Интервью с дипломированным переводчиком и сотрудником Городов Никитой Асташенко

15 октября 2019 года


Интервью с дипломированным переводчиком и сотрудником Городов Никитой Асташенко

Всем доброго времени суток! Сегодня воскресенье, а значит самое время для интервью! Сегодня мы побеседовали с опытным дипломированным переводчиком и сотрудником Городов Никитой Асташенко.

-- Здравствуйте, Никита! Скажите, как Вы пришли к профессии переводчика? Когда решили связать свою жизнь с иностранными языками?

Когда я учился в школе, все предметы были рутиной, но в восьмом классе уроки английского начал вести англичанин из Манчестера. Это переломило мои интересы в школе, и общение с носителем языка сильно сказалось на моем интересе к изучению английского. Также сыграло большую роль увлечение иностранной музыкой, так как я знал сотни текстов песен на английском с переводом. Позднее я стал замечать, что при виде текста на английском мне уже не нужно заглядывать в словари, так как то или иное слово уже встречалось в одной из сотен песен в моей голове. Это заметили и мои преподаватели, тем самым сделав меня завсегдатаем школьных, а потом и университетских олимпиад по английскому языку. Так я открыл в себе талант переводчика, коим пользуюсь и по сей день.

-- За все время работы переводчиком, какой заказ запомнился Вам больше всего?

Многие заказы на перевод, особенно устные, сопровождаются грифом "секретно и конфиденциально". Самые интересные случаи, если бы я и хотел, то не смог бы рассказать. Скажем так, однажды, после проделанной работы, у клиента была просьба забрать все переведённые оригиналы документов и уничтожить ночью, чтобы никто не видел. Как мне кажется, этой информации достаточно, чтобы представить, насколько интересным был этот заказ.

-- Назовите три качества, которыми следует обладать хорошему переводчику.

Ну, кроме очевидного профессионального владения иностранными языками, переводчику следует обладать гибким умом, быть любознательным и эрудированным.

-- Кстати, об эрудиции. Как известно, крылатые латинские выражения актуальны и по сей день. А какую латинскую фразу Вы могли бы назвать своим жизненным девизом?

Если прямо девизом, то, пожалуй, "Sic transit gloria mundi". Я её иногда интерпретирую не просто в прямом её значении, а также как и напоминание, что на достигнутом нельзя останавливаться и надо всегда самосовершенствоваться.

-- Хороший ответ. И последний вопрос. Как Вы думаете, переводчик это "друг" или "враг"? Помогает он или способствует отсутствию стремления людей самостоятельно постигать новые языки и понимать другую культуру?

Смотря при каких обстоятельствах. Для некоторых людей знание других языков является ничем иным, как уделом профессионалов. И тогда люди просто не хотят их учить, чтобы овладеть хотя бы базовыми навыками, так как есть специалисты в этом деле, и можно, при возникновении необходимости, просто обратиться к ним. По моему мнению это в корне неверный подход, так как человеку, специализирующемуся в той или иной сфере, хоть иногда да и приходится прибегать к международному опыту, а тут без знания языка уже никуда. Может в этом случае переводчики и враги саморазвитию людей. А так, конечно же, каждый переводчик — это, своего рода, "розеттский камень", и для постижения культур других народов просто незаменим.

 

Города: Омск, Центральное бюро