Правила оказания услуг

(публичная оферта федеральной сети “Города Переводов” с исправлениями от 31 августа 2016 года)

1. Общие положения

1.1. Этот документ (далее “Правила”) — официальное предложение услуг от федеральной сети “Города Переводов” (далее “Компания”) на её условиях, любому юридическому или физическому лицу (далее “Клиенту”, совместно “Стороны”). Документ опубликован по адресу www.perevodov.info/oferta

1.2. Термины и определения

  • Услуги — языковые и сопутствующие услуги, оказываемые Компанией, в том числе: устный перевод, письменный перевод, нотариальный перевод, локализация, легализация, экскурсии, вёрстка, перевод аудио- и видео-файлов, наложение звуковых дорожек, создание и наложение титров, редактирование и корректура перевода, коммуникационные услуги, транспортные, курьерские и другие сопутствующие услуги.
  • Заказ — документ, содержащий согласованные Клиентом и Компанией условия оказания согласованного объема услуг, в согласованные даты и по согласованное цене. Заказ может быть оформлен в виде счета на оплату услуг.
  • Город(а) — представительство(а) компании в различных городах мира.
  • Сайт — интернет-сайт, размещенный по адресу www.perevodov.info.

1.3. Условия подачи Заказов

  • Стоимость Услуг и все требования к ним фиксируются Сторонами в отдельных Заказах.
  • При оформлении Заказа, Компания обязана получить согласие Клиента с Правилами.
  • Бланк Заказа, подписанный Сторонами, является неотъемлемой частью настоящего Договора.
  • Все Заказы Компания регистрирует со сквозной нумерацией среди всех Городов.
  • Без договора все Заказы начинают выполняться только после предоплаты в 100%.
  • Все налоги включены в стоимость Услуг.

1.4. Обязанности Клиента

  • Ознакомиться и согласиться со всеми Правилами заказанных Услуг.
  • Указать в Заказе все требования к Услугами.
  • Оплатить Услуги указанные в Заказе.
  • Принять оказанные Услуги.

1.5. Обязанности Компании

  • Оказать Услуги в согласованные сроки  с соответствием согласованным требованиям.

2. Устный перевод

2.1. Устный (последовательный) перевод (в отличие от синхронного) — наиболее популярный вид устного перевода, при котором переводчик говорит только во время логических пауз оратора.

2.2. Единицы объема устного перевода — 1 час (60 минут), 1 день (8 часов), 1 неделя (40 часов), 1 месяц (176 ч.). Минимальный заказ — 2 часа. Время округляется в большую сторону с точностью до 30 минут.

2.3. В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

2.4. Заказы на устные переводы желательно подавать максимально заблаговременно — за 5-30 дней до проведения мероприятия. Это время требуется для подбора переводчика, соответствующего всем требованиям Клиента, для высвобождения переводчика от других заказов, а также для его подготовки к мероприятию по материалам, предоставленным Клиентом.

2.5. В стоимость устного перевода включается все время занятости переводчика по заказу Клиента:

  • всё время нахождения переводчика в распоряжении Клиента (кроме 1 часа на обеденный перерыв);
  • транспортное время, если вместе с рабочим временем оно не превышает 8 часов в день.

Транспортное время оплачивается в размере 50 % от стоимости устного перевода (как время простоя). Нахождение переводчика в распоряжении заказчика свыше 8 часов в день и более 40 часов в неделю оплачивается на 50 % дороже.

Примеры и примечания:

  • если переводчик из заказанных восьми часов отработал лишь два, то оплачиваются все восемь (переводчик не мог выполнять другую работу);
  • если обеденный перерыв продлился 1,5 часа, то "лишние" полчаса оплачиваются, как устный перевод;
  • если переводчику нужно ехать час до клиента и час там работать, то оплачиваются три часа (еще и час назад);
  • если клиент отказался от части заказанного времени перевода, то возмещается неустойка (см. пункт ниже).

2.6. Клиент самостоятельно организует, оплачивает или возмещает любые дополнительные расходы, необходимые для оказания устного перевода, в том числе:

  • оформление необходимых пропусков, виз или страховок;
  • оплата проезда на такси, при необходимости срочной доставки переводчика до места проведения мероприятия;
  • оплата проезда на общественном транспорте (автобус, троллейбус, трамвай, метро, маршрутное такси, самолет, поезд), если мероприятие проходит за чертой города или в отдаленных районах (при этом оплачивается и время проезда — смотри пункт выше);
  • одноразовое питание (при занятости переводчика более 4 часов);
  • трехразовое питание (при занятости переводчика более 8 часов вне базового населенного пункта);
  • проживание (при занятости переводчика более 8 часов вне базового населенного пункта).

Такие необходимые расходы Клиент оплачивает за переводчика (или возмещает ему) отдельно от оплаты услуг по заказу, но обязательство и гарантии таких расходов фиксируются в заказе.

Примеры и примечания:

  • если до клиента нужно ехать час на троллейбусе и час идти пешком, то оплачиваются 2 билета на троллейбус (туда-обратно), четыре часа транспортного времени (туда и обратно), а также непосредственно рабочее время;
  • при выезде переводчика за границу, клиент гарантирует оплату визы, проезда, проживания и трехразового питания.

2.7. В случае изменения дат начала и окончания мероприятия по подтвержденному Заказу, его стоимость и другие условия пересматривается. В случае сокращения объемов услуг по подтвержденному Заказу, Компания взыскивает, а Клиент оплачивает неустойку в размере 25 % от объёма сокращения.

2.8. В общем случае 1 час перевода предоплачивается за 1 час до мероприятия, 1 день - за один день, неделя - за неделю, месяц - за месяц.

2.9. В стоимость входит гарантия замены переводчика в любой непредвиденной ситуации: болезнь переводчика, несчастный случай, производственная травм и т.д. 

2.10. На устный перевод предоставляются следующие скидки:

  • 10 / 15 / 20 % — за предоплаченный или гарантированный договором объём (день/неделя/месяц);
  • 3-5 % — за разрешение ведения фото и видео-съемки работы переводчиков на мероприятии;
  • 3-5 % — за предоставление письменного отзыва об оказанном устном переводе;
  • 3-10 % — за размещение нашей рекламы на мероприятии.

3. Синхронный перевод

3.1 Устный синхронный перевод ─ наиболее сложный вид устного перевода. Его главные особенности: 1) переводчик говорит одновременно с выступающим; 2) необходимо специальное оборудование (кабины переводчиков и приёмники с наушниками для каждого участника мероприятия; 3) переводчики работают в парах, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.

3.2. Единица объема устного синхронного перевода — 1 час (60 минут), 1 день (8 часов), 1 неделя (40 часов), 1 месяц (176 ч.). Минимальный заказ — 4 часа. Время округляется в большую сторону кратно часу. Дополнительное время сверх рабочего дня (8 часов) оплачивается по двойному тарифу.

3.3. Цены за синхронный перевод указываются за двоих переводчиков.

4. Письменный перевод

4.1. Единица объема письменного перевода — нормативная (стандартная, условная) страница, равная 1 800 знакам исходного текста с пробелами. Минимальный заказ — 1 страница, для постоянных клиентов — 0,5 страницы. Для некоторых языков (китайский, японский) объем определяется по русскому тексту. Объем услуг в целом по заказу округляется в большую сторону до целой стандартной страницы.

4.2. Обычный срок выполнения заказа рассчитывается из темпа перевода 5 стандартных страниц в день. В случае нарушения даты сдачи предоставляется скидка 15% на просроченный объем.

4.3. Точные стоимость и сроки определяются после изучения текста и всех деталей заказа.

4.4. Виды письменного перевода:

  • Базовый — для личного использования. Такой перевод имеет минимальную стоимость. Переведенный текст не проходит дополнительного профессионального редактирования и сдается клиенту сразу после работы переводчика. Рекомендуем использовать базовый перевод только для ознакомления с содержанием иноязычного документа и принятия решение о его дальнейшем использовании и доработки до профессионального уровня.

  • Бизнес — для коммерческого использования. Профессиональный перевод с последующей проверкой литературным редактором и корректором. Предлагается при переводе рабочей деловой документации для внутрикорпоративного, а также личного пользования. Если текст предназначен для широкого круга читателей или должен представлять лицо компании на локальном рынке, мы рекомендуем Вам воспользоваться услугой перевода высшего качества.

  • Премиум — для публичного использования (высшего качества). Предлагается для перевода важных материалов, определяющих лицо компании на локальном рынке, а также при переводе специализированных текстов, требующих строгого и предельно точного изложения в соответствии с принятыми в данной тематической области нормами и стандартами. Перевод выполняется переводчиком высшей категории, с обширным опытом работы по необходимой тематике, и проходит обязательное редактирование научным и литературным редактором/корректором. Стоимость перевода рассчитывается индивидуально и зависит от сложности проекта и квалификации привлекаемых для его выполнения переводчиков, редакторов и консультантов. При заказе перевода высшего качества на иностранные языки рекомендуем выбирать перевод, выполняемый носителем языка. В большинстве случаев только носитель языка может изложить текст так, чтобы он максимально соответствовал нормам его родного языка.

4.5. На письменный перевод предоставляются следующие скидки:

  • 5 / 10 / 15 / 20 % — за объем заказа стоимостью 5 000 / 20 000 / 40 000 / 75 000 р;
  • 3-10 % — за отсутствие срочности и продление сроков перевода;
  • 3-5 % — за предоставление письменного отзыва о качестве перевода и сотрудничестве с нами;

5. Нотариальный перевод (личных документов)

5.1. Нотариальный перевод — это перевод документов с нотариальным удостоверением.

5.2. Стоимость нотариального перевода зависит от группы иностранного языка:

  • группа 1: азербайджанский, английский, белорусский, болгарский, итальянский, испанский, казахский, немецкий, украинский, французский;

  • группа 2: армянский, венгерский, греческий, грузинский, датский, киргизский, латышский, литовский, молдавский, нидерландский (голландский), норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, словацкий, словенский, таджикский, турецкий, туркменский, узбекский, финский, хорватский, чешский, шведский, эстонский;

  • группа 3: арабский, вьетнамский, иврит, китайский, корейский, японский.

5.3. В стоимость перевода входит перевод, редактирование, вёрстка, а также печать копии оригинала документа и самого перевода. Нотариальное удостоверение оплачивается отдельно.

5.4. Перевод подшивается либо к оригиналу документа, либо к его копии по выбору Клиента.

5.5. Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — "на следующий рабочий день к 16:00 часам". Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока Компания возвращает Клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Гарантированный срок может сокращаться только с наценкой! Без наценки клиенту может быть указан лишь ожидаемый срок. Ожидаемый срок — это срок, которым Компания обнадеживает Клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока Компания ответственности не несёт.

5.6. Наценки за срочное исполнение нотариального перевода (до пяти документов):

  • 0 % — следующие рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
  • 25 % — следующие рабочий день к 12:00;
  • 50 % — 4 часа;
  • 100 % — 2 часа.

Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:

  • 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
  • 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
  • 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.

Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера

5.7. Клиент обязан предъявить все требования к переводу:

  • указать назначение перевода (где и для чего он будет использоваться);
  • указать нужное написание всех имен собственных (все фамилии, имена и отчества, названия населенных пунктов, организаций и т.д.) — их перевод может быть различным, но должен совпадать с переводом других документов Клиента;
  • расшифровать все аббревиатуры и неразборчивые надписи;
  • указать, что других требований нет.

5.8. При отсутствии требований к переводу имен собственных, все исправления — за счет клиента.

6. Прочие положения

6.1. По итогам выполнения заказов, Стороны подписывают акты сдачи-приемки оказанных услуг. Акты составляются Компанией и предъявляются для подписания Клиенту в офисе Компании, по курьерской или электронной почте. Клиент в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приемки услуг обязан направить Компании подписанный Акт или мотивированный письменный отказ от подписания. Услуги считаются оказанными с момента подписания Сторонами Акта сдачи-приемки оказанных услуг. В случае, если Клиент не подписывает Акт сдачи-приемки оказанных услуг в срок и не предъявляет Компании претензий о неоказании/ненадлежащем оказании Услуг, Акт сдачи-приемки оказанных услуг считается подписанным, а Услуги оказанными надлежащим образом. В случае получения Компанией письменного мотивированного отказа Клиента от подписания Акта сдачи-приемки услуг Компания письменно оформляет претензию Клиента, по результатам рассмотрения которой в течение 10 (десяти) рабочих дней Стороны определяют порядок и сроки устранения выявленных недостатков.

6.2. Клиент гарантирует, что имеет все необходимые права на передачу любых документов и информации при пользовании Услугами, и при этом не нарушает применимое законодательство и права третьих лиц. Клиент несет полную ответственность за такие действия и убытки, которые могут быть причинены Компании или третьим лицам в результате осуществления таких действий.

6.3. Клиент предоставляет свое согласие на осуществление Компанией действий по обработке персональных данных Клиента в целях заключения и исполнения настоящего Договора, а также передачу третьим лицам указанных персональных данных в целях исполнения настоящего Договора.

6.4. Каждая из Сторон обязуется не предоставлять конфиденциальную информацию другой Стороны третьим лицам, использовать конфиденциальную информацию другой Стороны только в целях оказания Услуг, кроме случаев, предусмотренных законодательством РФ.

6.5. Все права на произведенные Компанией (посредством привлечения переводчиков и других специалистов) переводы текстов принадлежат Клиенту с момента передачи ему переведенного текста.

6.6. Форс-мажор. Компания освобождается от ответственности за нарушение Правил, если такое нарушение вызвано действием обстоятельств непреодолимой силы, включая: действия органов государственной власти, пожар, наводнение, землетрясение, другие стихийные действия, отсутствие электроэнергии, забастовки, гражданские волнения, беспорядки, любые иные обстоятельства, не ограничиваясь перечисленным, которые могут повлиять на выполнение Компанией Правил.

6.7. Ни при каких обстоятельствах Компания не несет ответственности за убытки, понесенные Клиентом в результате использования или невозможности использования Услуг. Компания не несет ответственности за любые прямые или непрямые убытки, произошедшие в результате оказания либо невозможности оказания Услуг. Компания также не несет ответственности за последствия, вызванные дальнейшим использованием результатов Услуг. Клиент согласен с тем, что при выполнении Заказа возможно нарушение сроков, вызванное форс-мажорными обстоятельствами, а также авариями или сбоями программно-аппаратного комплекса третьих лиц, сотрудничающих с Компанией. Компания всячески стремится оказывать услуги в сроки, заявленные при размещении Клиентом заказа на языковой перевод, но не гарантирует их соблюдения.

6.8. Компания вправе отказаться от перевода: текстов сексуального и эротического характера; текстов, разжигающих ненависть в отношении групп, выделяемых по признаку расового или этнического происхождения, религии, недееспособности, пола, возраста, участия в определенных боевых действиях, сексуальной ориентации и половой самоидентификации; текстов, содержание которых предназначено для осуществления аморальных или противозаконных действий, а также действий, связанных с мошенничеством или обманом третьих лиц; текстов, содержащих ненормативную лексику.

7. Реквизиты Компании

Реквизиты компании и ее региональных бюро смотрите на странице www.perevodov.info/about