1. Наши новости
  2. Обсудили с Еленой...

Обсудили с Еленой Калашниковой ее интервью с переводчиками

17 ноября 2023 года

Обсудили с Еленой Калашниковой ее интервью с переводчиками Текст: Александра Прошина. Фото: Елена Калашникова

Елена Калашникова – писатель, преподаватель РАНХиГС, ведущая цикла встреч с российскими и зарубежными переводчиками и деятелями культуры (с 1999 по настоящее время делает интервью, с 2007 по 2019 вела цикл встреч с русскими и зарубежными переводчиками), автор трех сборников интервью. Первая книга, «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками», отмечена почетным дипломом Гильдии «Мастера художественного перевода» как «выдающийся вклад в развитие и традиции художественного перевода в России» (декабрь 2008 г.) и специальным призом журнала «Иностранная литература» как «уникальный труд» (январь 2009 г.).

Елена Калашникова ведет уникальную работу. Как правило, переводчик – это посредник между автором и читателем. Она же стала посредником между переводчиком и читателем.

О начале пути интервьюера и неслучайных случайностях

Я тогда училась на переводческом отделении в Литературном институте имени Горького и на 3 курсе мне захотелось поговорить с переводчиками. Но я не знала, как это осуществить. Однако случайности не случайны. За несколько дней до защиты диплома мы с подругой пошли на выставку, и она сказала, что завтра по издательским делам идет к Соломону Апту – переводчику главных произведений немецкоязычной литературы 20-го века. Я попросила ее взять меня с собой в качестве фотографа (в то время я много занималась фотографией, хотела сделать цикл фотопортретов переводчиков). Это был апрель 2000 года. Страшные цифры получаются – 23 года назад. И с этого времени началась моя история интервью. Хотя первые были сделаны ещё в 1999 году, в институте. Так что это долгий, иногда тернистый, но очень интересный путь.

О первой книге интервью «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками»

Первая книга вышла в 2008 году в хорошем издательстве «Новое литературное обозрение». До этого были публикации интервью в сети. В марте 2001 года я пришла делать интервью с Борисом Кузьминским, редактором рубрики «Культура» в «Русском журнале» и переводчиком одного из моих любимых романов «Волхв» Джона Фаулза. Кузьминский тогда сказал, что уже читал мои интервью, что это интересно, и спросил: «Чья это идея?» Я отвечаю: «Моя». И он предложил мне вести в «Русском журнале» авторскую рубрику и каждую неделю печатать там свои интервью. На эти публикации было много откликов. А о том, что пора собрать эти разговоры в книгу, сказал очень важный для меня человек – Борис Дубин, социолог культуры, переводчик и популяризатор перевода в России. В Институте европейских культур я писала у него дипломную работу на основе материала своих бесед. В итоге в книгу вошло 87 интервью с русскими переводчиками зарубежной литературы с самых разных языков: восточных, западных, древних и мертвых. В основном здесь живые беседы, но кто-то предпочитал письменные ответы (они жили в других городах или странах, или так им было удобнее). Например, Михаил Гаспаров, лингвист, ученый и переводчик, живший в Москве, прислал очень лаконичные ответы в бумажном письме (оно у меня хранится).

О второй книге бесед на немецком языке

Вторая книга Übersetzer sind die Wechselpferde der Aufklärung вышла на немецком языке в немецком издательстве в 2014 году. В сборнике 22 моих интервью с русскими переводчиками немецкоязычной литературы. Переводили их студенты Венского университета. Меня пригласили на презентацию в университет – там были переводчики этих интервью и студенты, было очень интересно.

О свежем сборнике «Голоса Других»

Героев интервью я обычно выбираю сама – в первую очередь это, конечно, переводчики, писатели, музыканты, художники, редакторы, издатели, творческие люди, люди культуры в широком смысле слова. В мою третью книгу вошли разговоры с 14 людьми, которые важны для русской культуры второй половины 20-го века и начала 21-го. Сборник вышел в феврале 2023 года.

Во все издания я стараюсь включать фотопортреты своих собеседников (обычно сделанные мной), библиографию их основных работ – чтобы читатели увидели их лица и творческий путь, пишу предисловие, в первой книге был большой именной указатель на двух языках. Много времени уходило на составление библиографии с датами первых публикаций, я подолгу работала в архивах – это настоящая научная работа.

О цикле бесед с зарубежными переводчиками русской литературы

Примерно с 2006 года я стала делать интервью с зарубежными переводчиками русской литературы. Пока они не вышли отдельной книгой, но было множество публикаций в сети и бумажных изданиях. Сборник был готов летом 2020 года, но одна переводчица не дала согласие на публикацию, а другой не присылал библиографию с датами публикаций, время шло, работа было проделана огромная, я как раз тогда восстанавливалась после коронавируса и отложила подготовку издания – о чем сейчас жалею, очень хочу издать эту книгу в недалеком будущем.

Об идеальном переводчике

Есть читатель и есть автор, а переводчик – посредник между ними. В идеале переводчик или переводчица – это «прозрачное стекло», но как бы ни стремились к этому идеалу, от себя не уйдешь – от характерных словечек, оборотов… И, конечно, большое значение имеет эпоха, в которую делается перевод. Например, до революции и в советское время в стихах Катулла вместо «неприличных» слов и выражений стояли точки, у современного же читателя есть полные переводы этого автора, сделанные Максимом Амелиным. Многое влияет на качество перевода. Блестящее знание языка не делает человека хорошим переводчиком, должна быть эмпатия, увлеченность, терпение, усидчивость, любознательность... Одна переводчица рассказывала мне такую историю: герой произведения, которое она переводила, вышел на лестничную площадку и стал бить палкой по двери, и она сделала то же самое, чтобы прочувствовать его ощущения, вжиться в текст. У многих моих собеседников разные цели: кто-то начинал с переложений для друзей, которые не знали иностранный язык и не могли познакомиться с тем или иным текстом, кому-то близок автор и все, что он создает, и среди моих собеседников есть те, кто переводит немногих, зато это самое любимое, есть те, кто выбирает произведения «по велению сердца» и сочетает это с издательскими заказами... По-разному бывает.

О фигуре читателя в переводе

Я часто спрашивала у своих русских и зарубежных собеседников – думают ли они о читателях до или во время работы? Тут многое зависит от переводчика и его установок, жанра произведения, самого текста. Одни переводят для своего «зеркального читателя», близких, другие говорят, что о читателе не думают. Но для большинства переводчиков читатель важен, его реакция, отклики.

Об общем и различном в подходе к переводу

Общих советов и ответов на вопрос «Как переводить (эссе, стихотворение, нон-фикшн, пьесу) нет – все зависит от задач автора, от текста. В любом случае лучше внимательно читать, исследовать свой текст, посмотреть другие произведения этого автора и переводы (если они есть), узнать об авторе. Бывает, один текст требует разных подходов: где-то — почти дословного, буквального, а дальше стихотворение – и тут переводчик превращается в со-автора. Часто «свободные» переложения – самые верные и передают «дух» оригинала. Проза, написанная поэтами, по форме часто необычна, пример тому проза Марины Цветаевой или Бориса Пастернака, и здесь нужен творческий подход, чтобы передать их на другом языке. Хорошие переводчики – это со-авторы, со-творцы, представители автора в своей культуре.

*На фото Елена Калашникова с переводчицей с французского и испанского языков Майей Квятковской (сентябрь 2023 г.)




Текст: Александра Прошина. Фото: Елена Калашникова

Источник: Города Переводов

Москва Вена Австрия Россия Литературный перевод



Есть новости о переводчиках? Присылайте на [email protected]