Новости переводчиков в России

 

Любые языки | Азербайджанский | Английский | Башкирский | Бурятский | Гагаузский | Иврит | Испанский | Итальянский | Казахский | Китайский | Корейский | Латышский | Монгольский | Немецкий | Нидерландский | Португальский | Русский | Словацкий | Тайский | Татарский | Турецкий | Удмуртский (вотяцкий) | Французский | Чешский | Чукотский | Шведский | Японский

Любые услуги | Устный перевод | Синхронный перевод | Письменный перевод | Локализация приложений | Нотариальный перевод | Консульская легализация | Обучение языкам | Экскурсии для иностранцев | Медицинский перевод | Нострификация | Проставление апостиля | Аудиовизуальный перевод | Научный перевод | Сурдоперевод | Машинный перевод | Литературный перевод

Любые города | Омск | Нижневартовск | Сургут | Томск | Абакан | Архангельск | Астрахань | Барнаул | Белгород | Владивосток | Горно-Алтайск | Екатеринбург | Ижевск | Иркутск | Казань | Кемерово | Красноярск | Курган | Москва | Нижний Новгород | Оренбург | Санкт-Петербург | Тюмень | Улан-Удэ | Ульяновск | Уфа | Ханты-Мансийск | Якутск | Новосибирск | Петропавловск-Камчатский | Центральное бюро | Управляющая компания | Волонтеры

Любые страны | Австралия | Австрия | Алжир | Белоруссия | Бельгия | Болгария | Босния и Герцеговина | Бразилия | Великобритания | Венгрия | Венесуэла | Германия | Грузия | Дания | Египет | Израиль | Индия | Иордания | Ирак | Ирландия | Исландия | Испания | Италия | Казахстан | Канада | Катар | Киргизия | Китай | Корея | Кувейт | Латвия | Литва | Молдавия | Монголия | Нидерланды | Норвегия | ОАЭ | Польша | Португалия | Россия | Румыния | Саудовская Аравия | Сербия | Сирия | США | Таиланд | Турция | Украина | Финляндия | Франция | Черногория | Чехия | Швеция | Эстония | ЮАР | Япония

 

26/11: Вакансия недели — переводчик с «вертолетного» в Алжир

Санкт-Петербургская авиаремонтная компания примет на работу переводчика французского с опытом работы в технической сфере от 5 лет. Обязанности — переводить устно и письменно в рамках ремонта и обслуживания вертолетов. От соискателя ожидается высокий уровень языка, отменное здоровье и неприхотливость. Дополнительные знания военно-технической и авиационной тематики станут весомым преимуществом. Офис в Санкт-Петербурге, частые и продолжительные командировки в Алжир. Условия работы самые разнообразные, но график всегда пятидневка с 8 до 17, соцпакет, оплата сдельная.

24/11: Сурдоперевод получил поддержку от Ростуризма

Туристические проекты для глухих и слабослышащих россиян в этом году получили около 4 миллионов рублей господдержки. Обладателями субсидий стали 2 питерские компании, выступившие с проектами по переводу турпродуктов на русский жестовый язык. Один из победителей — турфирма «Либерти» — создаст видеоэкскурсии на языке жестов по туристическим маршрутам и достопримечательностям северной столицы. А их коллеги из образовательного центра «Языки без границ» запишут серию видеогидов для глухих по музеям Петербурга. Такие сурдовидео будут доступны для просмотра из любой точки страны на сайте выбранного музея.

23/11: Объявлен конкурс переводов «Читающий Петербург — 2020»

Библиотека имени Маяковского в Санкт-Петербурге совместно с литературным проектом «Читающий Петербург — 2020: выбираем лучшего зарубежного писателя» проводит конкурс художественного перевода. На конкурс принимаются переводы на русский язык отрывков из произведений 19 зарубежных писателей, которых ранее не издавали на русском языке. Участвовать могут все желающие, достигшие 16 лет. Работы принимаются до 20 декабря 2020 года. Победители будут награждены почетными дипломами и памятными призами, а также опубликованы в специальном сборнике от библиотеки Маяковского.

20/11: Города Переводов отметили 16 лет

В этом году Города Переводов отпраздновали 16-й день рождения. Родившись одним осенним днем в Нижневартовске, Города разрослись в федеральную сеть и активно свой рост продолжают (еще бы, подростки — они такие).

За все это время было сделано немало. В том числе: открыты офисы в новых городах, переведены сотни тысяч документов, основаны «Волонтеры Переводов», которые регулярно помогают с переводами людям в сложных ситуациях, создан свой портал (кстати, заглядывайте туда почаще, там много интересного). Также бессменный посол Городов — кукла Танечка Переводов, продолжает активно путешествовать с переводчиками и делиться фотографиями из своих вояжей.

Из компании вышло много готовых специалистов переводов. Многие ушли в другие компании, некоторые создали свои компании и даже федеральные сети. Например, «Компания Переводов» (взяли за основу раннее название Городов), «Бюро Переводов» (еще более раннее), Перевод-НВ.

Компанию отличает максимальная открытость. Все сотрудники отображены на сайте, обо всех самых интересных и значимых заказах Города рассказывают в своих корпоративных новостях. Каждый день в пабликах компания публикует селфи сотрудников и фото своей закулисной жизни. Открытость позволяет Городам гордиться своим результатом и нести ответственность за свою работу.

Символом 16-го дня рождения Городов стало сердечко пальцами — знак, который сейчас очень популярен в Азии. Если вы хотите поприветствовать кого-то, выразить свою благодарность или любовь к кому-либо — просто сделайте сердечко пальцами. Города Переводов — очень дружелюбная и благодарная компания, а в этом году хочется показывать свою любовь окружающим особенно сильно, поэтому все сотрудники с удовольствием согласились попозировать для фото со своим сердечком.

На фото: сотрудники Городов.

19/11: Вакансия недели — переводчик-звезда в НСК

Смелые китайские предприниматели Лань Пэн и Сы Синьлун ищут переводчика в сельскохозяйственный стартап — компанию "Северное Агроразвитие". Приглашается лингвист со знанием китайского языка не ниже уровня HSK-5 и стремлением к живому общению. Вы станете звездой всех рабочих процессов, наставником для китайско-говорящих сотрудников компании. Помогать им в общении с русскими коллегами и окружать сибирским гостеприимством станет Вашей главной миссией. Офис в самом центре Новосибирска у метромоста. Оплата сдельная, от 40 тысяч рублей.

18/11: В Москве прошёл фестиваль перевода японской анимации

В рамках года российско-японского молодёжного обмена, в Москве 14-15 ноября, состоялся первый онлайн-фестиваль «J-ANIME Meeting». Событие было посвящено как переводу самого аниме, так и проблеме межкультурного перевода. Этот проект от начала и до конца подготовили студенты из Японии и России, несколько лет занимавшиеся совместным переводом субтитров. Посмотреть аниме в авторском переводе организаторов фестиваля, а также посетить мастер-класс по переводу японской поэзии и прослушать интервью приглашённых представителей аниме-индустрии возможно до 22 ноября на сайте фестиваля и по ссылке — https://filmfestplus.com/films/?festival=Aj11h6trzx9T

17/11: Появилось приложение — мяу-переводчик

Бывший разработчик «Амазон» Хавьер Санчес и компания «Аквелон» представили приложение MeowTalk, переводящее с кошачьего языка. Санчес применил опыт, полученный при создании голосового помощника Алекса. Приложение анализирует звуки, затем классифицирует их по 10 универсальным для всех котов параметрам и сводит результат к обобщенному для всех кошек словарному набору. К определенным мяуканьям можно привязать ярлыки, а в будущем — и сценарии умного дома. MeowTalk уже доступен для установки на IOS и Android. Протестируйте своего кота прямо сейчас.

16/11: Гугл переводит «Mr President», как «Владимир Владимирович»

Автоматический переводчик в Твиттере, который работает на технологиях Гугл, стал переводить английскую фразу «Mr. President @JoeBiden» как «Владимир Владимирович @JoeBiden». Так, например, проиходит, если открыть твит польского политолога Радослава Сикорского и нажать «Перевести». Примечательно, что эта же фраза на сайте самого Гугл-переводчика переводится правильно.

13/11: Слова 2020 года — Локдаун, Обнуление, Самоизоляция

Составители словаря Collins Dictionary назвали словом года — «Локдаун». Согласно словарю, — это введение жестких ограничений на поездки и посещение общественных мест. Среди кандидатов на британское слово года были: «Коронавирус», «Социальная дистанция», «Тиктокер» и «Мегзит». Традиция выбирать слова года зародилась еще в 1971 году в Германии и прижилась во многих странах. В Японии выбирают иероглиф года. В России слова 2020 года выбрал Институт русского языка имени Пушкина — это «самоизоляция» и «обнуление».

12/11: Русская буква Ш описала ситуацию в экономике

В мировом валютном фонде заявили, что график поведения мировой экономики после вирусного кризиса будет настолько ухабистым, что для его графического описания подойдут только русские буквы. Ранее в прогнозах глобальной экономики надеялись на латинскую букву U или хотя бы К (что-то вверх, а что-то вниз). Однако представитель МВФ Антонио Спилимберго заявил, что рецессия экономики будет нелинейной, а её взлёты и падения наглядно можно описать только одной из букв из дебрей русского алфавита: Я, Ю или Ш.