Переводчики освоили технику аудиовизуального перевода

27 мая 2020 года


Переводчики освоили технику аудиовизуального перевода

В апреле Школа аудиовизуального перевода организовала курс основ аудиовизуального перевода. В пятидневном марафоне участие приняли и специалисты Городов Переводов. В рамках курса прошло знакомство с основными видами, понятиями и тонкостями переводов видеороликов.

Не менее познавательным получился практический экскурс в мир киноискусства. Занятия провёл руководитель Школы Алексей Козуляев, который помог участникам разобраться со сложностями перевода медиапродукции и созданием субтитров.

«Перевод медиапродукции сложен и многогранен, но ему, определённо, стоит учиться. Не каждый хороший переводчик может стать аудиовизуалом, но каждый аудиовизуал — хороший переводчик», — делится впечатлениями Яна Мичурина.

Отметим, что пройденный курс позволил закрепить практические знания, ведь опыт аудиовизуального перевода у Городов Переводов был намного раньше. Одним из первых заказов по переводу реалити-шоу «Битва Керамистов» выполнил Ян Быков.

Как отметил Ян, основной сложностью при создании титров для этой ленты стала профессиональная терминология, однако в составлении верных формулировок помогали профессиональные керамисты — Елена Соболева и Юрий Буренков.

«При редактуре субтитров мы пользовались главным правилом — прочитай вслух. Если получается прочитать за отведённое время, значит субтитр составлен верно. Правильные субтитры — залог правильной озвучки», — рассказал об особенностях работы с медиа Ян Быков.

Материал подготовила Ковернёва Виктория. На фото: Елена Соболева и Юрий Буренков озвучивают «Битву Керамистов».

 

Города: Центральное бюро

Языки: английский язык

Услуги: Аудиовизуальный перевод

Люди: Мичурина Яна Юрьевна, Соболева Елена Виктровна, Быков Ян Валентинович