНЕСКО. 

В мероприятии также принял участие Маджди Хаджи Ибрагим, руководитель Центра арабского языка ICESCO, который указал на роль арабского языка в поощрении культурных обменов и укреплении связей между странами. 

Помимо государственно важных обсуждений за круглым столом, была открыта выставка «Арабский язык, мост между цивилизациями», которая продлится две недели.

27.11
Уроки курдского языка набирают популярность в Австрии

Жители Австрии с каждым годом все больше интересуются культурой Ближнего Востока и лексическими особенностями курдского языка. 

Растущий спрос объясняется желанием посетить Курдистан в целях благоприятного трудоустройства и укрепления взаимоотношений с курдами, которые не говорят на английском языке.

Идея преподавания и изучения курдского языка в институтах зародилась еще 4 года назад. Тогда на занятиях присутствовало около 22 человек, однако с тех пор число студентов увеличивается из года в год, независимо от их возраста. Например, Ясмин Рандалла, 67-летний психолог из Вены, решила выучить курдский язык, потому что уже несколько лет занимается гуманитарными проектами в западных курдских регионах Ирана. 

В изучении курдского языка им помогает Хусейн Хасан, который преподает курдский язык почти 3 года. Его система обучения заключается в изучении языка по «уровням». Материал закрепляется посредством онлайн-сессий: дистанционной сдаче зачетов и экзаменов два раза в неделю. 

Студенты изучают разные виды курдских диалектов. Большинство из них изучают курдский курманджи, а остальные изучают курдский сорани, свойственный только западной части Ирана. 

Когда студенты заканчивают первые три языковых уровеня, они получают аккредитованный сертификат по знанию курдского языка.

27.11
Sputnik ищет переводчика для арабской редакции

В редакцию арабских стран Sputnik требуется переводчик.

Обязанности: переводить русскоязычные новости на арабский; писать новости на основе арабских, английских и других СМИ.

Требования: арабский язык не ниже уровня С2, русский — C1; опыт работы в журналистике не менее двух лет.

Условия: социальный пакет (ДМС, корпоративный фитнес-клуб, врач-терапевт в офисе); бесплатное посещение фильмов, лекций и других мероприятий на площадках МИА Russia Today.

Откликнуться можно на hh.ru

26.11
Впервые победу в премии Уорвика разделили два переводчика

Впервые за шестилетнюю историю премии Уорвика жюри выбрали сразу двух победителей. Дейзи Рокуэлл получила награду за перевод романа Гитанджали Шри «Песчаная гробница» с хинди, а Питер Грейвс — за перевод сборника «Осебол» Марит Капла со шведского. Их работы были заметили из 138 произведений на 33 языках.

Судьи премии подчеркнули, что такое решение было принято, исходя не из конфликта или компромисса, а из равного мастерства переводчиков в таких совершенно разных жанрах.

Премия Уорвика, учрежденная в 2017 году, ежегодно присуждается за переведенное на английский язык произведение женщины-автора. Приз в размере 1000 фунтов стерлингов делится между авторами и переводчиками.

26.11
Переводчики ЖЯ стали звёздами польского телеканала

Катажина Глозак и Малгожата Лимановка – польские переводчики жестового языка, которые неоднократно становились звёздами телеэфиров. Недавно они появились во время трансляции концерта по случаю 70-летия польского телеканала ТVP и снова не остались без внимания восторженных зрителей.

За последние годы трансляции с переводчиками жестового языка стали привычной практикой для телеканалов. Юбилейный гала-концерт не стал исключением, и песни, которые исполнялись на сцене, были переведены на жестовой язык Катажиной Глозак и Малгожатой Лимановкой.

Девушки подчеркивают, что самое главное для них то, что благодаря их работе общество становится все более и более открытым для нужд глухих.

25.11
Для народов чероки открыли большой языковой центр

15 ноября в Талкве, Оклахома, состоялось торжественное открытие языкового центра Durbin Feeling, который впервые в истории предложит для изучения все языковые программы языка чероки под одной крышей.

Чероки — индейский народ Северной Америке численностью почти 300 000 человек.

Здание площадью почти 5 000 квадратных метров включает в себя 17 аудиторий, библиотеку, тренажерный зал и детскую площадку. Основание языквого центра стало крупнейшей инвестицией в историю чероки — проект обошолся США в 20 миллионов долларов.

Целью создания языкового центра выступило сохранение цельности языка чероки и его увековечивание для будущих поколений.

В Durbin Feeling моржно будет получить не только среднее образование, но и пройти магистерскую программу и курсы переводчиков языка чероки.

25.11
Эстония поддерживает русскоязычным СМИ грантами

Русскоязычные издания, чьи редакции находятся в Эстонии, получат материальную поддержку от государства. Публикуемый медиаконтент будет абсолютно бесплатным для всех читателей. 

Финансирование составляет 1 000 000 евро; гранты для любой организации ограничены 300 000 евро, минимальный доступный грант составляет 10 000 евро.

В постановлении Министерства культуры говорится, что проект поможет сделать контент эстонской русскоязычной журналистики более профессиональным и разнообразным, а также уравновесит русскоязычное информационное пространство и сплотит эстонское общество.

Заявители должны быть частными юридическими лицами, зарегистрированными в Эстонии. По состоянию на 1 мая этого года в их резюме должна присутствовать как эстонская, так и русскоязычная редакции. Местные органы власти не могут участвовать в проекте и не могут быть владельцами или акционерами СМИ.

Период получения гранта составляет один год — с 1 января 2023 года по 31 декабря 2023 года.

24.11
Опубликован польский перевод «Послания о литургии»

Опубликован польский перевод апостольского послания о литургии Desiderio desideravi. Документ, обнародованный Папой Франциском, является призывом открыть для себя соборное учение и культивировать красоту богослужения в церкви.

Апостольское послание является комментарием к первой части Соборной конституции о литургии. Оно адресовано духовенству, рукоположенным и верующим лицам и является выражением заботы Святейшего Отца.

По словам епископа Петра Грегера, председателя Комиссии по богослужению и дисциплине РПЦЗ (Русская Православная Церковь Заграницей), документ должен стать предметом изучения пастырей и священников, занимающихся формированием богослужения, и выполнять роль просветительской литературы для выпускников духовных семинарий.

24.11
Объявлены результаты конкурса переводчиков в Калише

14 ноября 2022 года в польском городе Калиш были объявлены результаты 15-го Конкурса переводчиков для учащихся средних школ. Целью конкурса было выбрать лучший перевод художественного текста с английского на польский язык. Оценивались точность перевода и стилистики польского языка. В этом году в рамках конкурсной программы ученики переводили отрывки из романа Джеймса Джойса «Дублинцы».

На торжественной церемонии вручения наград выступили доктор Мацей Сверкоцкий, переводчик англоязычной литературы, автор нового перевода «Улисса» Джеймса Джойса, и доктор Бартош Ковальчик из отдела польских исследований и медиакоммуникаций. 

Конкурс был организован кафедрой английской филологии факультета педагогики и искусств Университета им. Адама Мицкевича в Калише, а мероприятие проходило под патронажем Великопольского директора по вопросам образования и Ассоциации польских переводчиков.

172 ученика из 19 школ попробовали свои силы в переводе в этом году, и только 6 из них получили награды.

23.11
Университет Сальты теперь готовит судебных переводчиков

Впервые Национальный университет Сальты открывает свои двери для будущих письменных и устных судебных переводчиков. У студентов Аргентины будет шанс получить диплом по лингвистической, культурологической и юридической подготовке. Инициатива возникла связи с тем, что в городе Сальте судебные переводчики зачастую не имеют соответствующего образования.

На курсе факультета учится уже 37 студентов. После окончания учебы каждый из них получит диплом по вичско-испанскому межкультурному переводу.

Уже через год после начала обучения у студентов начнутся стажировки в юстиции.

23.11
Родители требуют переводчиков в школы Коннектикута

Помощь родителей с выполнением школьных заданий — вековая традиция. Но это не так просто для 50-летней Минервы Антигуа, у которой сын школьного возраста, а сама женщина не говорит по-английски. «Обычно я использую переводчик в своём телефоне, чтобы помогать сыну», — поделилась Антигуа. Ее сын посещает школу Луиса Муньоса Марина в Бриджпорте, Коннектикут, и хотя услуги онлайн-переводчиков улучшились за время его учебы, они все-таки не могут полностью заменить живого переводчика.

Несколько десятков родителей и правозащитников вышли на митинг у мэрии города, требуя расширения доступа к услугам переводчиков для родителей и учеников. Родители школьников даже создали коалицию «Успех учеников и родителей, изучающих английский язык», и в этом их поддержало немало различных организаций. Они требуют, чтобы чиновники Коннектикута обязали школы штата предоставлять услуги переводчика и подробную информацию на языках, отличных от английского.

22.11
Переводчик-полиглот спас жизнь президенту Аргентины

Уолтер Керр – переводчик-полиглот, владеющий девятью языками. Когда президент Аргентины потерял сознание на Бали, Уолтер был единственным, кому официально было разрешено находиться с президентом.

В тот день среди лидеров и глав делегаций, участвовавших в в саммите G20, раздался голос Уолтера Керра, просящего врача. Это было накануне первого пленарного заседания в отеле The Apurva Kempinski на острове Бали. Альберто Фернандес, президент Аргентины, сидя в кресле со своим испанским коллегой Педро Санчесом, потерял сознание. Почти никто из присутствующих на встрече ничего не заподозрил, однако переводчик президента сразу почувствовал неладное и обратился за медицинской помощью, что буквально спасло жизнь лидеру Аргентины.

Президента направили в больницу общего профиля Санглха на Бали и диагностировали некие проблемы со здоровьем.

22.11
Google Translate научился имитировать голос пользователей

Компания Google разработала специальный алгоритм, способный переводить речь с одного языка на другой, не используя текст и сохраняя голос говорящего. Нейросеть будет обрабатывать голосовой ввод как спектрограмму, после чего генерировать на этой основе новую, уже на заданном языке.

Благодаря алгоритму можно получить более точный перевод. Также программа стала лучше обрабатывать имена собственные и различные фразеологизмы.

21.11
В России создали прототип робота для общения жестами

В Московском политехническом университете создали прототип робота с двумя антропоморфными руками, способного общаться жестами.

Его пальцы обладают подвижными фалангами, благодаря чему робот может выражать эмоции и даже показывать символы жестового языка. В данный момент робот владеет лишь русским жестовым, но поскольку его строение пальцев практически идентично человеческим, он может использовать любой другой жестовый язык.

Юрий Филиппович, разработавший концепцию робота, рассчитывает, что массовое распространение антропоморфных роботов изменит жизнь так же, как перевернула ее популяризация личного автотранспорта в первой половине XX века. Ключевым условием для этого должно стать наделения робота способностью не только «изъясняться» естественным языком, но и мыслить на нем.

21.11
Mozilla представила собственную систему машинного перевода

В рамках инициативы Bergamot компания Mozilla при участии университетов Эстонии, Чехии и Великобритании представила инструменты для машинного перевода с различных языков, работающие в режиме офлайн. 

Разработки проводились при финансовой поддержке ЕС и распространятся под лицензией MPL 2.0 (Mozilla Public License Version 2.0).

Система основана на bergamot-translator, имеются дополнительные инструменты для машинного обучения системы и уже подготовленные модели для 14 языков, в том числе для перевода с английского на русский и наоборот.

20.11
Компании Lexmark развивает перевод документации

Обновление платформы Lexmark Translation Assistant (LTA) заключается в доступном и качественном переводе документации. Достаточно отсканировать документ на оригинальном языке, затем выбрать подходящий язык вывода и через несколько минут документ будет полностью переведен.

Цель обновления — обеспечить более плавный переход к сотрудничеству в мультикультурных и многоязычных средах и помочь клиентам с преодолением языкового барьера, делая печатные переводы проверенными и доступными.

На данный момент обновления от Lexmark Translation Assistant доступны для покупки только в странах Северной Америки. Возможность приобретения для всего мира откроется в первом квартале 2023 года.

20.11
Скончался известный белорусский переводчик Ян Чиквин

14 ноября после продолжительной и тяжелой болезни в Бельске-Подляском скончался исключительный человек и профессионал своего дела — Ян Чиквин. Ему было 82 года. 

Еще юношей он начал публиковаться в белостокской «Ниве». С 1970-го был членом Союза польских писателей, председателем белорусского литературного объединения «Беловежа», главным редактором журнала «Термопилы». Преподавал в Варшавском университете, после — в университете в Белостоке. Автор нескольких белорусскоязычных сборников поэзии.

Он был автором многих переводов белорусской поэзии как на польский язык, так и с польского на белорусский. Например, произведения: «Я иду» (1969); «Колодец мира» (1970); «Беспорядки» (1977). Помимо литературных произведений, он переводил и треки известных польских музыкантов.

19.11
В Варне прошла выставка «Неизвестный Христо Самсаров»

«Неизвестный Христо Самсаров» – это новая экспозиция Региональной библиотеки Варны. Выставка посвящена 140-летию публикации первого перевода романа «Дон Кихот» на болгарский язык. Главная цель, которую поставили для себя организаторы, — проследить весь путь Самсарова, подключив к поискам различные музеи и архивы. 

Христо Самсаров был одним из первых учителей в приморском городе. Он преподавал французский язык и благонравие в 1873-1878 годах. После Самсаров стал первым мэром Варны.

19.11
Яндекс ищет редактора-переводчика

Яндекс в поисках редактора со знанием английского языка на продвинутом уровне.

Задачи: редактура и локализация текстов на английском языке, в том числе сайтов, видео, рассылок и рекламы; ведение глоссария специфических слов и выражений; самостоятельное написание текстов.

Условия: современный и комфортный офис; гибкий график; возможность участвовать в различных мероприятиях Яндекса: образовательных программах, лекциях и митапах и так далее.

Откликнуться можно на hh.ru

18.11
На русский язык переведут книгу о Half-Life

Издательство «Бомбора» переведет на русский язык книгу Half-Life. Le FPS libéré об истории создания серии видеоигр Half-Life от американской компании Valve Corporation.

«Бомбора» уже несколько лет сотрудничает с французским издательством Third Editions, которое выпускает книги по истории культовых франшиз и выдающихся разработчиков для широкого круга читателей.

Переводом книги займется Анна Полунина, ранее работавшая над книгой о трилогии «Ведьмака»; за редактуру отвечает Даниил Кортез — бывший редактор DTF, онлайн-платформы для обсуждения видеоигр, кино и технологий.

17.11
Пара переводит японскую литературу на испанский

Кейко Такахаши и Хорди Фибла – пара переводчиков, познакомившая испанских читателей с произведениями японской литературы. Сейчас им 68 и 76 лет и они уже на пенсии.

До выхода на пенсию в апреле 2022 года Кейко 41 год проработала штатным сотрудником и внештатным переводчиком в Nissan Motor, а Хорди перевел около 300 произведений английской и французской литературы, за что в 2015 году был награжден Королевской премией Испании за перевод.

Их первой совместной работой стал «Ключ» Джуничиро Танидзаки, изданный в Испании в 2002 году. С тех пор они совместно перевели с десяток произведений японской литературы на испанский язык, от Юкио Мисимы до современных авторов, таких как Юкико Мотоя.

Почему они работают в паре? Хорди не настолько хорошо знает японский, чтобы понимать весь смысл произведения, поэтому помощь Кейко необходима. При этом у него есть опыт перевода именно литературных произведений.

Хорди Фибла очень точно описал их сотрудничество: «Кейко делает бисквит для торта, а я украшаю его».

17.11
Роман «Анна Каренина» перевели на казахский

В Алмате состоялась презентация романа Льва Толстого «Анна Каренина» на казахском языке. Мероприятие посвящено 115-летию со дня рождения Гали Орманова — казахского поэта и переводчика произведения, ставшего мировой классикой.

Первоначально книга была опубликована тиражом 500 экземпляров, но по запросу читателей тираж увеличили до 2000.  

Книга выпущена издательством «Мазмұндама» при поддержке администрации Жетысуской области.

Гали Орманов, переводя жемчужины русской и восточной классики, оставил ощутимый след как переводчик казахской литературы. Он познакомил казахского читателя с первой книгой киргизского эпоса «Манас», поэмой «Медный всадник» Пушкина, повестью «Невский Проспект» Гоголя и многими-многими другими.

16.11
Армянский переводчик получил литературную премию Саади

Иран наградил литературной премией Саади ирано-армянского поэта Эдуарда Ахвердяна, который перевел многие современные персидские литературные произведения на армянский язык. Церемония награждения прошла в Национальной библиотеке Армении в Ереване.

Премия названа в честь великого персидского поэта Саади.

Ахвердян является членом Союза писателей Армении и переводчиком таких персидских и иранских поэтов и писателей, как Голамхоссейнв Саэди, Шахрама Карами, Афруза Форузанда и Бехзада Седики и многих других.

16.11
Google Translate поставил новую цель — 1000 языков

Google Translate запускает новый проект по поддержке 1000 наиболее распространенных языков мира.

Благодаря искусственному интеллекту машинный перевод не прекращает развиваться и совершенствоваться. И сегодня такие приложения, как Google Translate, дают нам безграничное количество возможностей. 

В этом году Google добавил в свой переводчик 24 новых языка, включая бамбара, кечуа и санскрит.

Несмотря на регулярное добавление языков в приложение, Google Translate ещё далёк от своей новой цели. Для ее достижения компания запускает новый проект под названием «Инициатива 1000 языков». Основанная на искусственном интеллекте система обучается автоматическому переводу на 1000 языков.