Новости Переводов

 

 

Новости переводческой отрасли в России

21/10: Силовики США создают ручного устного переводчика

Еще в начале года министерство национальной безопасности США запланировало создание портативного переводчика для сил береговой охраны. Уникальный девайс должен не бояться воды, не тонуть, работать без интернета, определять язык говорящего, а также переводить двухсторонние разговоры в реальном времени на 16 языков с точностью не менее 95 %. На первом этапе стартапу kynamics.com было выделено около 200 тысяч долларов. И вот теперь, когда базовая технология найдена, на создание устройства объявлен тендер, который продлится до 20 февраля.

20/10: В Испании откроют памятник переводчикам Библии

В городе Сантипонс, близ Севильи, установят памятник Касиодоро де Рейна — первому переводчику Библии на испанский язык. По замыслу властей города памятник увековечит память о всех переводчиках библии на испанский. Над созданием трехметрового бронзового переводчика с открытой библией в руках работал известный испанский скульптор Эстанислао Гарсиа Оливарес. Торжественное открытие запланировано на 29 октября в честь 500-летия со дня рождения Касиодоро де Рейна.

На фото: место установки и эскиз памятника у монастыря Сан Исидоро дель Кампо.

19/10: Школьник создал бота-переводчика удмуртского

Восьмиклассник Никита Моромов из ижевской гимназии имени переводчика Кузебая Герда создал бота «ВКонтакте» (vk.com/botudm), который переводит русские слова на удмуртский язык. Сейчас бот знает всего 150 слов и фактически является словарем. Его бумажный собрат — двухтомный русско-удмуртский словарь 2019 года содержит 55 000 слов. Однако автор бота планирует расширить его словарный запас, а затем и наделить умением переводить целые фразы. Напомним, что ранее программист из Ижевска начал переводить на удмуртский язык мессенджер «Телеграм».

16/10: Бурятский эпос «Гэсэр» вышел в печать на английском

В Бурятии ограниченным тиражом вышел в печать английский перевод героического эпоса «Гэсэр». Ради привлечения внимания общества к эпосу его перевод выполнила бурятская переводчица и доктор филологических наук на пенсии Елизавета Хундаева. Елизавета переводила Далай-ламу, встречалась с Индирой Ганди, заведовала кафедрой иностранных языков в Бурятском научном центре. Ее кандидатская и докторская были посвящены «Гэсэру». На перевод ушло почти полгода. Электронная версия перевода изначально была выложена в свободном доступе. Сейчас ее можно купить на ЛитРес за 320 рублей.

09/10: На Камчатке начнут готовить гидов-переводчиков

На Дальнем Востоке появилась единственная в своем роде школа гидов-переводчиков по заповедным местам. Обучение здесь можно будет пройти с нуля или повысить уже имеющуюся квалификацию, а курс будет читаться как очно, так и онлайн. Сейчас «природных» переводчиков будут готовить только для экскурсий по паркам и заповедникам Камчатки, а в будущем — и всей России. Такая инициатива должна не только повысить интерес и осведомленность о необходимости защиты природных объектов, но и справиться с запросами туристического рынка России и зарубежья.

09/10: В Сибири Тотальный диктант пройдет с сурдопереводом

17 октября на пятидесяти площадках Новосибирска пройдет Тотальный диктант. В рамках акции переводчики русского жестового языка впервые продемонстрируют две методики сурдоперевода — обратный перевод с использованием грамматики жестового языка, и перевод калькированием. Данный опыт не только позволит слабослышащим принять участие во всеобщем диктанте, но и поможет специалистам выбрать оптимальную тактику сурдоперевода.

09/10: В Казани обсудили художественный перевод

С 7 по 9 октября в Казани прошел цикл практических семинаров по литературному переводу. Известные литературоведы и переводчики страны обсудили проблемы современного литературного перевода с национальных языков России. Цель мероприятия — расширение творческих связей и повышение уровня отечественного литературного перевода. Среди участников такие переводчики-литераторы, как Максим Амелин, Виктор Куллэ, Михаил Липкин, Алексей Саломатин, Алексей Арзамазов, Алия Каримова, Луиза Шарова и Айдар Хусаинов.

09/10: Объявлен конкурс на создание гагаузского переводчика

Научно-исследовательский центр Гагаузии объявил конкурс на создание онлайн-переводчика с гагаузского языка на русский и наоборот. Руководитель центра Ирина Константинова уверена, что переводчик станет отличным помощником для изучающих гагаузский язык. Прием заявок в самом разгаре, так что всем знатокам гагаузского — участвовать! По итогам конкурса Гагаузская автономия выделит 170 тысяч леев на приобретение онлайн-переводчика.

09/10: Министры Башкирии возмущены переводом вывесок

В правительстве Башкирии возмущены качеством перевода вывесок на башкирский язык. В написании населенных пунктов регулярно допускаются искажения и игнорируется башкирский шрифт. По мнению министров причиной этому становятся подрядчики, выигрывающие тендеры из других регионов. Они далеки от башкирского языка и пользуются онлайн-переводчиками. Решение уже найдено — будет создана топонимическая лаборатория, которая создаст общедоступную базу топонимов на русском и башкирском языках.

09/10: Вакансия недели — ночной переводчик в Москве

В московскую клинику Европейского Медицинского Центра требуется переводчик — офис-менеджер. Наряду с бумажной рутиной Вас ждет живое общение с пациентами, прием обращений, а также устные переводы для иностранных клиентов. Рабочее время — самое спокойное — с 8 вечера до 8 утра. Бесплатные медуслуги, регулярные премии и комфортная атмосфера ждут именно Вас. Зарплата от 35 до 70 тысяч рублей. В шаговой доступности заповедный Екатерининский парк.