Новости переводчиков в мире

 

 

Австралия Белоруссия Великобритания Вьетнам Германия Дания Израиль Индия Испания Казахстан Китай Норвегия Россия США Турция Узбекистан Украина Франция Чехия Швейцария Япония

07.08
Сурдопереводчица захватила внимание зрителей на концерте

В TikTok завирусилось видео с энергичной сурдопереводчицей на концерте пуэрториканского певца Bad Bunny.

Благодаря ей фанаты с глухотой и частичной потерей слуха смогли в полной мере насладиться шоу исполнителя.

Женщина с видео поразила пользователей своей легкостью и скоростью, с которой выполняла работу. Перевод песни Ojitos lindos и Bomba Estéreo на язык жестов настолько захватил фанатов, что они даже перестали снимать артиста и переключили все своё внимание на сурдопереводчицу.

07.08
Волонтёры перевели на английский документы для клиники Шеба

Благотоврительный фонд «Югра в беде Не бросает» обратился с просьбой перевести для Назима Меджидова из Сургута документы с русского на английский язык. У мужчины редкий и сложный случай лейкоза. Перевод будет предоставляться в клинику Шеба в Израиле.  Переводчик проекта — Светлана Делева из Уфы.

06.08
Нужен сотрудник для общения с водителями из Кот-д’Ивуа́ра

Требуется удаленный сотрудник со знанием французского языка.

Обязанности: работа с платформой Yango (Яндекс такси): созвон с кандидатами, внесение в базу, активация.

Особенности: кандидаты живут в Кот-д’Ивуа́р (возможны диалектные отличия французского).

Обращаться по телефону +79023309568; Александр @target_alexandr (телеграмм)

06.08
Объявлена новая премия за перевод книг с языков Южной Азии

Нью-йоркская технологическая венчурная компания Armory Square Ventures объявила первую премию Armory Square за перевод литературы Южной Азии.

Награда будет присуждаться английскому переводу книги, написанной автором из Индии, Пакистана, Бангладеш, Непала, Шри-Ланки, Бутана, Мальдивских островов или диаспор этих стран. От участников ждут не полный перевод, а отрывок объемом от 3000 до 5000 слов.

Заявки принимаются до 31 декабря 2022 года. Отрывки из произведений, вошедших в шорт-лист, будут опубликованы литературным онлайн-изданием «Слова без границ», а имя победителя станет известно в апреле 2023 года. Именно его работа станет официальным английским переводом выбранного произведения.

05.08
Книга о любви исторических личностей переведена на китайский

Недавно издательством China Environment Publishing Group был опубликован китайский перевод книги французского историка Сабины Мельхиор-Бонне Les Revers de L'amour: Une Histoire de la Rupture («Возвращение любви: История разрыва»). Французская версия была первоначально выпущена в 2019 году.

Книга рассказывает о любовных взаимоотношениях исторических личностей, в том числе Элоизы и Абеляра, Генриха VIII, Людовика XIV, Екатерины Великой, Наполеона Бонапарта, Александра Пушкина, Симоны де Бовуар и принцессы Дианы; исследует основы романтических отношений и проблемы, которые приводят к окончательному разрыву; показывает меняющуюся историю «сознания любви» в Европе на протяжении 10 веков.

Также в произведении рассматриваются этические и правовые системы соответствующих времен.

05.08
В Тюмени провели экскурсию для китайских гостей

В середине июля в тюменский офис обратилась компания «СтальМост» с просьбой организовать экскурсию на китайском языке. На завод металлоконструкций пригласили потенциальных покупателей, а покупатели — группа китайцев из 10 человек, лишь один из которых говорил на русском языке.

 «В таком мероприятии согласилась поучаствовать переводчица китайского Елена Ежова, которая не только отлично владеет языком, но и имеет опыт в проведении экскурсий по Тюмени. За 3 дня она подготовила маршрут и информацию о городе на китайском языке, чтобы гости точно остались впечатлены. — Рассказывает менеджер проект Елизавета Балакова. — Экскурсия планировалась на 3 часа:  по дороге от аэропорта до отеля с остановками в исторических и значимых местах Тюмени. Мне удалось поприсутствовать на экскурсии и понаблюдать за работой Елены. Хотя я не поняла ни слова из рассказанного, наш переводчик-гид дала понять, что о городе она знает множество интересных фактов.  Гости из Китая задавали вопросы об интересующих деталях и выглядели увлеченными. Они снимали часть экскурсии на видео, делали фотографии в местах остановок. Нам удалось посетить Троицкий монастырь, Набережную с двух точек обзора, Площадь Борцов Революции, увидеть старинные деревянные дома на улицах города и узнать их историю. После мероприятия мы с Еленой проводили гостей в отель, они поблагодарили переводчицу за интересную поездку, попрощались с нами, и пошли заселяться в свои номера. Такой заказ стал интересным и необычным опытом как для нас, так и для переводчицы. Теперь «Экскурсия на китайском» есть в нашей копилке впечатлений.»

Больше фото в альбоме группы в ВК. 

04.08
В Турции начался прием заявок на премию за перевод

В Турции начался прием заявок на премию, организованную Стамбульским фондом культуры и искусства (İKSV). Конкурс посвящен памяти бывшего министра культуры Талата Саита Халмана и призван поддержать  переводчиков художественной литературы.  

Заявки на участие в 8-й Премии Талата Саита Халмана в области переводов принимаются до 16 сентября. Победителю будет предоставлена ​​денежная поддержка в размере 20 тысяч турецких лир.  

Председатель отборочной комиссии — писатель Доган Хызлан. Также оценивать работы будут  писатель, переводчик и критик Севин Окай, писатель и переводчик Айше Сарысайын, писатель и переводчик Йигит Бенер и писатель и переводчик Кайя Генч.    

С формой заявки и условиями конкурса, можно ознакомиться на сайте iksv.org. Победитель будет объявлен в конце года. 

04.08
Антонио Кастронуово получил Национальную премию за перевод

Антонио Кастронуово, итальянский переводчик и эссеист, был награжден Национальной премией за перевод с французского языка в категории «специальные награды».

Переводчик получил медицинское образование, но предпочел осуществлять научно-популярную деятельность: заниматься патафизикой, афористикой и аномалиями. Автор около десяти эссе по футуризму, итальянских парафраз непереводимых сюрреалистических пословиц Поля Элюара и Бенжамена Перэ.

Премия предназначена для переводчиков и редакторов, как итальянских, так и иностранных, которые внесли свой вклад в распространение итальянской культуры за рубежом и иностранной культуры в Италии.

Церемония награждения запланирована на конец 2022 года в министерстве культуры Италии.

03.08
Росстандарт утвердил ГОСТ для трансляции cурдоперевода по ТВ

Благодаря новому ГОСТу некоторые глухие телезрители смогут наконец убрать лупу в ящик при просмотре новостей или передач с сурдопереводом на отечественном ТВ.

Слишком мелкий размер кадра с переводчиком жестового языка уже давняя проблема для многих российских телеканалов. На помощь приходят различные законодательные акты и приказы. В июле 2022 года Росстандарт утвердил новый ГОСТ «Изображение переводчика жестового языка на экранах мониторов при интернет- и телетрансляциях».

Теперь телеканалам и интернет-сайтам, которые будут организовывать трансляции с сурдопереводом, рекомендуется учитывать ряд требований, прописанные в стандартах. Так, размер кадра должен составлять не менее 25-30% от основного экрана, а переводчик стоять на светлом однотонном фоне и так далее. 

Данный ГОСТ был разработан при активном участии специалистов Всероссийского общества глухих. А так как вступает он в силу только 1 декабря 2022 года, при желании, у телеканалов будет время на подготовку к изменениям.  

03.08
Научную монографию об эпосе осетин перевели на английский

Научная монография ученого Людвига Чибирова «Осетинская нартиада» впервые переведена на английский язык Еленой Карсановой, переводчицей и доценткой кафедры иностранных языков Северо-Осетинского государственного университета.

«Работа над переводом велась в течение полутора лет. Когда ко мне обратились с просьбой перевести, я согласилась, не раздумывая. До этого я не была знакома близко с содержанием монографии. Но тема нартского эпоса мне близка и дорога, поэтому я взялась за работу. Сложности были при переводе реалий, которых нет в английской культуре. В таких случаях я давала транслитерацию осетинского слова с пояснениями и комментариями», — делиться своими впечатлениями Карсанова. 

Первый тираж в 500 экземпляров уже опубликован. Часть из него будет отправлена в зарубежные вузы и научно-исследовательские центры. Также издания пополнили ведущие библиотеки России и образовательные учреждения.

02.08
Голландские переводчики устроили однодневную забастовку

Устные и письменные переводчики из Голландии объявили 6 июля «Отказом от работы». Около 600 лингвистических специалистов, которые сотрудничают с Ордером зарегистрированных устных и письменных переводчиков (ORT&V), не будут выполнять какие-либо задания для правительства или коммерческих посредников, так как они не могут договориться о достойной оплате или условиях труда.

Однако министр Дилан Ешильгёз все еще уверен, что предлагаемые изменения в системе являются улучшением для переводчиков. Он выступает за то, чтобы они самостоятельно договаривались об условиях и оплаты их работы.

Но практика подтвердила, что это не так. Стало ясно, что это приводит к значительному ухудшению качества услуг, которое уже заметно в различных областях.

02.08
Yandex Cloud запустил нейросеть-общения на 10 языках

Нейросеть Yandex Cloud может распознавать более 10 языков одновременно, а также переключаться между ними в любой момент разговора. Она обрабатывает абсолютно любую речь — короткие и длинные фразы, имена, адреса, даты и числа, причём параллельно и независимо друг от друга, а также быстро обучается — в том числе с помощью подсказок.  

Разработчики считают, что на базе нейросети можно будет создавать многоязычных голосовых помощников и роботов для колл-центров.  

Модель готовили на датасетах Яндекса с десятками терабайтов данных из сервисов и приложений.

01.08
В Тюмени перевели научную работу по экономике на английский

В офис в Тюмени уже не в первый раз обратился сотрудник Тюменского научного центра Сибирского отделения Российской академии наук с просьбой перевести научную работу на английский язык. Работа представляла собой статью на тему экономического развития Тюменской области.

«Текст статьи был наполнен схемами, вычислениями и терминами. Перевод такой сложной тематики мы доверили нашему проверенному переводчику, который обладает профессиональными знаниями во многих сферах, Андрею Басаргину. — Делится менеджер проекта Елизавета Балакова. — Переводчик отлично перевел статью, уложился в поставленный срок и был очень рад нам помочь в таком интересном проекте. Но на этом история не закончилась. Как оказалось, статью направили в иностранный журнал и оттуда ее вернули с замечаниями корректора. С этими замечаниями заказчик вновь обратился к нам, а мы к уже знакомому переводчику. Корректор отметил места в тексте, где не совсем был ясен смысл написанного, требовались уточнения. Мы перевели заказчику комментарии корректора, и статья отправилась на доработку к авторам. Потом Андрей Басаргин внес изменения в перевод по отредактированному тексту на русском языке, и теперь статья снова направлена в журнал.»

Проекты подобного рода одни из самых сложных для менеджеров. Ведь речь идет не только о качественно выполненной работе. Но и о репутации региона и страны перед зарубежными коллегами. Поэтому менеджеры волнуются вместе с клиентами и ждут с таким же нетерпением реакции от иностранных коллег.

30.07
Сенегал присоединился к Конвенции об апостиле

22 июля 2022 года Гаагская конференция по международному частному праву опубликовала пресс-релиз, согласно которому Сенегал присоединяется к Конвенции об отмене требования легализации иностранных официальных документов. Уже в ближайшее время для заверения сенегальских документов вместо сложной процедуры консульской легализации достаточно будет поставить на них штамп апостиля.

По данным СМИ, одним из факторов, заставивших власти страны принять такое решение, стала многочисленная диаспора за рубежом. По разным оценкам, сейчас за границей государства находятся от 550 тыс. до 2,5 млн сенегальских граждан, у которых постоянно возникают сложности из-за необходимости легализации документов.

Конвенция об апостиле вступит в силу для Сенегала 23 марта 2023 года. После его присоединения число стран-участников Конвенции об апостиле насчитывает 124 юрисдикции.

30.07
В парках Москвы бесплатно обучают иностранным языкам

В шести парках столицы работают бесплатные курсы по изучению иностранных языков. Желающие могут познакомиться с основами английского, испанского, немецкого, китайского языков и иврита. 

Программы обучения составили так, чтобы к занятиям можно присоединиться в любой момент. Сами уроки проводят профессиональные лингвисты по экспресс-методу, который применяется для быстрого усвоения языка.

Занятия организованы в Таганском и Воронцовском парках, в саду им. Баумана и в «Эрмитаже», в парках им. Ю.М. Лужкова и «Ангарские пруды». 

Посетить уроки можно после регистрации на сайтах общественных территорий.

29.07
Геймер расшифровал язык роботов из игры Stray

Джош Виртанен, автор сайта Half-Glass Gaming, перевел вымышленный язык из инди-игры Stray на английский, используя титры к названиям глав и ноты. Он также создал азбуку с соотношением двух языков. Теперь игроки смогут спокойно сами читать все газеты и прочие найденные записи в игре.

Однако Виртанен отметил, что могут возникнуть некоторые неточности в переводе, так как в игре есть несколько подвидов языка, но возможно расшифровать только тот, что встречается в названии глав.

Так что даже вымышленные языки от разработчиков подаются некому разбору. А фанаты тем временем смогут углубиться в игру больше и взглянуть на происходящие совсем с другого ракурса.

29.07
ГП перевели с английского и сербского конференцию в Сербии

20-23 июня в городе Нови-Сад (Сербия) проходила 20-ая Международная конференция по подсолнечнику. В Города обратилась компания Смарт — лидер по производству семечек в России с запросом на переводчика для участия в конференции.

«Селекционерам компании предстояла поездка в Сербию на конференцию, чтобы изучить новые технологии в производстве и поделиться опытом с иностранными коллегами. — Рассказывает менеджер проекта Александра Четверик. — Нужен был переводчик на три дня в Нови-Саде, что неподалеку от Белграда. Нужен был переводчик, который владел бы русским, английским и сербским. Такой специалист нашелся и после изучения материалов переводчик был наготове. Конференция длилась три дня: два дня в формате докладов в университете и один день на полях. Поездка прошла отлично, заказчики остались довольным Филипом и работой с нами.»

Больше фото в альбоме в группе ВК. 

 

28.07
Волонтеры перевели для сына Евгении выписку в Германию

Евгения Камышная из Астрахани обратилась с просьбой перевести выписку с русского на немецкий язык для консультации в центре сердечной хирургии в Германии. Переводчик проекта — Наталья Маркова из Москвы.

28.07
Объявлен конкурс «Дружба литератур — дружба народов»

«Дружба литератур —  дружба народов» — конкурс литературных переводов. От участников ждут переводы стихотворений на русский язык с азербайджанского, табасаранского, туркменского, лезгинского и многих других языков.

Можно сделать перевод одного, нескольких или всех предложенных произведений. Работы подаются в электронной или печатной форме.

Организаторами выступают Астраханская городская дума и Астраханское отделение «Союза писателей России».

Лауреаты конкурса получат дипломы и памятные подарки.

Крайний срок подачи переводов — 31 августа.

27.07
Английский язык хотят перевести на кириллицу

Сотрудники Института русского языка Российской академии наук разрабатывают проект перевода английского с латиницы на кириллицу. По мнению специалистов, введение нового алфавита существенно облегчит изучение языка россиянам.

Эксперты считают, что латиница по большей части ограничивает возможности английского и не позволяет носителям языка раскрыть все его богатства. А вот кириллица передает все звуки и с ее помощью можно более содержательно выразить мысли в письменном виде.

Бюджет проекта составит 30 млн рублей. При его успешной реализации запланированы такие же программы для перевода немецкого, французского и испанского с латиницы на кириллицу.

27.07
TikTok добавит субтитры на 9 языков

TikTok представил новую функцию, которая позволяет переводить субтитры к видео. Пока что перевод доступен на английский, немецкий, итальянский, испанский, португальский, корейский, индонезийский, китайский и турецкий. В ближайшие месяцы это список планируют расширить.

Теперь пользователи могут насладиться иностранным контентом, даже если они не знают языка. Приложение позволяет включать автоматические субтитры, а также переводить эти субтитры, а также описания к видео и текстовые наклейки.

В своем блоге TikTok пишет: «Эта новая удобная функция поможет преодолеть языковые барьеры и сблизить членов нашего глобального сообщества. Материалы авторов вскоре станут еще доступнее для пользователей со всего мира, независимо от того, на каком языке они говорят и где живут».

25.07
Волонтеры перевели выписки на русский для Эльвиры Сафиной

Эльвира Сафина из Казани обратилась с просьбой перевести выписки и счета с немецкого на русский язык для своей дочери. Сейчас Камила в клинике Хелиос, в Берлине, проходит послеоперационную химиотерапию. Девочке предстоит операция на легкие. Перевод необходим для предоставления в фонд «Марафон 5 дней» для сбора средств. Переводчик проекта — Татьяна Косорукова из Москвы.

24.07
В Белоруссии очередь за апостилем растянулась на месяцы

В Министерстве иностранных дел Белоруссии сейчас формируется синхронно несколько очередей на апостилирование: граждане республики, иностранцы, а также те, кто только планируют записаться.

Как сообщают белорусские издания со ссылкой на сотрудников МИД, возникновение такой большой очереди объясняется значительным спросом на данную услугу, а слухи об ограничении количества процедур апостилирования 50 заявителями в день не соответствуют действительности. Пока что прогнозировать сроки исчезновения очереди никто не берется.

Технические проблемы с заверением апостилем документов в Белоруссии возникли еще в марте текущего года. МИД РБ временно приостановил апостилирование, а затем пошлина на услугу выросла в 10 раз.

23.07
Переводчик Vasco V4 помогает преодолеть языковой барьер

Vasco Translator V4 — электронный переводчик, разработанный компанией Vasco Electronics. Он поддерживает перевод на 108 языков и имеет функцию, позволяющую общаться в режиме реального времени.

Устройство работает в нескольких режимах. В первом слушает, распознает человеческую речь, показывает письменный перевод на дисплее и зачитывает текст. Второй режим – «Фото». В Vasco V4 встроена камера, которая мгновенно переводит слова с одного языка на другой. В третьем режиме вы пишете или диктуете предложение, а он переводит. Также можно присоединиться к какому-либо чату или создать новый, чтобы попрактиковаться в языке. Еще есть функция «Обучение». Вы можете выбрать понравившийся язык и изучить слова.

Vasco V4 снабжен сим-картой, что позволяет подключаться к Интернету в 200 странах мира.

Визуально переводчик напоминает мобильный телефон.

23.07
Переводчики требуют печатать свои имена на обложках книг

2678 переводчиков в открытом онлайн-письме требуют, чтобы их имена появлялись на обложках книг. Зародилось движение благодаря твиту польской переводчицы Дженнифер Крофт, после того как она узнала, что спустя десять лет работы над романом «Странники» Ольги Токарчук ее имя не фигурировало на обложке. Крофт заявила, что не будет больше переводить книги без ее упоминания на них: «Это не только неуважительно по отношению ко мне, но и оказывает медвежью услугу читателю, который должен знать, кто именно подобрал все слова, чтобы он смог читать».

Дженнифер Крофт также упомянула и об обратной стороне медали: переводчики должны нести ответственность за свою работу.

Движение поддержали и многие писатели, ведь именно переводчики «приближают нас к произведению, к автору и к культуре, создавая новое произведение».

Однако некоторые издания продолжают обесценивать кропотливый труд переводчиков, оправдывая это тем, что «продается оригинальный автор, а не переводчик». Но нашлось и множество издателей, которые начали готовить новые дизайны обложек с уже напечатанными именами.