Новости

11/2017. Офис Екатеринбург Переводов переезжает в центр.

Наш офис переезжает в центр города. С 7 ноября мы работаем по новому адресу ул. Антона Валека, 15, 2 этаж, офис 207. Наши контакты (электронная почта, телефон) остаются прежними. 
3 ноября - последний день работы на старом адресе на Героев России.
Приезжайте, будем рады вас видеть в новом офисе!

10/2017. Нижневартовск принял семь практикантов из НВГУ

За долгие годы сотрудничество Нижневартовского государственного университета (http://nvsu.ru) и Нижневартовск Переводов стало доброй традицией. В этом году компания приняла практикантов уже второй раз. Со 2 по 27 октября семеро студентов четвертого курса кафедры лингвистики и перевода гуманитарного факультета:  Горбунова Олеся, Игнатьева Валентина, Курбангалиева София, Марчук Екатерина, Падерова Ксения, Шибанов Максим осваивали азы профессии. Куратором со стороны НВГУ выступает Степанова Марина Александровна, заведующая кафедрой лингвистики и перевода гуманитарного факультета, а со стороны Нижневартовска Переводов - Ковалева Людмила Николаевна.

Ребята выполняли англо-русские переводы текстов различной тематики. При необходимости студенты помогают и непосредственно на производстве: принимать заказы, распечатывать и сшивать документы, выполнять устные переводы.

Сотрудничество двух организаций не раз выливалось в крупные проекты: сильнейшие студенты кафедры успешно работали устными переводчиками на многодневных заказах в городе и за его пределами.

Людмила Ковалева и Светлана Шевчук.

09/2017. Волонтеры Переводов станут некоммерческой организацией

Сообщество "Волонтеры Переводов" (http://volontery.perevodov.info) решило зарегистрировать себя в качестве официальной некоммерческой организации. Это позволит собирать средства на развитие и расширение деятельности официально.

Волонтеры Переводов — социальный проект компании "Города Переводов" (www.perevodov.info), в рамках которого с 2010 года переводчики-волонтеры из разных стран выполняют переводы в благотворительных целях. Чаще всего это медицинские документы для детей, нуждающихся в лечении за границей. К началу 2012 года работали уже десятки волонтеров, у проекта появились добровольцы-менеджеры, заказы стали поступать из городов России, Казахстана, Украины и Белоруссии. Все запросы на перевод поступают к менеджерам проектов, которые ищут переводчиков, распределяют заказы, координируют их работу и собирают отзывы. Все выполненные переводы публикуются в открытом доступе с целью общественного контроля их качества и прозрачности сообщества. В апреле 2012 года первую статью о сообществе опубликовал журнал "Мозгорилла" — "Волонтеры Переводов помогают больным детям" (статья уже удалена, но надеемся, что это не навсегда). В сентябре 2012 года вышла новость ИА "ДО-инфо" — "Омский предприниматель создал международную благотворительную сеть переводчиков". В январе 2013 года проект порекомендовали Татьяна Лазарева и Глеб Павловский.

Участники сообщества приглашают коллег по отрасли к участию в создании будущего НКО (vk.com/fond.perevodov): выбрать цели и форму (фонд или АНО), утвердить устав и структуру исполнительных органов, а также обсудить эмблему организации.

08/2017. В сети «Города Переводов» открылось Центральное бюро

Новая бизнес-единица была создана для работы с федеральными и зарубежными компаниями, а также с клиентами из регионов России, где представительства «Города Переводов» еще не открыты. В Центральном бюро компания не только сосредоточила многолетний опыт оказания профессиональных переводческих услуг, но и провела ряд организационных изменений.

Важным нововведением стало сотрудничество Центрального бюро "Города Переводов" с любыми регионами нашей страны и зарубежья. Организация имеет широкую географию работ и оказывает услуги исключительно дистанционно. Центральное бюро является примером уникального опыта организации удаленной работы менеджеров, один из сотрудников компании живет за рубежом.

Бюро находится в Омске, что является исключением из правил для федеральных компаний, чаще всего располагающих головные офисы в европейской части России. В свою очередь компания «Города Переводов» приняла решение основать свой центральный офис в центре страны.

Несмотря на короткий срок работы, Центральное бюро имеет широкий круг постоянных клиентов из разных сфер деятельности: представители медицинских и здравоохранительных организаций, промышленности, банковской сферы и другие.

Возглавляет Центральное бюро — Шакурская Любовь (ВКонтакте, Фейсбук). Любовь имеет большой управленческий опыт в сфере услуг и до основания Центрального бюро участвовала в открытии представительств компании «Города Переводов» в Новосибирске и Екатеринбурге.

Актуальную информацию о проектах, партнерах, клиентах и друзьях Центрального бюро компании «Города Переводов» можно найти на странице организации в социальной сети — ВКонтакте.

10/2016. Барнаул Переводов OPEN!

30 сентября 2016 года в день, когда переводчики всего мира отмечают свой профессиональный праздник, открылось представительство компании «Города Переводов» в Барнауле.

Офис организации расположился по адресу: пр. Красноармейский, д. 108А, офис 17. Руководитель филиала – Зырянов Игорь (ВКонтакте, Фейсбук, Инстаграмм), имеет солидный опыт предпринимательской деятельности и также является руководителем частного образовательного учреждения дополнительного образования «Альянс».

Представительство "Города Переводов" в Барнауле ориентировано на работу как с физическими, так и юридическими лицами, активно развивается и в ближайшем будущем планирует стать лидером отрасли переводов в Барнауле. Лучшие переводчики Алтайского края получили надежного партнера и работодателя.

Увидеть первые фотографии и новости переводческого Барнаула вы можете в социальных группах бюро "Барнаул Переводов" во ВКонтакте , в Фейсбуке и в Одноклассниках...

 

 

09/2016. Наша Танечка отправляется в турне по переводчикам России

Танечка — кукла-путешественница и подруга компании "Города Переводов". Обожает иностранные языки и культуру. Объездила много стран, побывала в немецком плену, участвовала в антивоенной демонстрации, дала интервью Комсомольской правде и чествовала паралимпийский огонь. Посещает не только зарубежные страны, но и российскую глубинку. А в преддверии Дня переводчика собралась в большое путешествие по переводчикам России.

Вы переводчик или руководитель бюро переводов? Приглашайте Танечку в гости! Впишите себя в историю Танечки. Мы обязательно расскажем о вас на своих страницах и опубликуем ваши фотографии с ней. Мы надеемся, что все, пригласившие Танечку, станут хорошими знакомыми и друзьями!

Чтобы пригласить Танечку к себе, пришлите письмо на адрес goroda@perevodov.info, укажите адрес и немного расскажите о себе. Райдер у Танечки не сложный, но обязательный. Вы должны сфотографироваться с Танечкой на фоне названия вашего города (аэропорт, вокзал или другое), подарить ей оригинальную пуговку, а также оплатить её дорогу домой или далее по гостям.

Подробнее о Танечке читайте на её странице www.perevodov.info/tanechka. Кстати, Танечка есть и в социальных сетях: в ФейсбукеВКонтакте и Одноклассниках, а сейчас она ищет начинающего специалиста по связям с общественностью для ведения своих блогов.

07/2016. Компания «Города Переводов» – в центре международных проектов

Нынешнее лето в Сибири и на Урале оказалось плотно насыщено международными событиями разного уровня. Во многих из них принимала участие компания «Города Переводов».

Бюро «Екатеринбург Переводов» оказало помощь участникам знаменитого ретро-ралли «Пекин-Париж». 90 автомобилей редких марок из 24-х стран мира прибыли в столицу Урала 27 июня. Но не все из них смогли продолжить путь на следующий день: техника имеет свойство ломаться, особенно, когда находится в таком почтенном возрасте. В этот раз не повезло красавцу-«Шевроле» 1930-го года выпуска. Но экипаж не опустил руки, а обратился за помощью в местный автосервис. Наша переводчица Елена Сермягина на два дня стала незаменимым звеном в процессе общения водителей с мастерами. Как рассказал директор «Екатеринбург Переводов» Александр Князев, Елена так героически сражалась за здоровье машины, что уже сама начала немного разбираться в устройстве автомобилей.

А через неделю, 5 июля, сотрудники бюро «Омск Переводов» встречали участников международного велопробега «Москва – Улан-Батор – Пекин». Европейские спортсмены из Швейцарии, Австрии и Германии объездили почти весь мир, и теперь решили открыть для себя Сибирь, Монголию и Китай. Пребывание путешественников на омской земле активно освещали местные СМИ, записавшие большое интервью с руководителем команды Марселем Изели. Помощь в проведении интервью оказала переводчица компании Наталья Натапова, она же сопровождала швейцарскую группу при заселении в гостиницу.

Компания «Города Переводов» всегда готова протянуть руку помощи нашим иностранным гостям – путешественникам и искателям.

07/2016. «Омск Переводов» принял участие в международном проекте музея имени Врубеля

Бюро «Омск Переводов» продолжает сотрудничество с одним из самых крупных за Уралом хранилищ художественных ценностей – Омским музеем изобразительных искусств имени М.А. Врубеля (Фейсбук). С 6 по 10 июня в музее проходил статусный IV международный научно-практический семинар «Сохранение культурного наследия. Научное исследование и реставрация произведений голландской и фламандской графики», организованный совместно с Фондом культурной инвентаризации (SCI, Нидерланды, Амстердам) и Государственным научно-исследовательским институтом реставрации (Москва). Этот форум имеет большое значение для специалистов, осуществляющих хранение произведений графики в коллекциях российских музеев, библиотек и архивов. География участников и гостей форума протянулась от Москвы и Поволжья до Дальнего Востока.

 Процесс общения российских специалистов и ведущих экспертов Королевства Нидерландов, представивших свои мастер-классы по изучению и реставрации старинной графики, сопровождали наши коллеги, выполнявшие последовательный перевод. Надо отдать должное профессионализму переводчиков компании, которым приходится работать со сложной, узкопрофессиональной лексикой. Но их труды были вознаграждены возможностью поработать на единственной в России площадке для изучения культурного наследия XVII–XIX веков, погрузиться в атмосферу высокого искусства и получить бесценный и уникальный опыт, который пригодится в дальнейшей работе. Не случайно состав переводчиков, четвертый год подряд сопровождающих проект, практически не меняется, подобная практика позволяет достигать более высокой степени точности передачи информации и профессионализма.
 
«Омск Переводов» готов и дальше принимать участие в международных проектах музея изобразительных искусств имени М.А. Врубеля. Федеральная сеть бюро переводов всегда открыта  для сопровождения проектов, осуществляющих взаимосвязь между культурами разных стран!

 

Фото: © omskzdes.ru (Илья Петров) 

02/2016. Компания «Города Переводов» поддерживает Этический кодекс переводчика

«Города Переводов» (ВК) вступили в содружество компаний, поддерживающих Этический кодекс переводчика. Данный документ призван упорядочить деятельность в переводческой отрасли, стать ориентиром при решении вопросов взаимодействия всех участников рынка переводов.

«Города Переводов» активно участвует во внедрении Этического кодекса среди переводческого сообщества. Так в конце 2015 года представительство компании в Екатеринбурге (ВК) приняло участие в рабочей встрече Екатеринбургского переводческого клуба. На мероприятии обсуждались основные вопросы по легитимации кодекса, создании этического комитета и даже законодательного оформления изложенных в документе положений. 

02/2016. «Сургут Переводов» оказал языковое сопровождение компании «Technosilos»

«Сургут Переводов» (ВК) сопровождал специалистов итальянской компании «Technosilos» во время их визита на «Сургутский хлебозавод».  Мероприятие проходила в узком кругу сотрудников хлебозавода и представителей иностранной фирмы. В ходе переговоров были выявлены основные потребности хлебозавода в итальянском оборудовании «Technosilos».

Компания «Города Переводов» в Сургуте предоставила опытного переводчика английского языка, знакомого с необходимыми терминами, а также спецификой представленной техники.