1. Наши новости
  2. в России
  3. Екатерина Скиба стала...

Екатерина Скиба стала синхронистом бодибилдера из США

25 января 2023 года

Екатерина Скиба стала синхронистом бодибилдера из США Текст: Полина Ляпитова. Фото: Екатерина Скиба

Екатерина Скиба, письменный и устный переводчик, поделилась с Городами своими впечатлениями во время работы синхронными переводчиком с Дэвидом Бартоном:

«Этот опыт мне запомнился сразу по нескольким причинам. Во-первых, он необычный спикер — бодибилдер и бизнесмен. Во-вторых, большая аудитория конференции — 300 человек. В-третьих, впервые заказчик предварительно попросил меня прислать образец моего устного перевода. Я нашла старое интервью спикера на просторах сети и записала перевод голосовым сообщением. Заказчик остался доволен, а я теперь буду знать, что на будущее имеет смысл иметь наготове одну или несколько записей своего перевода.

Также помимо технических нюансов (Дэвид подключился к мероприятию не совсем в том формате, в котором планировали организаторы), сложность представлял хрипловато-приглушенный тембр спикера, беглость речи, а также широкий разброс тем. В какой-то момент Дэвид начал перечислять имена архитекторов, которые его вдохновляют. Тут я пристегиваю ремни. Потому что понимаю: сейчас будут имена, которые надо уловить на скорости. И тут же правильно произнести на другом языке.

В общем, я БУКВАЛЬНО прильнула к экрану, чтобы всё верно расслышать.

В итоге обошлось: имена были достаточно понятные на слух. Правда, с последним именем вышло очень забавно. «Ещё меня очень вдохновляет Бьёрн...». Сердце замирает: сейчас будет что-то скандинавское... Спустя секунд пять раздумий Дэвид вынужден признать: «Не помню как его фамилия, в общем он датчанин».

Это был, пожалуй, первый случай в моей работе, когда мне так сильно пригодилась подготовка. Я прочитала и прослушала несколько интервью Дэвида, тем самым вооружившись разными фактами из его жизни и карьеры. В итоге многие из них он упоминал и на этом мероприятии. Но местами поспеть за ходом его мысли было очень сложно. Здесь-то мне и помогла подготовка. Я понимала, что за ситуацию он описывает, и «доставала» её из уже прочитанных интервью. Ещё мне пришлось выучить лексику, связанную с особенностями управления фитнес-клубами. Я составила глоссарий по темам «Тренажёрный зал» и «Анатомия человека», но эти слова мне в итоге не понадобились. Также я прослушала несколько интервью Дэвида, чтобы привыкнуть к его манере речи.

На мероприятии была отличная техническая команда, поэтому от меня требовался только перевод. Очень порадовало, что накануне был организован пробный созвон в Zoom, во время которого мы прогнали все технические моменты.

Что касается пожеланий к переводу, заказчик оценил тот факт, что мне удалось передать эмоциональность Дэвида и тем самым удержать внимание аудитории.

Я очень волновалась перед мероприятием. Вообще, я всегда волнуюсь, потому что у тебя есть одна попытка и нужно выдать максимально достойный результат, на который ты способен. Впечатления остались самые положительные. Здоровый адреналин в сочетании с интересной темой и доброжелательной командой — это, по-моему, мечта любого устного переводчика :)»

С другими не менее интересными проектами Екатерины можно ознакомиться в ее сообществе ВК.




Текст: Полина Ляпитова. Фото: Екатерина Скиба

Источник: Города Переводов

Россия Синхронному перевод Английский язык



Есть новости о переводчиках? Присылайте на [email protected]