1. Наши новости
  2. Татьяна Швец стала...

Татьяна Швец стала переводчиком фестиваля по дизайн-мышлению

10 февраля 2023 года

Татьяна Швец стала переводчиком фестиваля по дизайн-мышлению Текст: Полина Ляпитова. Фото: Татьяна Швец

Татьяна Швец — устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка #1 МГИМО МИД России, кандидат искусствоведения, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, официальный представитель России в рабочей группе по разработке стандарта Simplified Technical English (STE).

Татьяна поделилась с Городами Переводов своим опытом работы над очень интересным проектом — удаленным последовательным переводом лекции для тренеров по дизайн-мышлению:

«Мои впечатления от работы с переводом на тему дизайн-мышления самые позитивные. И этому много причин: во-первых, именно с этой темы начался мой путь как предпринимателя — заказчик большого мероприятия по дизайн-мышлению, для которого для организовывала работу переводчиков-синхронистов и в рамках которого сама синхронно и последовательно переводила мастер-классы и лекции, убедил меня, что работать с юридическим лицом компаниям гораздо удобнее (до этого я все заказы оформляла по ГПХ), и я собралась с духом и открыла ИП. Так что с 1 июля 2019 г. я оказываю переводческие услуги как юридическое лицо, и с того же дня я работаю с темой дизайн-мышления! Во-вторых, сообщество дизайн-мыслителей в глобальном плане — это приятные, эмпатичные люди, которые всегда готовы прислушаться к предложениям и настроены на достижение общего результата. В-третьих, это весьма востребованная в последние годы тема, и ее популярность будет только нарастать, потому что принципы дизайн-мышления применяются все в большем количестве разных сфер, а значит, переводчику нужно быть в курсе, чтобы корректно работать с переводом подобных материалов и в письменном, и в устном, и в аудиовизуальном формате.

За последние несколько месяцев, мне удалось поработать сразу на нескольких проектах, связанных с дизайн-мышлением. Одним из них был трехдневный фестиваль Design Thinking Camp 2022, в рамках которого проводился стрим профессионального мероприятия для дизайн-мыслителей из Кейптауна (можете себе представить задачу синхрониста при двойном онлайне со всеми вытекающими последствиями – зависанием звука, плохой слышимостью и т.д.), ряд лекций и мастер-классов, некоторые из которых мы с коллегами перевели заранее и озвучивали под запись или в прямом эфире и непосредственно выступления экспертов отрасли с онлайн синхронным переводом. Во время подготовки к этому мероприятию я перевела и прочитала немало вдохновляющих источников. Мне очень импонирует то, что каждый эксперт в области ДМ узнаваем по своей подаче, однако всегда сохраняет общую канву добродетельности и избегает менторского тона (многим спикерам из других областей есть, чему поучиться!).

Особенно мне запомнилось выступление, в рамках которого спикер говорила об эмпатии и приводила пример видео Брене Браун, названное Sympathy vs Empathy, и идея, которая раскрывается там на протяжении всего нескольких минут, глубоко тронула меня. Впоследствии я даже решила включить работу с ним в один из вебинаров своего курса по устному последовательному переводу, и неоднократно показывала его своим коллегам и ученикам. Рекомендую посмотреть этот ролик и вам — в нашем мире слишком много поверхностного сочувствия и порой очень не хватает эмпатии, а последняя, между прочим, тесно связана с дизайн-мышлением.

В конце 2022-го года я работала с удаленным последовательным переводом лекции «Погружение в дизайн-мышления» индийского эксперта Налина, которая проводилась в рамках программы d.standards по подготовке тренеров по ДМ. Спикер мне понравился свой доброжелательностью и готовностью помочь переводчику: мы согласовали время предварительного созвона, на котором я рассказала об особенностях последовательного перевода, ведь далеко не все спикеры представляют себе специфику нашей работы, отсюда отсутствие пауз для перевода и даже некоторое удивление, что переводчик его «перебивает». Также во время этой онлайн-встречи мы вместе просмотрели все слайды презентации, и Налин дал мне все необходимые комментарии, а я привыкла к его акценту. Интересно, что параллельно с подготовкой к переводу я разрабатывала новый курс по обучению переводу, и некоторые из идей, выраженные в презентации, оказались полезны мне и в этом качестве.

Относительно подготовки к переводу мероприятий по теме дизайн-мышления, стоит отметить ряд особенностей: 1) в этой сфере уже вошли в оборот многие кальки с английского — канвас, тулкит, фасилитатор — и термины именно в таком переводе будут звучать для целевой аудитории понятно и привычно. Не бойтесь уточнять принятые дефиниции у заказчиков, они точно помогут! 2) В устном переводе заказчики очень ценят эмоциональность, хороший темпе перевода и интонации, нейтральный безэмоциональный перевод в этом случае не будет восприниматься, о чем часто предупреждают переводчиков при согласовании заказов. 3) Часто спикеры во время выступлений демонстрируют видеоролики, прибегают к аллюзиям и ярким сравнениям. Поэтому готовьтесь к красивой подаче информации (о чем мы, конечно, помним всегда) и при возможности обдумайте понятные и яркие сравнения в русском языке. Иногда подобные образы приходится «локализовывать» для русскоязычной аудитории. И , наконец, чтобы не изобретать велосипед, проверяйте себя не по онлайн-словарям (там, увы, пока крайне мало терминов из этой области), а по профильным сайтам. Например, рекомендую заглянуть на сайт Центра дизайн-мышления, на нем много полезных тематических материалов, которые помогут вам в первичном освоении темы. И, конечно, не стесняйтесь обращаться к коллегам за консультацией. Желаю всем удачи в работе с этой интересной и актуальной темой!»




Текст: Полина Ляпитова. Фото: Татьяна Швец

Источник: Города Переводов

Устный перевод Английский язык



Есть новости о переводчиках? Присылайте на [email protected]