1. Стримы
  2. Синхронный перевод

Синхронный перевод

Швайко Ярослав: Ярослав Швайко расскажет о синхронном переводе, сложности и советы коллегам.

06.12.2021 17:00 —  Стрим был тут: t.me/perevodov 


Аудиозапись эфира

6e193adc710d072d7ded04f225931a50.mp3


Текстовая расшифровка эфира

* Внимание! Расшифровка автоматическая. Вы можете отредактировать и прислать нам

00:29 Так вечер добрый сегодня у нас в гостях Ярослав Швайко переводчик

00:35 Синхронист

00:36 Последовательный письменный

00:39 А шойко

00:47 Так ярослав у нас уже был гостем на пятнице разговаривал с анастасией

00:52 И сегодня мы с ним хотим поговорить о синхронном переводе

00:58 1 из ваших ипостасей синхронный переводчик

01:01 Как мне кажется наверное 1 из самых непростых

01:05 Ну в принципе да да соглашусь

01:10 Руслан расскажите

01:11 Какой был ваш 1 синхронный заказ как вы к этому пришли

01:19 Фильмы синхронный заказ дай бог памяти это наверно год 2006

01:26 У нас

01:27 Построили уфарену

01:30 На месте

01:31 Родиона такого советского то есть его снесли построили многофункциональную

01:36 Уфа репино это где

01:38 Скажем так это

01:41 Кто увлекается хоккеем

01:44 У нас кстати команда салават юлаев которая играет

01:47 Высшая лига

01:49 Вот построили эту арену многофункциональную и было ее открытие и открытие было

01:58 Скажи так

01:59 Это был чемпионат по борьбе на поясах

02:02 То есть это национальная борьба

02:04 Куреш она называется

02:07 Вас скажем так в уфе в башкирии

02:10 Но она в разных вариантах присутствует в разных культурах то есть там

02:15 Кто то

02:16 Ну используя такое как плотное полотенце как бы 2 борца друг друга

02:22 В районе талии скажем так в районе пояса друг друга обхватывают

02:28 И пытаются там свалить кто то помазывается для этого маслом

02:33 Шотландцы у них такие плотные шорты они берутся за шорты

02:39 2 противника в процессе борьбы

02:42 Вот собственно был этот чемпионат и к нему была приурочена конференция

02:47 Помимо самого чемпионата огромное количество съехалось участников я был удивлен что эта борьба нас присутствует там у наверно в 30 40 странах и культурах в разных вариациях как я сказал

03:00 Да ктото хватается там за капкан

03:03 Кто то полотенце кто то шорты и так далее

03:06 И была прирочная конференция меня позвали заниматься синхронным переводом своим коллегой и до этого я занимался письменным

03:14 Последовательным устным вот был 1 опыт синхронного перевода такой

03:20 Вот вы не боялись не страшно было

03:26 После последовательного перевода переходить на синхронный

03:30 Ну конечно ну как то я этого не понимал вначале страшно стало уже когда все это началось

03:37 Вот потому что ну со мной в паре был опытный коллега гораздо старше меня гораздо опытней

03:44 Вот он так то помогал потому что ну я понимал что это такое но когда

03:50 Ну что то сегодня посредством перевод мы были в кабине

03:54 Причем кабина не такая как сейчас используется это был такой зал наверное с советских времен когда знаете вот

04:02 Сзади на небольшом возвышении есть такая операторская

04:06 Вот где находятся скажем звукоинженеры там по моему свет тоже каким то образом проецируется на сцену

04:14 Зато были там ну у нас были мониторы куда выводила вся информация

04:19 Ну вот 1 время конечно когда пошли 1 так клоады

04:25 Я немножко потерял темп коллега помог но потом постепенно я както вот

04:32 В принципе освоился

04:34 Где то не было тяжелого

04:36 Могал коллега потому что я помню что был очень там естественно не все доклады были посвящены борьбе на поясах туда в эту солянку набросали все что только возможно

04:48 Развитие молодежного спорта тор значит вот достопримечательности уфы там

04:55 Еще что то то есть ну был 1 доклад где выступал

05:02 Какой то спортивный функционер по моему достаточно молодой такой или с или спортсмен ли он был он просто читал бубнил очень быстро с огромным количеством терминов

05:12 Там бросок такой то через колено прогибом еще чтото вот

05:17 Как бы вот это было достаточно сложно

05:20 В принципе как олега меня выручил

05:22 Ну вот потому что

05:25 Только очень узкоспециализированный рак в 1

05:29 А не было после этой работы ощущения что вот все я больше не буду этим заниматься это страшно

05:37 Ну какое то такое разочарование что с чем то не справился было но так чтобы вот

05:44 Все я больше никогда не зайду наверное нет а оборот какой то профессиональный такой

05:50 Сработал кураж или

05:53 Самолюбие самолюбие ударило

05:56 Ну как то вот

05:57 Я под конец не под конец где то вот 2 половина это целый день было как то я уже вошел в струю

06:03 Вот потому что в водокачке разное кто бы это говорит не так быстро у кого то

06:08 Доклады простые вот когда ты переводишь простой доклад

06:12 У тебя так немножко самооценка поднимается ты что называется какое то 2 дыхание открывается да вот я могу там все

06:21 Все я взял ты эм я взял ритм все вошел

06:24 И вот как то вот это вот так поднимает

06:27 Потом может быть дальше гдето ну что то не очень хорошо но вот так волны стоят

06:33 Нет ну было понимание того что еще много всему учиться чтобы практиковаться

06:38 Нож просит там и убежать но нет такого не было

06:43 А подскажите вы сказали учиться и практиковаться а как лучше именно учиться у профессионала или всетаки на собственной практике

06:53 И так и так

06:55 И так и так то есть хорошо когда

06:58 Если выдача питающихся нахамиств

07:00 Хорошо если вы попадаете в пару к комуто сильному

07:03 Вот и человеку достаточно лояльно такому ну и что называют человечному да

07:09 Который не будет там вас критиковать или еще чтото делать

07:14 Ну бывает такие люди которые а там ты как сюда попал там сейчас взял

07:19 Как вместо того работают начинают сходить там истерики

07:22 Нет конечно такой самый неприятный вариант

07:24 Тогда человек такой уверенный да такой что называется альтруист

07:30 Поможет где то подскажет там что то будет вытягивать вот надо стремиться как бы вот такие пары попадать

07:38 Ну и тут 2 момента во 1 вот то что я сказал

07:43 Во 2 понимаете благо сейчас мы живем в информационном обществе

07:49 Да ученые даже говорят что наступает новая формация вот было

07:53 Скажи аграрное общество до

07:57 До начала 20 века да потом наступила промышленная революция это новая формация промышленное производство

08:03 Сейчас мы входим еще в новую информацию информационное общество

08:07 То есть промышленная вот эта кндр научит циклической революции она уступает место

08:13 Информационному обществу

08:15 И количество информации которое вот получается оно огромное вот я помню что когда я учился в университете

08:21 Это 98 - 2003

08:25 Ну там

08:26 Чтобы

08:28 Посмотреть какой то фильм надо было взять видеокассету либо купить ее либо у кого то взять

08:35 Вставить магнитофон

08:38 Послушать либо там какие то песни на радио еще что то сейчас

08:44 Вам информация доступна просто по щелчку вы открываете ее ту

08:50 Огромное количество каналов на русском языке на английском разные тематики

08:55 Новостные

08:56 Технические путешествия

09:00 Я не знаю что там еще может быть и коммуник и финанс медицина и так далее открыли youtube

09:05 Запускаем потихоньку шепотом

09:10 В этом сезоне естественно все там в 1 раз у вас по проценту 20 30 навело

09:16 Сможете взять и передать с языка источника на язык перевода записали какую то лексику там проработали ее запустили еще раз тот же самый ролик

09:28 Уже лучше а уже уверенность появилась

09:31 И так далее и так далее и так далее то есть ну

09:35 Если от меня того и с 2000 там 2 2003 года перенестись сейчас в 2021

09:43 Я бы с ума сошел там от количества информации которая во 1 бесплатная

09:48 Во 1 доступная во 2 бесплатно

09:52 Да то есть это все что угодно

09:54 И статьи какието и сервисы и стриминговые и не стриминговые youtube

10:00 Нетфликс таблетки это подписки на кино

10:04 Мое море пожалуйста

10:07 В такой машине хочу

10:10 Вот это что так

10:13 А подскажите еще вот есть ли ощущение что очень холодный переводчик он должен обладать какими то особенными или редкими качествами изначально и научить его невозможно

10:24 Или всю психу можно научить

10:27 Я считаю что не боги горшки обжигают я считаю что научиться можно

10:33 Есть понимаете

10:37 Я вот буквально недавно смотрел ролик так вот есть

10:40 Александр пушной

10:44 Добрый день

10:46 Вот он тоже такой ну очень одаренный на человека

10:49 Он рассказывал про группу пинк флойд сид парус который с которым они записали по моему 1 по альбома

10:58 И который потом

11:00 Ну скажем так видимо он не совсем выдержал

11:03 Испытание славы он куда то удалился ушел из группы

11:08 Скажем так группа дальше развивалась но наступил другой как во 2 этап и делег вот группу пинк флойд

11:15 Ну кто в теме наверное знает да

11:17 На

11:18 2 абсолютно разные группы пинк флойд сигнборда и пинк флойд после него

11:24 Так вот

11:25 Там прозвучала очень интересная фраза что с уходом сида барретта

11:30 Спинфорд не стал хуже

11:34 Он он продолжал оставаться талантливым но перестал быть гениальным

11:39 Ну что ж такое

11:40 Я почему это все заговорю как бы к чему такая витиеватая скажем

11:47 Называется отход от темы да

11:49 Есть люди талантливые есть люди одаренные

11:52 Которому

11:53 Которые гораздо быстрее в синхронный перевод вливаются

11:58 Ну есть и трудяги которые как бы добивают нажимают вот с трудом просто его просто ну как и везде это есть

12:07 В кино есть актеры изначально гениальный

12:10 И знать ты либо не такой гениальный но трудяга все равно добивается своего

12:15 Музыканты

12:17 Какие то

12:19 Инженеры бухгалтера ответы касаются всего

12:22 Прикасайтесь синхронного перевода

12:25 Есть гениальный человек ну хорошо у него сразу начнут получаться

12:29 Есть человек

12:31 Ну талантливый либо трудяга ему это может дать 100

12:35 Прудо

12:36 Да я думаю что и то и другое хорошо знаете у кого получается синхрон вот

12:43 Есть ли у вас музыкальный пеграунд

12:45 Так поиграйте на музыкальном инструменте

12:51 Либо ну вот наверное да потому что это очень развивает память

12:56 Музыкант у них хорошая память

12:59 Особенно кто занимается вот классические да не просто там бренчит на гитаре а вот например

13:05 Закончил музыкальную школу либо почти закончил там хорошо владеет фортепиано скрипка еще чем то глазами то что им лучше дается вот они наверное быстрее войдут

13:17 Ну

13:18 На них мир с вершинами сошелся

13:22 И то и другое возможно

13:25 А подскажите еще я вот сегодня изучала

13:29 Перевод и многие пишут что синхронный перевод надо приходить или из последовательного или вообще из писем из письменного а как вы считаете это так или все таки есть возможность сразу начинать учиться именно синхронному сразу становиться синхронистом

13:46 Ну вот мой вариант это как раз 1 то есть я когда закончил вуз

13:52 Я занимался письменным переводом + последовательным устным

13:57 И как то так случилось что

14:00 Ну хотя я говорил постепенно пришел синхрон

14:06 Чтобы сразу синхроном

14:09 Ну наверное это возможно

14:11 Наверное это возможно потому что

14:14 Все люди разные опятьтаки если мы вернемся вот к этим

14:18 Алантам и реальность или еще чемуто да

14:21 Но мне кажется что все таки вот этот путь но он такой более логичный это своего рода такой

14:31 Это логичное развитие

14:33 То есть ты начинаешь

14:35 Заниматься потому что вот смотрите ты начинаешь заниматься письмами у тебя море времени

14:41 Ты можешь перепроверить ну условно да конечно заказчик там тебе месяцы

14:46 Этот обгон не дает на перевод от 3 страсти

14:51 То есть ты спокойно перевел посмотрел ты понимаешь вот этот тайминг

14:56 Да ты понимаешь сколько у тебя времени на то чтобы перевести единицу текста

15:01 Единицы лингвистической информации

15:04 Переходишь к последу

15:06 Там уже это время сжимается

15:08 Да вот этот тайминг потому что ну никто не будет на совещание

15:12 Или на какой то встрече ждать пока ты там перелопаешься словари там и через час там выдашь какой то правильный прямо подходящий термин

15:22 Сжимается да

15:24 Идем к синхрону еще меньше

15:27 Так

15:28 То есть вот мне кажется что ну это как понимаете вот взять допустим дворового мальчишку

15:34 И сказать давай ка вот завтра чемпионат мира тебя вот команду германии

15:40 Больше не играть

15:41 Естественно он там сдует то сразу

15:44 Энерической подготовки нет техники ничего

15:48 Или сказать вот какому нибудь там хулигану слушай вот это

15:52 Ты завтра с этим завтра бьешься на ринге с профессиональным боксером идитом вот пойди в дом то он убьет его

16:03 То есть мне кажется что вот это такое постепенное поступательное развитие

16:10 Вот именно с точки зрения техники набора формы

16:14 Да наборы какого то вакабуляра работая с письменными текстами нужно стараться работать с разными тематиками да набирать в капуляр как его запоминать

16:23 И постепенно ловить сию

16:25 Уже вот непосредственно к синхрону потому что

16:29 А буквально вот еще 1 мысль

16:33 У меня был такой опыт когда меня

16:37 Как то наняли нара именно в последовательном режиме на несколько дней

16:42 Я помню что это были фермеры мы ездили там в

16:47 По полям там по коровникам или что там

16:49 По каким то таким объектам

16:51 Я помню что совещания были такие они были в последовательном режиме

16:56 Но очень такие быстрые

16:59 То есть вот

17:00 Вот это время которое тебя оставляют на перевод

17:04 Оно было очень и маленькое и практически иногда нулевое

17:08 И я вот ясно почувствовал эту грань между последующим и синхронным меня прямо синело

17:14 Я вот нахожусь на стыке синхронно и послела

17:17 Потому что по сути перевод последовательный

17:21 Но очень мало времени я вот чувствую если спикер начнет говорить еще быстрее

17:27 Немножко да а потом еще быстрее еще быстрее но по сути в синхрон переходит

17:32 То есть вот вот это вот несколько граней

17:41 Ага все

17:43 Подскажите еще как удалось адаптироваться к новым реалиям коронавирусного времени вот именно синхронистам

17:53 Как в период пандемии работается вот у нас например были заказы именно синхронные через зум

18:00 Ага

18:02 Как это помогает или наоборот мешает

18:07 Ну мне лично помогает

18:11 Я

18:12 Смог дотянуться грубо говоря до таких

18:17 Заказчиков до которых я в обычном

18:20 Во флайново физическом режиме не мог дотянуться

18:25 Где то например заказ

18:27 Не в моем городе а в каких то других

18:31 А в соседних или не очень соседях

18:33 И мне не нужно никуда ехать

18:35 Да мне не нужно там тратить время там

18:38 Какие то средства

18:40 Я перевожу

18:43 Как бы удаленный росай

18:46 Режим

18:47 То есть вполне как бы нормально

18:50 Кому то можно не нравится

18:53 Да вот

18:54 Примерно

18:56 Ни комфорта не чувствовать вот этого вот

19:00 Аудитория или что то

19:04 Остались я как то к этому нормально отношусь

19:08 Вот

19:14 Так секунду что у тебя мыши

19:17 Что сказать

19:20 Давайте может быть дальше пойдем вверх

19:23 А вот подскажите еще вот с другой стороны со стороны заказчика мы как например я работаю в переводческой компании и вот нам нужен синхронист на что нам нужно обращать внимание как нам понять что синхронист хорош

19:40 Ну наверное нужен какой то референс референс лист успешных проектов

19:47 Какие то рекомендации от партнеров от заказчиков

19:51 Там может быть как то протестировать предварительно познакомиться пообщаться

19:58 Потому что

20:00 Ну тут еще какая

20:02 Какая ты личная мне кажется химия должна быть

20:04 Потому что

20:05 Человек может быть классный синхронист

20:09 Лента на уровне каких то личных

20:12 Ищи может быть не очень контактный да человек должен быть ответственный

20:18 А чтобы вовремя подключиться

20:21 Вот ну вот говоря предыдущему по предыдущему вопросу да

20:28 Какая разница где находится кабина по большому счету она непосредственно в

20:35 В зале конференции расовещания

20:39 Или она у тебя дома

20:42 Понятно что

20:44 Ну скажем

20:46 Если

20:48 Делать это хорошо

20:51 Кто

20:52 Есть определенные требования к переводчику который работает удаленно то есть у него должен быть

20:58 Источник бесперебойного питания например для оборудования для компьютера и всего остального что если вдруг какие то помехи или там отключения энергии там

21:08 Скажу

21:09 Он мог какое то время переварить

21:12 Тишина соответственно

21:14 Никаких отвлекающих факторов

21:17 Вот я знаю что

21:20 Вот многие переводчики например

21:28 Ну вот есть такие требования

21:30 Скажем ну

21:33 Некоторые заказчики опасаются что

21:36 Переводчик вовремя не выйдет на связь либо вот у него будут какие то проблемы то есть они хотят именно чтобы

21:42 Что непосредственно находился здесь

21:44 В том месте где проходит мероприятие да

21:47 Ну я думаю

21:49 Я думаю что все равно

21:51 Попсоеты и технологии будущего

21:54 Мне даже наоборот не очень нравится что идет возврат к офлайновым мероприятиям

22:01 Опять какой то вот ну

22:03 Ну понятно что пандемия да а что

22:06 Там сидели по домам

22:08 И так далее

22:09 Кому то это не нравится но это доказало свою эффективность чисто экономически потому что

22:16 Вы никуда не едете вы не тратите ни свои деньги ни деньги заказчика вам не нужна гостиница вам не нужен самолет

22:24 Вам не нужен поезд вам не нужно питание там еще что то драться то есть вот для заказчика вы вообще

22:30 Ну подарок по большому счету

22:33 Зачем тащить тебя вот непосредственно на локацию

22:37 Да

22:39 Ну вот хочу там да хочу руки пожать хочу там обняться еще чтото сделать

22:45 Ну пусть будет 50 на 50

22:48 То есть как бы вот 50% от мероприятия таких

22:52 50 р

22:53 Мне кажется что при должном подходе если переводчик ответственный

22:57 Если он выполняет вот эти все условия

23:00 Если у него выполнен ряд проектов в таком режиме ему можно доверять что он выйдет вовремя на связь что все будет нормально

23:08 Но я я не вижу необходимости физического присутствия человека на площадке

23:17 Спасибо а еще подскажите вот с другой стороны со стороны переводчика как вы определяете насколько добросовестный заказчик

23:26 То есть вы верите всем заказчикам или както их проверяете

23:31 Нет ну конечно да конечно ну аналогично как и с той стороны заказа то есть какие то референсы

23:41 Можно у коллег спросить например вы работали с этим

23:47 Как платят посмотреть какие то отраслевые форумы

23:50 Сейчас есть например

23:52 А группа в ватсапе

23:55 Переводчиков которых там

23:57 Сотни человек да

23:59 Есть группа в телеграмме то есть вот можно такими

24:03 С документами пользоваться

24:05 Там по английски читается

24:08 Подскажите а есть у вас какойто черный список заказчиков

24:14 Ну мне как то может быть повезло как

24:18 Такого чтобы вот кто то там не платил или там как то относился нет

24:23 Как то бог милого пока такого не было

24:26 А подскажите еще вот вы ваша специализация это технический перевод и вы рассказывали что вы переводили спортивные мероприятия и на фермерских а есть ли какие то темы которые бы хотели еще изучить и перевести

24:40 И наоборот темы за которые вы никуда не возьметесь

24:45 А всем

24:47 Тебе запчить но мы готовы что я сразу после вуза

24:53 Работал в компании хуавей

24:56 Работал достаточно долго 13 лет

24:59 Прежде чем вот перешел как бы

25:01 Такое более

25:04 Отрасль тэк нефтегаз

25:07 Вот скажем я занимаюсь переводами

25:12 Ясен

25:13 Интернет компьютерные технологии

25:15 Программированию

25:18 Вот что освоить

25:23 Ну может быть немножко более углубленно

25:27 А финансовые какие то

25:29 Тема

25:31 А панкинг

25:36 Такая вот какие то глубокие фермы

25:39 Алибаб

25:40 Во что то юридическое

25:42 Хотя это редко бывает в таком режиме синхронного или последовательного перевода но на последовательном бывает и синхронном

25:49 Как то чтобы так глубоко

25:52 Наверное нет

25:54 Тема за которой не стал бы браться

25:57 Ну

26:00 Может быть чтото по медицине хотя буквально вот недавно наверное год назад

26:05 Меня приглашали тоже кстати в удаленном режиме

26:09 Но там был не синхрон там был послед

26:12 Это была местная больница республиканская

26:16 А у них был такой семинар международный

26:19 Вплоть до того что там

26:24 В 1 из докладов это была операция в 1

26:28 Пошагово рассказывали

26:31 Как делают надрез как проходят грудную клетку

26:35 Там куда то что то что то что то что то кстати по гинекологии была

26:42 То есть мне пришлось там все это изучать

26:46 Там было чтото связано там с каким то перемещением органов

26:50 Алло

26:51 Ну

26:52 Справился да посмотрел анатомию посмотрел вот эти все вещи но что то сильно абстрактное типа формации например

27:02 Глубокая формация в фармацевтике

27:06 Но наверно не стал бы

27:09 Угу

27:11 Ну да медицина все таки

27:13 Тяжелые отрасы

27:15 Ну да мне повезло опять таки что там был американец

27:22 Он находился на стажировке здесь

27:25 И гдето что то он готов был помочь хотя помогал он немного в принципе я там многие вещи

27:32 Самостоятельно что называется вывес тем более что некоторые доклады были предоставлены заранее

27:39 Ооо

27:44 Так коллеги у кого есть вопросы к ярославу

27:48 Давайте мы подождем

27:49 Мульт кто то из коллег хочет что то спросить

27:53 Так много

27:58 Ярослава расскажите пока коллеги думают были ли у вас какие то курьезные случаи

28:03 Наверное на каждой работе такое случается

28:08 Курьезные случаи да были ну какие то не смертельные наверное

28:14 Там что то было

28:16 Этики палатки с оборудованием

28:18 Которые

28:20 А приходилось решать

28:22 Ну обычно этим занимаются

28:24 Технические специалисты вот

28:29 Был 1 опыт не столько синхронного перевода сколько из последовательного

28:34 Как то меня пригласили на

28:37 Какое студенческое мероприятие типа студенческой весны

28:40 Вот нужно было переводить на сцене

28:43 И оно было такое

28:47 Ну скажем так немножко

28:53 Да да слышно

28:56 Да пардон

28:57 Оно было такое немножко диалогизированное то есть скажем там выходили ведущие

29:04 И они объявляли номера

29:07 Но они это все приправляли какими то такими цитиологизированными вот

29:12 Посылами да что вот мы студенты там такого то вуза мы сильны мы бодры мы веселы значит ну вот добились того то того то

29:23 Моя задача была переводить вот ну вот эти как конферан по сути получается да

29:30 Между выступлениями танцы песни вот этот конферанс как бы русскоязычных ведущих

29:37 Но проблема в том что повторюсь они это говорили очень так вот ну в таком подъеме как бы да

29:43 Эмоциональным с каким то вот таким призывом

29:46 И когда они это произносили

29:50 Соответственно дальше должен был идти мой перевод но публика она реагировала очень так бурно аплодисментами да да да мы согласны

29:58 Все классно все супер

30:00 И уходил вот этот вот момент вот он как бы терялся вот этой эмоциональной как бы реакцией аудитории не оставалось времени на перевод

30:09 То есть получается звучит достаточно странно когда вот

30:13 И дождь показали свои вот эти пафосные речи

30:17 Зал прореагировал бурно то есть вот этот окал спадает идет следующая как бы сентенция дойдет следующая посылка

30:25 То есть у тебя не остается времени куда вставить

30:28 Перевод

30:29 Понимаете то есть он уже

30:31 Он уже не попадает он уже как бы он лишний получается

30:36 Вот вот такое как бы приходилось там как то вот говорить

30:40 Поверх прежде чем не поверх а вот

30:44 Скажем так вставлять свой перевод

30:46 Вот люди как то вот реагировали ну

30:51 Ну вроде же как уже

30:56 Отметили как бы поняли там

30:58 Ну вот как

31:02 Что что что касается силы хрона

31:07 Такси такое

31:11 Что то вот я не могу вспомнить

31:14 Сразу сходу

31:15 Был также вариант из последа когда

31:19 За круглым столом

31:22 Это было правительственное мероприятие принимали участие

31:27 Иностранные гости + наши

31:31 Скажем так члены правительства вплоть до

31:36 Херст

31:37 Мэры городская администрация

31:40 Были очень длинные пассажи

31:42 То есть скажем 5 7 минут человек говорит

31:46 Ты стенографируешь

31:48 И потом это все выдаешь то есть я там 2 3 листа и списывал за 1 вот как браун

31:54 Да то есть потом вот как бы это все выдавало то есть нужно быть готовым

31:58 К тому чтобы владеть скорописью

32:01 То есть чей почерк должен быть хороший чтобы понять

32:06 Что написал

32:08 Там совсем почерк если вы знакомы со скоростью там условные знаки

32:13 Скажем цифры какие то сокращения полы и так далее то есть тут нужно стараться это

32:18 Передавайте потому что полностью записывать бесполезно

32:31 Подскажите вы не думали преподавать

32:35 У вас большой опыт

32:38 У меня есть как бы такой опыт

32:42 Я по образованию переводчика педагог я долгое время преподавал

32:47 Параллельно с переводческой работой но потом как тяжеловато стало отгулях сидеть

32:54 Я как то ушел полностью в перевод

32:57 Ну

32:58 Как бы возврата не исключаю и периодически

33:01 Такой эпизодический опыт есть

33:03 Какие то мастер классы какие то мастерские провожу

33:10 Для коллег

33:12 Угу

33:14 А какие то советы начинающим синхронистам могли бы дать

33:18 Сказать нам

33:21 Ну частично то я уже озвучил в начале да вот по поводу повторюсь

33:26 Мне кажется что лучше идти поступательно

33:31 То есть лучше набить руку в письменном переводе потом переходить на послед

33:37 Вот

33:38 И потом уже носила хрон потому что

33:41 Как вы понимаете синхрон он

33:43 Требует

33:45 По крайней мере общего но владения

33:48 А несколькими тематиками

33:51 Если вы сразу начнете заниматься синхронным без вот этого кобуляра да то где то вот

33:58 Кажется где то будет проседать

34:02 Если вы набили руку на письменном в разных тематиках

34:07 Ну вы же более менее имеете вот этот капуляр

34:11 Разный

34:12 +

34:15 Леш

34:16 Потом синхрон мне кажется что лучше так поступлю

34:21 Так же практиковаться я тебе сказал информации море

34:25 То есть любой ролик

34:28 В youtube деда

34:29 Сделайте себе подписку на какойто канал который вам нравится

34:33 Будут приходить уведомления тот же но самые

34:37 Скажем так на слуху этот тед вот этот ти ди да

34:44 Ну этим не ограничивается там море всего

34:48 Какая нибудь

34:50 Допустим орел или решка

34:52 У них тоже помимо телевизионного формата у них есть

34:55 Канал в youtube освоите географические названия

34:58 Их произношение там стран городов каких то локаций по развертам

35:05 Еще чего тогда основных самых интересных

35:08 Что пишут это все тревел тематика

35:11 Да а что то техническое по инженерингу по нефтегазу по строительству

35:19 Опятьтаки можно подписать

35:21 Записаться на канал регулярно смотреть

35:24 Практиковаться

35:25 Да

35:27 Ну и еще важный момент это вот какая то стрессоустойчивость

35:33 Потому что ну вот если возвращаться к курьезу да

35:37 Опять таки это конечно был вариант последовательно удаленный

35:42 То есть както раз ко мне несколько раз обращался 1 компания которая занимается

35:48 Вот поставка нефтегазового оборудования на оптические проекты это не мало спг арктика спг

35:56 Взвешенный природный газ

35:58 Вот

35:59 Там принимали участие специалисты из нескольких офисов то есть

36:04 Был уфимский офис московский офис также я понял что ктото подключился непосредственно вот

36:11 С промыслом с месторождения

36:14 Съемала

36:15 А плостов ямалген все реализуется

36:18 И там был 1 специалист

36:21 Это такое ну что из московского офиса ну ни в коем случае это не камень ни в чьи огород просто по предвидениям так

36:29 Он там были французы

36:32 Ну язык переговоров был английский

36:34 Но там был француз

36:36 Если я не ошибаюсь либо из циклипа либо таким он то вот откуда то оттуда такие компании инжиниринговые

36:43 Ведущие

36:45 И вот этот человек русский наш специалист попытался говорить на всех языках когда надо было обратиться к французам говорил по французски

36:53 Когда надо было по русточкам говорил по русски когда надо было по английски он вбил по английски

36:59 В итоге француз не выдержал

37:03 Не он как то так деликатно сказал говорит слушай там

37:06 Не помню как его звали скажем петя

37:09 Прекращай говорить на французском давай как бы это

37:12 Давай на английском по английски русский языковая пара все как успокойся мы поняли что ты крутой

37:17 Вот

37:18 Ну вот как бы

37:19 Такие ситуации иногда бывают

37:23 Вот ну естественно так не сказал это я уже так

37:29 Да но вот тоже бывают такие вот ну выскочки что ли которые и так и сяк могу и вот так вот и значит

37:38 Мне вообще переводчик не нужен что вы его подключили вообще да не нужен он вот это как бы это может выбить из колеи как бы вот может быть кого то молодого та и нечистая с устойчивого

37:52 Да зачем

37:53 Да сами мы пообщаемся че не надо его

37:56 Ну в этом случае просто ну

37:58 Давайте я останусь просто послушаю для общего развития там по помещу карту

38:03 То есть у меня были такие ситуации когда

38:06 Ну вот какая то компания например она приглашает

38:11 Вот у них идет какой то проект

38:13 Они переводчиков в штаб например не берут

38:16 Ну просто

38:16 Не нужно в таком объеме но

38:18 Там раз в неделю пару раз или 2 3 раза в неделю например

38:24 Просят удаленно подключиться на совещание так расскажем заказчик

38:29 Электро российская компания проект институт который делает для них проект

38:33 И + там 3 сторона какая то иностранная компания которая допустим оборудование представляет

38:39 Да

38:40 То есть ты подключаешься допустим часто перевод делать там

38:44 Потом опять еще несколько дней дам

38:46 Еще там

38:47 Попереводил еще еще еще и там 5 совещание например

38:52 Ой вы знаете сегодня это сегодня иностранцев не будет вы не нужны

38:57 Так то есть вот сегодня чьи сообщения между 2 русскими

39:01 Сторонами

39:02 Да ну я все равно как бы остаюсь потому что могут всплыть такие темы могут такие вещи всплыть которые будут упомянуты на последующих совещаниях

39:13 И ты будучи не в контексте можешь просто ну там а что там когда кому что отправляли там какой документ имеется в виду чтоб вот

39:22 Не терять время на вот это включение лучше остаться послушай

39:26 Ну это как бы это не разовый заказ это серия заказов кого то того заказчика да там в течение года например

39:33 В течение нескольких месяцев

39:35 Занимается

39:36 Скажу они тебя приглашают потом там читают сколько получилось

39:40 Там по деньгам тебе высылают да то есть даже если говорят там сегодня вы не нужны ну можно я послушаю мне все равно надо быть

39:50 Деньги там за это можете не платить там ладно

39:53 Вот ну или там половину стоимости

40:04 Каким образом

40:08 Так коллеги есть у кого то вопросы к ярославу

40:17 Коллеги все молчат

40:26 И стесняйтесь любые вопросы

40:30 Это самое

40:32 Казалось бы

40:34 Нет простых или глупых вопросов

40:37 Вас шанс непосредственно узнать

40:40 Я так понимаю здесь практикующие либо

40:44 Скажем так те кто рассматривает

40:46 Работа синхронных переводчиков

40:49 Ну здесь также еще и менеджеры

40:52 Менеджеры переводчиких компаний

40:58 Пока коллеги думают ярослава скажите мне вот смешные вопросы мы когда с вами договаривались о стриме я сказала про кабинку для синхрониста вы мне поправили что кабина

41:11 Это прям какое то критическое

41:16 Ошибка киотическая то есть для синхрониста важно чтобы это была кабина но не кабинка

41:23 Ну просто говорят что каминская это сами знаете где да то есть это обидно

41:32 Не то чтобы смертельно но это может быть выдает

41:36 Телесанты

41:39 Ну скажем так это какой то признак невежества наверное да именно в плане синхронного перевода

41:47 Но не то чтобы

41:51 Я не назову это чемто таким уж прям критичным но может быть просто человек не в теме немного

41:58 Лучше говори скадина потому что кабина

42:03 Ну да я я уже запомнила

42:07 Так говорят стабильно переводческая стабильность

42:09 Да да ты на переводчик

42:13 Любовь

42:14 Алиса подскажите пожалуйста какая

42:18 Есть ли у вас приволжская мечта как у переводчика и кого бы вы хотели переводить

42:27 Мечта да

42:29 Есть

42:30 Ну наверное выйти на какой то такой более высокий уровень каких то международных организаций типа

42:38 Оон

42:39 Может быть или

42:43 Европейские организации

42:46 Вот

42:47 Есть такая

42:49 По поводу кого переводить

42:53 Здесь наверное знаете даже не столько кого переводить

42:57 Есть такой

43:00 Ну как бы поделюсь с таким

43:02 Летом

43:03 Если каким то

43:07 Панам

43:09 Может быть заниматься не столько переводом

43:12 Параллельно а еще допустим

43:15 С дубляжом

43:17 То есть например дублировать какие то фильмы на бумагах

43:21 Ну скажем так не хвастай скажу что мне кажется что голос как бы тембр

43:27 Вот позволяет

43:30 Это делать

43:32 То есть

43:33 Ну понятно что у нас есть закрепленные голоса как бы узнаваемые да вот допустим

43:41 Сергей бурунов

43:42 Вы наверняка знаете его

43:48 Вот другие фильмы он сейчас много снимается

43:51 Он насколько я помню скажем так закреплен за ди каприо по моему

43:57 Да

43:57 Вот

43:58 Есть например чини швили у которого такой узнаваемый низкий голос

44:03 Он тоже

44:04 За кем ты закреплен вот

44:06 Скажи мне хотелось бы может быть тоже понятно что там высокая конкуренция понятно что там заняты места вот туда и так далее но мне кажется что ну так какая то сменяемость

44:19 Эти голоса наверно надоедают может быть

44:22 И потом какие то актеры уходят появляются новые

44:27 Да то есть им тоже нужны вот голоса или что то такое то есть мне было бы интересно заниматься озвучанием

44:34 Из мультфильмов мультфильмов передать еще чем то

44:39 Вот как такое следующее а вот что касается

44:44 Кого ну все таки наверное кого из 1 лиц

44:48 Правительство например как нашего так и

44:51 Это мясорубки я жмлера

44:53 Там сша например то есть

44:55 У них как правило такие выступления очень эмоциональные такие там обороты такие

45:01 Интересный ад то есть этот сывороток и чалочь

45:05 А вот примерно так

45:12 Я от лап подскажи какие будут по поводу вашей мечты озвучить кого то из актеров а вы уже занимались аудиовизуальным переводом

45:24 Аудио визуальному

45:27 Прямо вот в чистом виде нет

45:30 Можете вспоминать еще 1 случай

45:34 Я не знаю назвать это курьезом или не курьезом вот к тому вопросу который был

45:40 Я когда работал в компании хуавей

45:43 Если не ошибаюсь это была годовщина великой победы

45:50 Так это наверно год 2000

45:54 2010 наверно

45:57 Да

45:57 И на парад победы приезжал руководитель китая

46:03 На тот момент по моему это было хуцзинтао

46:07 И наш генеральный директор вот прямо вот головного офиса хуавей который в шеньжене в китае

46:14 Ему захотелось перевод

46:16 Парада

46:18 То есть прямо вот

46:20 Такой аудиовизуальный

46:22 И нам поставили задачу во 1 у нас было просто видео этого парада

46:30 Я помню что там вот

46:33 По моему владимир владимирович на тот момент скажем он стоял и встречал всех руководителей которые прибывали

46:40 Соответственно потом шел парад ну сколько она обычно идет 40 час да

46:45 Нам просто представили видео

46:47 Было только видео

46:50 1 этап был это

46:54 Просто со слуха написать текст

46:56 На русском языке

46:58 2 этап это перевести его

47:01 3 этап это расставить синхронизацию

47:05 То есть когда что появляется и потом уже коллеги они

47:09 В специальной программе это все скажем так запускали

47:14 Вот ну вот не совсем аудиовизуальный

47:18 Наверно хотя может быть

47:21 У нас такой опыт

47:23 Мы переводили

47:26 Парад победы

47:27 Для 1 лица

47:30 А джен джин стейна сколько я помню тогда был руководителем ковры

47:34 Что он хотел посмотреть

47:35 Потому что повторюсь присутствовал на параде победы

47:40 Выходи запятая

47:44 Интересный опыт

47:46 Так коллеги у когото еще есть вопросы

47:53 Что вот повторюсь не столько интересно скажем вот

47:57 Переводить да и вот

47:59 Вот этот хронометраж оставлять

48:02 А сколько именно в год

48:04 Скажем так голос и про кого то прозвучит

48:14 И потом сейчас есть

48:17 Есть такая тенденция тоже в перевозию

48:20 Например вы можете не просто переводить

48:26 Устно ролики о каких то компании а вы можете стать таким амбассадором или голосом какогото бренда например

48:35 Вот как у нас бывает

48:37 Ну у всех на слуху на виду косметика да

48:42 Ну вот наша там может быть светлана ходченкова да она там

48:46 Рекламирую

48:48 Я не помню что

48:50 Какие то духи

48:52 Потом вот это

48:56 Актриса

49:00 Южноафриканская

49:02 Который задор рекламирует зао

49:05 Всегда если задор всегда она

49:09 Если джад нет

49:12 Шаристоун

49:17 А вот

49:18 Ну то есть

49:19 Аналогично возможно в плане перевода то есть

49:23 Когда вы становитесь

49:25 Вот нечем таким

49:28 Колосом

49:29 Но лицом то вряд ли наверное

49:32 Но вот голос у какогото бренда

49:34 И ну вот например если вы знакомы тони роббинс да коуч

49:43 Там за ними

49:45 За ним тоже закреплены ряд переводчиков

49:48 Вот коллега я не помню как его зовут

49:52 Казаков не казаков

49:57 Вспомни скажу то есть вот уже такое бывает

50:02 Привыкаешь к голосу

50:04 + там

50:06 Переводить сложно достаточно эмоционально там какой то нейтральный тон он не подойдет

50:11 У нас тоже с коллегой был опыт перевода вот этих бизнес коучи есть

50:16 Вот в этой

50:19 Скажем так есть ученик тони роббинса вот он тоже 1 время ездил

50:25 Мы его переводили с коллегой

50:27 И

50:29 Ну мы старались это делать так

50:31 Достаточно эмоционально на наш взгляд

50:35 И к нам просто вот может быть опять таки к разговору о какихто курьезах или рабочих моментах

50:42 Ну мы старались передавать

50:44 Весь эмоциональный

50:46 И к нам подошли организаторы через какое то время в перерыве они сказали давайте еще еще еще то есть еще эмоциональный прямо вот заводить надо публику там то есть вы там вставайте там еще как бы

50:57 И нам приходилось просто тому же вот что называется в таком экстазе там

51:02 Все это ну потому что как вот спикер говорит например

51:07 Мы там самые лучшие мы там

51:09 В этой аудитории собралась там самая элита бизнеса там

51:13 Такого вот так вот игорь скажет дождик собралась мы это не мы это не пойдет это не работает

51:20 Да да да вы со мной да согласны там да

51:26 Погнали супер и так далее то есть тут своя специфика

51:30 Тест

51:32 Ио

51:34 Ну есть скажем так коллеги но не буду называть там

51:38 Поименно

51:40 Есть кто то кто переигрывает

51:43 Вот идет конференция идет какое то ну выступление да ну понятно что монотонную речь слушать скучно

51:51 Да некоторые люди как то вот оживляют оклад

51:55 Но бывает что просто переигрывают передергивают такого не надо

52:00 Да когда вот

52:01 Бывает такое то есть тут тоже мусора им нужно соблюдать

52:06 Видеть ее

52:16 Подскажите пожалуйста а были ли какието мероприятия на вашем счету от которых вам

52:21 Приходилось отказываться

52:26 Октазываться

52:30 Ну вы знаете это вот

52:32 Это бывает по ощущениям когда ты чувствуешь что плохая организация

52:38 Вот тебе звонит 1

52:41 Представитель заказчика

52:44 Потом какой то другой потом чтото меняется потом а нет вот так а нет вот так а вы позвоните сами там тамуто

52:53 Но это как то на уровне ощущений ты вот чувствуешь что вот ну что то не стоит туда соваться потому что будет бардак

53:01 Вот и как какое то вот ну какое то нервное такое напряжение там

53:06 Явно вот что то

53:07 Вот как то был такой заказ я помню

53:11 Я просто почувствовал что

53:13 Ну что ты там не то больше потеряешь эмоционально

53:18 Ежик и прячешь

53:21 Чисто по ощущениям

53:23 То есть вот заказчик если это мероприятие какое то

53:29 Конференция или что то

53:31 Ну там должна быть какая то четкость

53:34 Как от переводчика так я сказал требуется

53:39 Да

53:40 Быть на связи не срывать сроков подключаться заранее приходить заранее

53:46 Опрятным быть

53:48 Италия

53:49 Ого

53:51 И то же самое от заказчика

53:54 Буквально

53:56 Недавно скажем так

53:58 По работе у нас было

54:01 У меня как бы есть основная работа есть

54:04 Заказы в виде кингстона у перевода последовательного

54:08 Я пока при вас занимаюсь

54:13 Было мероприятие такое мастер класс по

54:17 Ау

54:18 По проведению выставок

54:20 Как правильно ну со стороны со стороны компании да вот как

54:24 Провести выставку чтобы ваша компания выглядела презентабельно

54:29 Должна обладать необходимых контактов

54:32 Произвести впечатление

54:34 И то есть

54:35 Там тоже возник вопрос о переводе переводчике и какая то компания

54:41 Наша российская выставлялась гдето за рубежом и наняли там местного переводчика

54:46 Вот а он пришел ну как то одет очень так вот больно

54:51 Как и там не в шортах а в футболке

54:55 Ну вот это тоже

54:57 В зависимости от совещения

55:00 Да

55:02 То есть извините в зависимости от формата мероприятия

55:06 То есть вот переводчик должен соответствовать

55:10 Как бы обратный вариант если вас нанимают какие нибудь айтишники стартаперы

55:15 Да например которые все там ходят в рубашках пола

55:19 Мол как в джинсах может даже шотах

55:22 И ты придешь в костюме и галстуке но это тоже будет как бы вот попиваться учиться

55:28 Тоже

55:29 Можно вот этот

55:30 Формат

55:32 Какая компания перед тобой

55:34 Вот есть коллеги которые вот например

55:40 На транслейшен форме на 1 из по моему не

55:45 Нет не тот который был в нижнем новгороде

55:48 В этом году а еще раньше

55:50 Там коллега выступала

55:52 Например

55:54 Ее нанимает большой театр

55:56 То есть это опять таки она

55:59 Слово о специализации какое то да

56:02 Ее регулярно нанимает большой театр когда приезжает режиссер

56:09 Зарубежные ставить какие то спектакли

56:12 Вот то есть я так понимаю что в большом театре есть такая практика когда ставим режиссерский

56:17 Местный нашей трудно большого театра ставит свои спектакли а не очень долго репетирует несколько месяцев

56:23 Перед премьерой

56:25 Вот она себя хорошо зарекомендовала показала там тоже

56:29 Которая с устойчивостью должна быть достаточно высокая потому что тоже там и на повышенных тонах начинается разговор

56:36 Кто то что то не принимает там

56:38 Но она себя хорошо показала и регулярно ее приглашает

56:42 Вот то есть вот так формат

56:45 Да от тоже наверное как то надо я не знаю как именно

56:48 Както одеться надо чтобы было удобно потому что ей нужно подходить

56:53 Она не стоит на 1 месте

56:55 Скажем показывают какие то пак какие то движения она должна раз подойти

56:59 С этим отрепетировали да

57:02 На движение на сцене

57:03 Да то есть ты должен был должен быть одет

57:07 Удобно но и не как то действительно по спортивному по домашнему

57:12 У меня опять таки был опыт вот сейчас вспомнил

57:15 У меня друзья я 1 время занимался борьбой

57:19 С бразильским джиу джитсу

57:21 У нас открывалось несколько лет назад школа как бы

57:26 Представительство 1 известной сети мировой

57:29 Открывали свою школу

57:31 И к открытию школы был приурочен семинар двухдневный когда приехал

57:39 Тренер из бразилии

57:41 И мне позвонил друг говорит слушай говорит не хочешь попереводить вот наш семинар

57:47 То есть мы денег заплатить пока не можем то есть мы еще не раскрутились

57:51 Вот ты можешь принять участие

57:53 То есть я принимал участие я спарринговался и между вот как бы спаррингами там формат такой что

58:01 Тренер показывает прием

58:03 И ты 5 10 минут его отрабатываешь

58:06 Опять

58:08 Опять за 10 минут от работы и так весь день

58:10 То есть когда был когда показывал вам прием я соответственно подходил переводил

58:17 Потом я со своим партнером

58:20 Опять подходил переводил

58:22 Опять практики естественно я 1 был там

58:26 Кимоно

58:27 И все остальное но в этом кимоно я вряд ли смог бы

58:30 Прийти куда то

58:33 Возил надеюсь что я так понял потому что дзюдоистов сколько я помню пацаны бы там министры вряд ли это напомнили бы

58:40 И если я большой театр бы пришел на этот

58:43 На эту репетицию

58:44 Постановку спектакля

58:47 Сейчас вот это количество если раньше там

58:51 Ну как правило везде требовалось официальный

58:56 Там да на переговорах сейчас такое многообразие всего то есть вот то что я перечислил и балет

59:02 И официальные переговоры

59:04 Я и тишники которые любят такой сваркой ожевали вообще кяжевого стерильца

59:09 И спортивные мероприятия и на стройку надо пойти

59:13 И в цех надо пойти переводчику

59:15 И там 1 знакомый у меня вообще спускается в такие сам шахты

59:20 Катакомбы там еще что то то есть вот это вот

59:25 Как бы диапазон униформы настолько широкий

59:29 Что нужно обязательно его уточнять там как лучше одеться

59:33 Было удобно

59:35 Вот когда

59:37 Вот я рассказывал про фермеров там когда мы ходили в коровники ты там ходишь

59:43 Извините

59:44 В сапогах по колено потому что там

59:47 Сами понимаете какая обстановка

59:50 Вот

59:51 То есть точно ну

59:54 Десятки там наверное уже по сотне дойдет разных

59:57 Костюмов

59:59 Одежда которая применяется переводчику

01:00:09 Так коллеги еще есть вопросы

01:00:17 Так молчат

01:00:19 Наверное нет

01:00:22 Энн что ж ярослав не будем больше отнимать ваше время огромное вам спасибо что пришли к нам рассказали столько всего интересного

01:00:30 Я очень надеюсь что мы с вами будем сотрудничать именно в качестве переводчика

01:00:36 Потому что все чаще у нас запросы на синхронистов

01:00:40 А такие профессионалы как вы на вес золота

01:00:45 Спасибо большое

01:00:48 Что такое отзыв

01:00:51 Всегда 2 к новому

01:00:52 С новым проектом

01:00:53 Новому сотрудничеству

01:00:55 Вот и здесь какие то вопросы возникнут после пожалуйста можно куда то в вотсап или это

01:01:03 Обязательно

01:01:04 В принципе получил большое удовольствие от общения

01:01:08 Взаимно

01:01:12 Спасибо вам огромное

01:01:14 Всего хорошего до свидания

01:01:17 До свидания