Проблемы нотариального перевода

Эта статья будет интересна как самим переводчикам, так и пытливым клиентам, которые решили вдруг разобраться, что же такое нотариальный перевод. Нотариальный перевод — это перевод юридических документов, включая гражданские паспорта, свидетельства загса, водительские удостоверения, дипломы, справки и другие. Для получения юридической силы перевод таких документов нуждается в последующем нотариальном удостоверении. Нотариальное удостоверение перевода закрепляет авторство и ответственность переводчика за выполненным переводом.

Удостоверение перевода — давняя проблема переводчиков

Основные проблемы нотариального перевода:

  1. многие нотариусы отказываются “работать” с переводчиками;
  2. почти все нотариусы заставляют переводчиков доказывать свою квалификацию;
  3. почти все нотариусы завышают свои тарифы и навязывают дополнительные услуги.

Переводчикам с нотариусами трудно. Нотариусам и самим трудно — переводческая деятельность не лицензируется, а законы не однозначны. При этом большинство нотариусов работают на одной должности большую часть своей жизни, в связи с чем теряют интерес к борьбе за клиентов и за качество их обслуживания, а зачастую и к самой работе. Соответственно, обратная связь: влияние клиентов на нотариусов стремится к нулю.

На проблемы правоотношений нотариусов и переводчиков давно и неоднократно обращал внимание Союз переводчиков России в лице его президента Леонида Ошеровича Гуревича. Однако все его обращения не нашли предметного отклика. Далее мы попробовали восстановить историю их публичной переписки (пока не полностью):

Но прежде чем рассмотреть проблемы нотариального перевода подробнее, давайте обратимся к юридическому смыслу заверения перевода. 

Юридический смысл заверения перевода 

Среди множества нотариальных действий переводчика потенциально касаются лишь два:

  1. удостоверение подписи переводчика (перевод выполнил переводчик);
  2. удостоверение верности перевода (перевод выполнил нотариус).

На деле удостоверение верности перевода к переводчику не относится. Нотариус заверяет верность перевода только тогда, когда выполнил его сам лично. Нотариус технически не может подтвердить верность перевода, выполненного сторонним переводчиком. В отношении стороннего переводчика всегда применяется только удостоверение подписи.

Как происходит удостоверение подписи переводчика? Перевод печатается на бумаге и подшивается к переводимому документу. На последней странице перевода нотариус печатает свою нотариальную надпись, в которой удостоверяет то, что перевод выполнен именно этим переводчиком, что его личность (паспорт) и дееспособность проверены, а также то, что свою подпись переводчик поставил в присутствии нотариуса лично. Ниже нотариальной надписи нотариус расписывается сам и ставит свою печать. Всё.

Но к некоторым документам перевод не подшивается (паспорта, свидетельства загса, удостоверения личности и т.д.), чтобы не подвергать их деформации и не лишать владелеца действующего документа. В таких случаях перевод подшивается к копии документа, которую нотариус может дополнительно удостоверить, а может и не удостоверить (закон этого не требует).

Удостоверенная копия документа:

  • гарантирует отсутствие исправлений (например, изменение срока действия паспорта);
  • требует наличия оригинала документа (клиент должен передать документ переводчику);
  • дороже (два нотариальных действия: удостоверение копии и удостоверение подписи переводчика).

Неудостоверенная копия:

  • дешевле (одно нотариальное действие);
  • возможно отсутствие оригинала документа (перевод по почте).

Закон не требует обязательного удостоверения копии переводимого документа. Но возможно ли юридически использовать перевод документа, если он подшит к незаверенной копии? Конечно, возможно. Государственный орган, получив такой перевод, может сам убедиться в соответствии оригинала и его копии. Однако многие нотариусы отказывают в заверении подписи переводчика без предоставления оригинала переводимого документа.

А теперь вернемся к юридической сути. Обратите внимание, что при удостоверении подписи переводчика или копии переводоимого документа нотариус не удостоверяет ни верность перевода, ни квалификацию переводчика. Это важно помнить.

"С переводчиками не работаем!"

Первая из проблем, о которые спотыкается переводчик — это неожиданное заявление нотариуса, что он “не работает“ с переводчиками. Вот так вот просто — не работает и всё. Чаще всего это связано с тем, что на фоне других нотариальных действий заверение подписи переводчика приносит нотариусу меньше прибыли, но больше суеты. Некоторые нотариусы смиряются с этим, другие — хитрыми способами поднимают тарифы для переводчиков, а остальные попросту отказывают переводчикам в оказании нотариального действия. Фактически такая “не работа” с переводчиками является отказом в совершении нотариального действия, что трудно счесть законным.

Есть и такие нотариусы, которые с переводчиками работают. Но только со “своими”, то есть с уже устоявшимся кругом переводчиков. И новых в тесные ряды не принимают.

"Докажи, что переводчик!"

Нотариусы практически всех регионов требуют от переводчиков доказать свою квалификацию и пройти некую процедуру регистрации. А так как закон этого не требует, то все нотариусы предъявляют свои требования кто во что горазд.

Одни нотариусы требуют от переводчика предъявить диплом, в котором зафиксирован факт изучения иностранного языка. Другие требуют наличия специальности “переводчик”: специальности “лингвист” и “преподаватель иностранного языка” для них уже не подойдут. Некоторые заводят на каждого переводчика досье с копиями всех его документов. Некоторые требуют от переводчиков написать заявление, в котором переводчик берет на себя ответственность за все будущие переводы. Более демократичные нотариусы принимают свидетельства о прохождении курсов. Также были случаи, когда нотариусу было достаточно служебного удостоверения, которое наша компания выдавала переводчику. В таком удостоверении было прописано, что предъявитель является переводчиком компании, а компания доверяет ему выполнять перевод с перечисленных языков.

Насколько законны, логичны или адекватны такие требования? Как мы уже знаем, при удостоверении подписи переводчика нотариус не удостоверяет ни верность перевода, ни квалификацию переводчика. Авторство переводчика фиксируется в нотариальной надписи, что уже возлагает на него ответственность за выполненный им перевод. И этого вполне достаточно. Неофициальная проверка нотариусом дипломов и справок переводчика не возлагает на него никакой дополнительной ответственности и не придает переводу никакой дополнительной юридической значимости. Поэтому назвать подобные требования нотариуса логичными трудно. Предъявлять требования к переводчику не требует и закон. Поэтому и законными такие требования тоже трудно назвать. Ну а адекватность? Тут стоит обратить внимание на то, что нотариусы в большинстве своем требуют от переводчика доказать знание лишь одного языка. И это при том, что переводчик должен знать два языка. Но знание второго языка у него почти никто не проверяет. Это особенно странно в отношении иностранных переводчиков, выходцев из стран СНГ или дальнего зарубежья, которые могут знать иностранный (родной) язык в совершенстве, и практически не знать русский.

Почему же нотариус такие требования все же предъявляет? На этот вопрос ответить трудно, есть только предположения:

  1. нотариус хочет иметь возможность “не работать” с не интересными для него переводчиками; 
  2. у нотариуса есть обязанность сомневаться в законности всех нотариальных действий. 

И заключительный апофеоз странности нотариусов по этой теме. Мало того, что нотариусы иногда делают и требуют то, чего не должны: они еще иногда не делают того, что напрямую обязаны. Многие нотариусы после того, как “зарегистрировали переводчика”, не требуют присутствия переводчика при нотариальном заверении его подписи. Клиент приходит в бюро переводов, например, за переводом паспорта. Переводчик выполняет перевод, распечатывает его, сам печатает нотариальную надпись, ставит свою подпись (в отсутствие нотариуса!) и отдает перевод клиенту. Клиент сам идет к нотариусу, где помощник нотариуса подшивает перевод к документу или его копии, а нотариус уже ставит свою подпись и печать. Это делает перевод быстрее, дешевле и удобнее. Переводчику не приходится идти к нотариусу. Клиенту приходится меньше ждать и не приходится оставлять в чужих руках личные документы. Но насколько это соотносится с удостоверением нотариуса в том, что подпись переводчика поставлена в его присутствии?

Отсутствие единых тарифов

Когда-то давно нотариальные тарифы были едины по всей стране, согласно статье 333.24 налогового кодекса "Размеры государственной пошлины за совершение нотариальных действий". Статья действует и сейчас, но с течением времени, с кризисами и инфляциями этих сумм стало нотариусам не хватать. Вместо того, чтобы эти тарифы также централизованно поднять, нотариусы по всей стране стали придумывать способы их нецентрализованного повышения.

Самым популярным способом обхода единых тарифов стало навязывание так называемых технических работ. По сути, новых услуг не появилось, просто услугу раздробили на составные части. Например, раньше в нотариальное действие “удостоверение подписи переводчика” входило:

  1. прием переводчика и его консультация; 
  2. проверка дееспособности и личности переводчика; 
  3. составление и печать нотариальной надписи на последней странице; 
  4. при необходимости — копирование переводимого документа; 
  5. сшивание перевода и документа (или его копии); 
  6. непосредственное проставление подписи и печати нотариуса. 

Теперь же часть из этих пунктов выделили и назвали “техническими работами” или УПТХ (услуги правового и технического характера). При этом отказаться от технических работ переводчик не может. Отказаться нельзя даже тогда, когда переводчики сами печатают текст нотариальной надписи и сами подшивают перевод к документу. Стоимость же технических работ (УПТХ) каждый нотариус оценивает по-разному. При этом переводчикам озвучивается общая для него стоимость услуг — и технических работ, и самого нотариального действия.

В разных регионах стоимость нотариального удостоверения может отличаться в разы. Например, в мае 2016 года заверение подписи переводчика стоило:

  • в Барнауле — 400 р; 
  • в Новосибирске — 600 р. (до апреля было 250 р. за одностраничный документ и 400 р. за остальные); 
  • в Омске — 300 р. (с августа 400 р.);
  • в Екатеринбурге — 250 р.;
  • в Сургуте — 300 р.;
  • в Нижневартовске — 400 р.

Некоторые нотариусы изобретают целые тарифные планы для переводчиков. У таких нотариусов стоимость не фиксирована, а зависит от неожиданных факторов. Например, стоимость удостоверения подписи может зависеть от количества страниц переводимого документа. Для перевода справки на одной странице — одна цена, для многостраничного документа — другая, при том, что объем нотариального действия остается одним и тем же. 

Летом 2016 года нотариусы в разных регионах массово подняли цены. 

Заключение

Есть и другие особенности нотариусов. Кто-то не предоставляет квитанций или нервничает при их запросе, что может привести к отказу нотариуса работать с переводчиком. Кто-то не приемлет безналичной оплаты. Но, не смотря на все странности, переводчики работают с тем, что есть.

По рассмотренным в этой статье темам мы задали вопросы нотариальным палатам всех регионов. Вот все ответы:

Комментарии

 

 

 

Наши преимущества

  • Мы открыты, познакомьтесь с каждым нашим менеджером в соц.сетях!
  • Расчет стоимости за 15 минут. Пришлите документы на goroda@perevodov.info .
  • Демократичные цены. Широкая география позволяет нам держать цены ниже конкурентов.
  • Мы — федеральная сеть, а значит, дорожим репутацией для долгосрочных отношений.
  • Конфиденциальность. Вся ваша информация остается только между нами.
  • Переводчики любых языков. В нашей команде устные и письменные переводчики более 100 иностранных языков.
  • Вёрстка под оригинал. Мы оформляем перевод похожим на оригинал (CorelDraw, AutoCAD, InDesign и т.д.).
  • Переводчики используют Традос и другие системы контроля качества переводов.
  • Соблюдаем отраслевые стандарты (ЕН 15038-2014ПР 50.1.027-2014, Кодекс переводчика).
  • Гарантия качества. Бессрочные бесплатные исправления при официальной претензии.
  • Возврат оплаты за брак. После негативной экспертной оценки вернем всю стоимость перевода.

Обращайтесь! Не подведем.

 

или