Правила работы с внештатными переводчиками

1. Общие положения

  • 1.1. Устный и письменный перевод должен: передавать адекватный, точный и неискаженный смысл, который в оригинал вложил его автор; быть полным (без пропусков и опущений); быть окончательным (не требовать доработки); удовлетворять правилам языков; использовать единую терминологию (одинаковый перевод одинаковых терминов и имен собственных).

2. Порядок подачи и приема заказов на перевод

  • 2.1. внештатный переводчик заключает с компанией рамочный договор (текст и порядок заключения);
  • 2.2. менеджеры отправляют запрос и подтверждение заказа на эл. почту переводчика;
  • 2.3. при согласовании сроков, согласовывается не количество дней, а точная дата и время сдачи (дедлайн);
  • 2.4. заказы оплачиваются в течение одного рабочего дня после их полного исполнения;
  • 2.5. основной способ оплаты — на карту Сбербанка (другие варианты — с комиссией за счет получателя);
  • 2.6. при нарушении сроков, оплата уменьшается на 15% от стоимости просроченного объема.

3. Переводчик обязан

В целом по договору:

  • 3.1. следить за новостями компании (подписаться на рассылку новостей, вступить в группы в социальных сетях);
  • 3.2. принимать заказы только по электронной почте, только с адресов домена @perevodov.info и только от сотрудников, указанных по адресу www.perevodov.info/team;
  • 3.3. самостоятельно нести любые расходы по оказанию Услуг, если в Заказе не оговорено иное;

В отношении письменного перевода:

  • 3.4. выполнять и присылать переводы в файлах Microsoft Word любой версии;
  • 3.5. все присылаемые файлы именовать с номером заказа, номером документа и номером части перевода;
  • 3.6. соблюдать правила оформления письменного перевода (пункт 5);
  • 3.7. до 18:00 МСК присылать менеджеру перевод, выполненный за день;

В отношении устного перевода:

  • 3.8. получать на каждый день переводимого мероприятия отдельное служебное задание;
  • 3.9. уделить достаточное количество времени для подготовки, изучения тематики перевода и материалов клиента:
  • 3.10. на мероприятие приходить за полчаса до его начала (или раньше);
  • 3.11. звонить менеджеру каждый раз при прибытии на мероприятие и при убытии;
  • 3.12. на мероприятии иметь блокнот, ручку, сотовый телефон (в режиме без звука);
  • 3.13. одеваться по дресскоду бизнес-кажуал, плюс бейдж компании (если не оговорено иное);
  • 3.14. с каждого дня мероприятия предоставлять хотя бы одну фотографию с иностранцем;
  • 3.15. по завершению работы заполнить служебное задание и подписать с представителем клиента.

4. Компания обязана

  • 4.1. оплачивать оказанные Услуги по отдельным заказам в течение 1 рабочего дня после их оказания;
  • 4.2. рекомендовать переводчика своим региональным бюро;
  • 4.3. предоставлять по запросу Переводчика письменные рекомендации.

5. Требования к оформлению письменного перевода

  • 5.1. стандартный формат текста: шрифт — Times New Roman 12, отступы абзацев до и после — 6 пт;
  • 5.2. переводится весь текст документа, включая текст печатей, рисунков, колонтитулов, аббревиатур;
  • 5.3. подписи, печати и штампы передаются в угловых скобках (<Подпись>, <Печать: МРЭО ГАИ г. Омска.>);
  • 5.4. даты и числа обязательно переводятся в региональный формат языка перевода;
  • 5.5. перевод всех имен собственных согласовывается с менеджером;
  • 5.6. неразборчивые символы передаются знаком вопроса (например, серия IX-КН № 6325?2);
  • 5.7. договоры переводятся в таблице (каждый язык — отдельный столбец, каждый абзац — отдельнаый ряд).