1. Наши новости
  2. Полина Казанкова перевела...

Полина Казанкова перевела новую книгу Росио Бонильи

26 января 2023 года

Полина Казанкова перевела новую книгу Росио Бонильи Текст: Полина Ляпитова. Фото: Полина Казанкова

Полина Казанкова, переводчица с испанского и английского языков, поделилась с Городами Переводов впечатлениями о своём недавнем проекте – переводе замечательного произведения Росио Бонильи «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории»:

«Я занимаюсь переводом детской литературы с 2019 года. Книги Росио Бонильи перевожу не в первый раз: я перевела два альбома для издательства «МИФ», «Твои суперспособности» и «Твои ценности», в издательстве «Фолиант» вышел альбом «Спасибо! История соседей», а в этом году выходит книга «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории».

Первое, на что обращаешь внимание, когда берешь в руки книгу Росио Бонильи – неповторимый стиль иллюстраций. Мне очень нравится, что они трогательные, забавные и непосредственные. В книге «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории» Росио Бонилья остается верна себе. Глядя на иллюстрации, смеешься и сопереживаешь героям, как будто они – твои друзья. Я очень люблю эту ее черту – говорить с читателем не только словами, но и языком рисунка, который не нуждается в переводе и понятен даже тем, кто не умеет читать.

Над книгой «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории» мне работалось в удовольствие, перевод шел легко, и мне не пришлось прибегать к большим жертвам или подолгу ломать голову над какой-нибудь переводческой задачкой со звездочкой. Я всегда держала в уме, что целевой читатель – маленький ребенок, и нужно писать понятно и доступно, не кривляться и не поучать. Этим я руководствовалась при выборе лексических и синтаксических единиц. В работе мне помогал шеф-редактор Александр Серов. Он умеет минимумом штрихов довести перевод до совершенства, за что ему низкий поклон.

Мне как взрослому читателю очень симпатично, что Бонилья не просто рассказывает, сколько всего полезного и приятного делают для внуков бабушки и дедушки, но и обращает внимание малышей на то, что бабушки и дедушки в первую очередь – отдельные живые люди. Да, они очень-очень любят внуков, но у них есть и своя жизнь: отношения друг с другом, увлечения и особенности. Бонилья деликатна, за что я ее очень уважаю и люблю. Она дает понять, что мир взрослых не обязательно вращается только вокруг детей, как бы сильно они этих детей ни любили. Так же деликатно она говорит о смерти. И все это – с большой заботой о маленьком читателе, с огромной любовью и трогательным юмором.»

На фото Полина Казанкова со своими бабушкой и дедушкой.




Текст: Полина Ляпитова. Фото: Полина Казанкова

Источник: Города Переводов

Испания Россия Литературный перевод Испанский язык



Есть новости о переводчиках? Присылайте на [email protected]