Синхронный перевод в России

Надежно организуем в России синхронный перевод иностранного языка, предоставим переводчиков и оборудование

Смотрите также: Последовательный перевод | Экскурсии для иностранцев | Горячая линия для иностранцев

 

Обращайтесь заранее:

Какой перевод — синхронный?

Во время синхронного перевода оратор не делает пауз для переводчиков, как при последовательном. Синхронный перевод значительно дороже и чаще требуется на особо важных мероприятиях — международных конгрессах, семинарах и конференциях. Без необходимости делать паузы, выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Также сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно.

Для синхронного перевода требуются

Два переводчика

Из-за большой умственной нагрузки синхронный перевод всегда выполняют два переводчика, меняясь каждые полчаса. У них нет времени на обдумывание сложных фраз.

Кабина переводчика

Из кабины голос переводчика транслируется на приемники с наушниками у каждого слушателя

Наушники с приемником

На приёмнике слушатель может переключиться на нужный язык, если мероприятие переводится на несколько языков

Мы предоставляем и настраиваем всё нужное оборудование.

Какие языки мы синхронно переводим?

Мы предоставляем переводчиков-синхронистов по всем популярным языкам: Английский, Арабский, Болгарский, Венгерский, Греческий, Датский, Ирландский, Испанский, Итальянский, Китайский, Латышский, Литовский, Мальтийский, Монгольский, Немецкий, Нидерландский, Польский, Португальский, Румынский, Словацкий, Словенский, Финский, Французский, Хорватский, Чешский, Шведский, Эстонский, Японский

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик-синхронист? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Мы выполнили много синхронных переводов

Прочтите новости о проведенных нами синхронных переводах на крупных мероприятиях в разных городах России.

 

11/2019 — Настя Карамзина взяла видеоинтервью у переводчика Марии Быковой

Компания «Города Переводов» представила новую рубрику «Люди Переводов». Это будет цикл видеоинтервью о людях, причастных к переводческой деятельности: переводчиках, редакторах, директорах бюро, верстальщиках и других. Первое интервью Анастасия Карамзина взяла у Марии Быковой — переводчицы английского, французского и не только.

Беседа прошла в городе Омске. Мария и Анастасия посетили офис нашей компании, потом Музей изобразительных искусств Врубеля, прогулялись по набережной у Моста имени 60-летия Победы. А почему именно здесь — понятно из интервью.

«Все снимали “на коленках”, на две домашние камеры и смартфон, — поделился секретами внутренней кухни Григорий Прошин. — Поэтому в первом видео закралось много недочетов. В будущем планируем задействовать коптер, профессиональную технику, монтажника и оператора.»

Настя Карамзина: «Ещё в школе я работала в местной газете и брала в том числе видеоинтервью. Было очень приятно вернуться к любимому делу! Снова ощутить удовольствие от общения с интересным тебе человеком и лёгкое волнение от направленной на тебя камеры. Но моё самое любимое — это реакция собеседника на вопросы. Признаюсь, что всегда имею в запасе пару неожиданных.

Имя следующего гостя раскрывать не буду, у меня несколько кандидатов и хотелось бы пообщаться со всеми. Возможно, проект расширит свою географию и выйдет за пределы Омска.»

А сама Мария высказалась так: «Ого! Чувствую себя звездой!»

Интервью было опубликовано 14 ноября на Youtube-канале компании. Открывайте ссылку, подписывайтесь на канал, рекомендуйте друзьям, жмите колокольчик и присоединяйтесь к просмотру!

Ранее сотрудники компании брали текстовые интервью у наших коллег и друзей: у Константина ШестаковаНикиты ПрошинаИльи ГолубаНикиты АсташенкоАнастасии ЛюбимовойЕлены СоболевойАнастасии Карамзиной.

На фото: Мария Быкова и Анастасия Карамзина. Новость подготовила Светлана Шевчук

10/2019 — Анастасия Карамзина взяла интервью у синхронного переводчика Константина Шестакова

-- Как вы начали переводить синхронно? Можете дать советы начинающим коллегам.

Мой первый синхронный перевод был на конференции Ротари клуба в Омске лет 10 назад. Я волновался, все ли пойму, что делать, если будут непонятные фразы.
Волнение - это нормально - сейчас тоже оно есть, но оно помогает сосредоточиться. Главное, не дать ему перейти в страх, который может парализовать. Что самое страшное при работе синхрониста? Паника - когда не успеваешь за докладчиком, и собственное молчание.
Обычно, в этот момент я делаю знак партнеру, чтобы мой перевод перехватили.
Бывает, что какую-то фразу не понял или не расслышал, и тогда нужно быстро фокусироваться на следующей. Либо домысливать, что хуже, потому что можно исказить мысль. Домысливать - это значит, используя предыдущую мысль и намеки на связную мысль в непонятной фразе, предложить свою гипотезу услышанного. Вообще, если ты понял докладчика, перевести я смогу всегда, пусть неидеально, но я не промолчу и, по крайней мере, донесу до слушателя самую суть.
Вообще, нужна практика. Пока ты начинающий, что-то можно списать на неопытность.

-- Вспомните, пожалуйста, самый сложный момент в вашей практике перевода. Когда вы практически растерялись.

Просто так не теряешься. Есть конкретные причины сбоев. Невнятность речи спикера (сильный акцент, тихий голос, быстрый темп речи). Недостаточное знакомство с темой (не было доступа к материалу, резкое изменение темы). Недостаточные фоновые знания. Усталость.
Например, однажды нам предложили синхронно переводить медицинскую конференцию, дали материал заранее. Оказалось, что это была прямая онлайн трансляция и перевод нужно было делать с экрана, при этом никакой поправки на то, что докладчиков будут переводить синхронно не было. Темп речи был запредельный. Наконец, презентации были совсем на другие темы, чем те, что мы получили. Растерянность была, но затем сменилась легким цинизмом. Мы понимали, что такой формат в принципе было невозможно переводить качественно. Поэтому внутренне смирились, что точность перевода будет не больше 30-40%. Похожая ситуация была с переводом одной юридической конференции. Там отличились некоторые русские докладчики, тупо читавшие с листа свои статьи из научных журналов, сохраняя синтаксис письменного текста, с предложениями в целый абзац и с темпом речи рекламных объявлений.


-- Есть ли у вас профессиональные секреты, как оставаться "в форме", если на данный момент нет потока заказов на устный перевод.

Да нет секретов, я постоянно общаюсь с американскими коллегами и друзьями, преподаю в США и поэтому как бы живу в двуязычной среде. Преподаю русский американским студентам и постоянно задумываюсь и пытаюсь объяснить как и почему нужно переводить некоторые фразы и слова и откуда берутся трудности перевода. А берутся они, в частности, из-за разности восприятия и отношения к реальности носителей разных культур.

Новость подготовила Светлана Шевчук

На фото: Константин Шестаков
 

09/2019 — В Иркутске прошел синхронный перевод на международной конференции библиотек

C 17 по 19 сентября в Иркутске прошла международная конференция “Наука, технологии, и информация в библиотеках (Libway-2019)”,  на которой компания Города Переводов организовала синхронный и устный последовательный перевод с английского языка. 

Организаторами конференции выступили крупнейшие библиотеки из Новосибирска, Иркутска и Москвы.

Среди участников конференции были гости из США,  ГерманииЭстонии, Китая и других стран.

Нашу компанию представляли переводчики: Екатерина Козлова (синхронист), Мария Кузьмина и Станислав Аккерман (устный последовательный перевод).

Как отмечает Екатерина Козлова, атмосфера на мероприятии была довольно приятная и расслабленная: спокойная музыка перед началом, сами участники в торжественном настроении. 

Менеджер проекта - Кристина Лашина

Новость подготовила Светлана Шевчук
На фото: Екатерина Козлова за работой
 

08/2019 — В трех городах прошел синхронный перевод для отельеров из Тайланда

Второй год подряд Города Переводов в лице директора центрального бюро Любови Шакурской помогают в организации Phuket Road Show. Его участники: курорты, отели, DMC, медицинские и оздоровительные центры Пхукета, а также специалисты туристских компаний, которые имеют опыт продаж направлений, планирующих отправлять туристов в Таиланд. Цель данного мероприятия заключается в знакомстве с туриндустрией Пхукета. 

Мероприятие проходит в трёх городах: Новосибирск, Красноярск и Иркутск. Для встречи отельеров в каждом из перечисленных городов мы освободили по 10 переводчиков-синхронистов с английского языка. В составе переводчиков выступили сотрудники бюро в Красноярске: Илья Голуб и Мария Анаскина.

Города Переводов выражают благодарность организаторам мероприятия WorkShop STI за возможность принять участие в Phuket Road Show.

На фото: участники Phuket Road Show.

Новость подготовила Екатерина Балова.

08/2019 — Интервью с омским переводчиком синхронистом Настей Карамзиной

Светлана Шевчук взяла интервью у Анастасии Карамзиной, которая уже много лет является не только сотрудником нашей компании, но и переводчиком английского и китайского языков.

— Анастасия, Вы сотрудничаете с компанией в разных ипостасях: переводчик-синхронист, бизнес-консультант, преподаватель, директор. Если выбирать из этих профессий, кем бы Вы хотели, чтобы стала Ваша дочь? 

— Неожиданные вопросы у вас, Светлана. Звучит банально, но я бы очень хотела, чтобы моя дочь стала счастливым человеком и нашла свое место в жизни. Если говорить о предложенных вариантах, то вспоминается один реальный случай. Когда Василиса была маленькой, она очень хотела стать "красивой невестой". Но потом я вышла на работу из декрета и она, любуясь костюмами, каждый раз спрашивала. "Мама, а кто ты? Переводчик?". Я ей сказала, что сегодня я еще и директор. Так она мечту свою и сменила. Что тут скажешь. Девочки:)

— Как женщина женщине — можно ли, работая переводчиком на мероприятии, найти себе жениха? 

— Сложный вопрос, так как я стала переводить будучи глубоко замужем. Но уверена, что да! Профессионализм — очень привлекательная штука, а бывают мероприятия, на которых переводчики — чуть ли не главные люди. Несколько лет назад мы синхронили в Павлодарском государственном университете и за переводчиков даже подняли тост, как за людей, без которых это мероприятие было бы бессмысленным. 

— Если я очень хороший переводчик, но букву Р не выговариваю, мне закрыт путь в синхронисты? 

— При желании можно овладеть любой профессией, но вопрос в востребованности. Приятный тембр голоса, чистая речь, отличное знание языка — 3 столпа успеха любого переводчика, а особенно переводчика-синхрониста. Поэтому стоит вспомнить упорство Демосфена и тренировать красоту речи. 

— Как Вы относитесь к билингвическим семьям? Разговариваете ли Вы с Василисой на английском языке? 

— Что из себя представляет билингвизм в семье? Мама всегда должна разговаривать с ребенком на родном языке, так как он максимально передает эмоциональную составляющую речи в отличие от иностранного. При этом папа может общаться с ребенком на любом языке. Дома мы придерживаемся следующего: иностранные мультфильмы и фильмы Василиса смотрит только на английском, читаем сказки, играем в куклы мы тоже на английском. Алфавит Василиса пока не знает, но слова запоминает и сопоставляет с русским языком.

На фото: Анастасия Карамзина и её дочь Василиса.

Новость подготовила Екатерина Балова.

07/2019 — Компания помогла в синхронном переводе научной конференции

В начале июля в  Новосибирске проходила 12-я Ершовская международная конференция "Перспективы систем информатики".

Конференция А.П. Ершова - ведущий международный форум в России, посвящённый исследованию компьютерных наук  и программной инженерии. Форум объединяет учёных, разработчиков и пользователей, чтобы обсудить инновации в сфере информационных технологий. Это идеальное место для организации сотрудничества между российским научным сообществом и его международными партнёрами, а также между признанными учеными и молодыми исследователями.  В конференции приняли участие спикеры из США, Германии, Австралии, Австрии, Индии, Великобритании, Казахстана, Белоруссии и Дании. 

Города Переводов стали партнёром Института им. Ершова и предоставили синхронное оборудование для 75 слушателей лекции о новейших технологиях и инновационных решениях в области информатики. Наши менеджеры Александра Корб и Надежда Саитова представляли компанию на мероприятии в качестве слушателей.

Выражаем отдельную благодарность Надежде Саитовой за предоставленные фотографии и Четверик Александре за организацию оборудования для синхронного перевода.

Новость подготовила Екатерина Балова.

07/2019 — Города предоставили оборудование для синхрона в Омске

3 июня в Региональном центре по связям с общественностью в Омске прошло торжественное открытие Международной научно-практической конференции «Живое наследие Александра фон Гумбольдта», посвященной партнерству общественных организаций России и Германии в области науки, образования и культуры. Соорганизатором конференции выступил Омский государственный педагогический университет. С приветственным словом к участникам обратились представители региональных органов власти, консульства ФРГ и общественных организаций.

Конференция организована к 250-летию известного немецкого ученого и географа Александра фон Гумбольдта и 190-летию его путешествия по России. 

Города Переводов участвовали в конференции в качестве зрителя и поставщика синхронного оборудования в лице менеджера омского бюро Валентины Ниязовой.

В ходе конференции компании удалось познакомиться с Институтом этнокультурного образования в Москве. Надеемся на дальнейшее сотрудничество!

На фото: участники Международной конференции.

Новость подготовила Екатерина Балова.

06/2019 — Города организовали синхронный перевод на конференции по педиатрии в Красноярске

В период с 23 по 25 мая в Перинатальном центре г. Красноярска состоялась конференция «Modern problems of pediatric Nephrology», посвященная актуальным проблемам педиатрической нефрологии. Помимо русскоязычных докладчиков на конференцию были приглашены иностранные спикеры из США и Бельгии. 
 
Директор красноярского офиса Голуб Илья и менеджер Анаскина Мария организовали на мероприятие первоклассных синхронистов города: Щербакову Марину и Васильеву Ксению.
 
Мероприятие прошло успешно, подарив нам бесценный опыт и приятные впечатления! Хотелось бы выразить отдельную благодарность компании MPE agency за ответственный подход к организации мероприятия!
 
На фото: Мария Анаскина, Щербакова Марина, Васильева Ксения и Илья Голуб.
 
Новость подготовила Екатерина Балова.

03/2019 — Санкт-Петербург помог заключить брачный договор на тайском языке

В середине февраля от Алексея поступил заказ на устного переводчика тайского языка для заключения брачного договора у нотариуса. 

Поиск переводчика шёл по всем фронтам, а прежде всего в СПбГУ. Все пути вели  к Анастасии Остряниной. Было немало сложностей, связанных с занятостью нотариуса и переводчика, но мы справились.В итоге Алексей и его спутница довольные пришли в назначенное место и время.

Менеджером проекта выступила Асма Расулова.

На фото: Анастасия Острянина и Алексей со своей женой.

Новость подготовила Екатерина Балова.

03/2018 — Синхронисты Омска отработали на Даунстрим 2018

С 28 февраля по 2 марта в Омске на площадке Конгресс-холла прошла крупная международная конференция Даунстрим 2018 (www.oilandgasrefining.ru). Участники проекта обсуждали вопросы строительства и модернизации нефте- и газоперерабатывающих заводов и нефтехимического производства.

Организаторы Даунстрима, московская компания «Восток Капитал» (www.vostockcapital.com), подбирала синхронистов для конференции в течение двух месяцев. По итогам длительных переговоров для проекта были выбраны переводчики Омска Переводов. Таким образом, омское бюро в очередной раз выступило партнером крупного международного мероприятия. К работе на конференции были привлечены переводчики Наталья Гацура (vk.com/id15927391) и Константин Шестаков (fb.com/kshestakov1).

Новость подготовили Валентина Ниязова и Светлана Шевчук.
На фото: Константин Шестаков, Наталья Гацура и Валентина Ниязова