1. Стримы
  2. Аудиовизуальный перевод в ОмГУ

Аудиовизуальный перевод в ОмГУ

Голубева Евгения: Вопросы и ответы о личном опыте обучения аудиовизуальному переводу в Омском Государственном Университете

29.10.2021 16:00 —  Стрим был тут: t.me/perevodov 


Аудиозапись эфира

dcc260aed72fcdf754181200f7f9af90.mp3


Текстовая расшифровка эфира

* Внимание! Расшифровка автоматическая. Вы можете отредактировать и прислать нам

00:04 Люба привет ждем евгению

00:52 Друг

01:53 У нас евгения потерялась

02:17 Евгения здравствуйте

02:23 Включите у себя микрофон

02:34 Угу так евгения вас не слышно вы нажмите вот на микрофон

02:46 Справа

02:49 Ой по середине у вас должно быть

02:52 Такая зеленая или вассенная штучка

03:08 Добрый день

03:09 Здравствуйте

03:12 Да вас слышно

03:16 Так я представлю пока евгению евгению у нас переводчик наш постоянный внештатный переводчик вдруг кто не знает

03:25 Сегодня у нас евгения расскажет об аудиовизуальном переводе и о том как она его изучает

03:33 Евгения дамского

03:35 Спасибо

03:37 Я бы хотела рассказать вкратце о том что у нас сейчас для всех переводчиков которые только начинают работать

03:46 Переводчиками для тех у кого уже есть опыт открылась на базе государственного университета

03:53 Возможность получить образование

03:56 Аудио вязального перевода

03:58 То есть ну если кто то интересовался этой темой они знают что на практике аудиовизуальный перевод очень долго привязывали именно к письменному переводу то есть их отождествляли это принцип подразумевалось что это 1 и тот же вид перевода

04:14 Но сейчас у нас и насколько мне известно

04:18 Возможно я ошибаюсь но вот по тем источникам которые я изучала у нас в россии существует на базе университетов только в 3 университетах в россии

04:32 Программы по подготовке аудиовизуального перевода то есть это в москве в казани и у нас в омске

04:37 В омске я хотела бы отметить что это открылось только в этом году то есть сейчас это 1 1 раз они сделали эту учебную программу они добавили эти часы аудиовизуального перевода

04:50 Преподает декан

04:53 Вот

04:54 То есть

04:57 И ну

05:00 И они поставили это как магистрскую программу то есть не как программа бакалавриата

05:05 А как магистерскую программу то есть 2 года обучения

05:09 Естественно помимо визуального перевода там типа это очная

05:12 Научные основы преподаются сразу предупрежу что обучаться это тяжело совмещать с работой тяжело если есть какой то график на работе жесткий конечно присутствовать в офисе

05:22 Это ну практически не сопоставим потому что стандарты академические поменялись и пар ставят по несколько по 3 пары в день например могут поставить то есть у тебя с утра и до вечера будут занятия но поскольку у нас сейчас изоляция для меня это например очень удобно потому что я могу заниматься из дома то есть я могу одновременно и работать и тут же переключаться на пары в программе помимо этого также примерно часов аудиовизуального перевода теории практики визуального перевода присутствуют также

05:50 И перевод специальных текстов и теории дополнения по теории перевода ну и прочие дисциплины которые непосредственно к переводу перевода ведь не относятся

06:01 Даже есть изучение дополнительных языков французский испанский немецкий по стандарту выбирайте и в общем то

06:11 Учитесь если есть желание есть и часы для изучения языка вот но непосредственно это вот я в целом писала программу ну для того чтобы у людей допустим кому за интересуюсь это заинтересует куда допустим есть возможность и есть желание то есть туда можно поступить на бюджетной основе можно поступить на коммерческой основе какое желание и возможность чтобы они заинтересовались этой программой и допустим пошли на базеню некоторые повышения квалификации но теперь непосредственно о самом аудиовизуальном переводе вообще что это такое аудиовизуальный перевод это перевод видеоряд

06:50 Это перевод любого видеорядом то есть для нас это в большинстве случаев ассоциируется с переводом фильмов и мы это видим в 2 разных постастях это либо субтитрирование

07:01 Либо дублирование ну в россии в основном представлено дублирование поскольку мы все смотрим фильмы

07:07 В кинотеатрах в дубляже соответственно у нас переводчик он работает на то чтобы сделать текст

07:13 Для фильма который будет дублироваться

07:17 И 2 часть это субтитрирование где мы сталкиваемся с субтитрированием мы сталкиваемся например на фестивалях на всех фильмах которые показаны в фестивале они сейчас идут с субтитрами кстати вот у нас в омске закончился на этой неделе фестиваль американского кино вот ну если у кого то была возможность посетить что то из этих фильмов могу за вас порадоваться я вот побывала на 1 фильме он назывался уроки испанского как раз у него был слоган такой лост ын брандслейшен то есть затеряться в переводах и он как раз это вот для нас для тех кто учится на аудиовизуальном переводе потрясающее пособие потому что фильм он субтитировался то есть это фильм где люди говорят по английски по испански и субтитры они субтитируются все что на испанском говорится поскольку фильм предназначен для англоязычной аудитории но вообще вот мне кажется что вот такие фильмы которые исполняются на 2 языках это вот как бы кладезь для любого человека кто учится на таких предметах как я потому что это возможность возможность посмотреть как вообще исполняются фильмы на 2 языках то есть вот ну аналогом может быть из прошлого кто то наверное знаком с фильмом последнее танго в париже но тоже на 2 языках на английском и на французском филиале оригинале также здесь фильм в оригинале на 2 языках на английском и на испанском то есть мне кажется для субтитровщика такие фильмы это такой своеобразный челлендж

08:35 А вот

08:38 Ну в общем это немножко лирическое отступление в сторону фестиваля сейчас у нас идет аудио вязальный перевод

08:49 Субтитров то есть нас учат субтитрировать что такое субтитрование это и перевод субтитров и редактура субтитров и непосредственно само субтитрирование потому что у нас то есть здесь преподается

09:03 И субтитры что сублитры это вообще отдельный вид услуг он оплачивается отдельно то есть накладывается субтитры на видеоряд это отдельно надо иметь навыки надо болтать навыками даже если вы хотите субтитры наложить в русском языке на текст для этого вам потребуется умение пользоваться специальной программой умение работать в ней быстро

09:24 То есть знать ее технические особенности знать как правильно где расставить акценты то есть ну это специальный акт и соответствующая отдельная ставка за субтитры ну и соответственно дальше нас учат переводить то есть там есть много правил на самом деле то есть и это довольно сложный как мне сейчас как всей нашей группе вот в общем то я могу озвучить за всех у нас последнее задание было мы в принципе все так достаточно подзадумались нам до последнее здание которое нам давали

09:57 Не простой это жанр перевода это не устный несинхронный не письменный это чтото где надо полностью менять свое мировоззрение

10:04 То есть это как любой вид перевода здесь нужна своя специализация то есть этому надо учиться это не просто так что ты взял и вот сходу у тебя получилось хорошо потому что очень много нюансов очень много надо понимать

10:17 А каких то моментов то есть надо не забывать и про то что вы пишете вы должны вы должны писать

10:24 Сокращенно сохранятся грамматика

10:28 Вот все вот эти нюансы там этого расписывают прям по полочкам и в каждом занятии задания усложняются усложняются усложняются

10:34 Собственно откуда берется теория почему что вот это так сультировать правильно так неправильно

10:38 У нас есть рекомендации нетфликса

10:41 Мы сейчас работаем на базе рекомендаций нетфликса

10:44 То есть у них есть определенные

10:45 Стандарты определенной нормы потому что ну это огромная индустрия в которой много субтитрированных сериалов и естественно что они уже выработали стандарт который действует поскольку у них огромная аудитория подписки на их канал и ее берут туда основу по сути и вот нас как сутровщиков сериалов например сейчас нас собучают на базе вот этих стандартов

11:04 У нас прям их вот не прописаны есть определенные стандарты и нам их

11:08 На теории вначале прежде чем практику давать нам их естественно

11:12 Рассказали объяснили и вот мы их применяем на практике

11:19 Ну

11:20 В общем то субтитрирование а самой программе субтитрирования ну мне больше наверное что то больше я могу рассказать только наверное в следующем семестре

11:31 Или по окончании я могу еще раз рассказать то есть как у меня сейчас рассказываю перцы 1 впечатление а могу еще раз можно за чертов провести такой же стрим и рассказать уже о том в итоге с чем с какими знаниями мы оттуда вышли но а ну как бы на мой взгляд если мм

11:45 Вот

11:46 У кого то это получается делать из переводчиков не проходя специальное образование именно субтитровщика переводчика субтитров то наверное это очень талантливый человек для себя я вот сделала вывод что это надо наверное быть очень талантливым человеком который вот так вот сходу не учась этому он может это делать

12:03 Вот ну для меня это важно поскольку я уже у меня 10 лет стаж переводческий я сотрудничаю например с переводом омск из них 9

12:12 Хотя уже 10 наверно

12:14 11 года я сотрудничаю по договору официально вот поэтому ну мне кажется что мой спектр услуг надо расширять для переводов поэтому я для себя решила пройти эту программу пока он с пандемией есть возможность на изоляции работ

12:25 Потому что конечно посещает очно пары в течение дня ну для меня это тяжело поскольку мне приходится совмещать это с основной работой

12:32 Вот а так вообще очень ну довольно много студентов записалось на эту программу кстати многие из них бюджетники кто то комер не все из них имеют или лингвистическое образование ктото из них закончил например у них 1 образование это химический факультет

12:44 Они работают переводчиками вот ну по призванию наверное то есть человек закончил

12:50 Закончил что то связанное с химией и он разбирает естественно в технической лексике в химической лексике естественно у него

12:59 Есть профиль получается в некоторой степени инженерный вот помимо этого он хорошо владеет языком и вот сейчас осваивает аудиовизуальный перевод ну и вообще большинство людей вообще с кем вот им сейчас платятся 21 где то они сразу же после бакалавриата многие поступили почти все работают уже то есть у всех уже есть все на фрилансе где то работают по вечерам в основном

13:21 То есть вот основной контингент людей который конечно учится на очном даже это люди которые уже работают ну вот спрос есть на эту программу люди прям вот пошли записались на нее многие из нас

13:33 Поэтому если есть возможность рекомендую возможно возможно я как бы не могу за университет говорить потому что я не знаю как но мне кажется что было бы здорово если б допустим просто бы открыли курсы на базе университета повышения квалификации

13:49 Вот я знаю что это было гдето курсы повышения квалификации синхрониста то есть люди специально льют и учатся технике синхронного перевода было бы неплохо открыть именно курсы аудиовизуального перевода потому что вот еще раз повторюсь это все таки ремесло которому надо учиться и практиковаться постоянно собственно здесь нам пойти пары часы которые нам ставят в магистратур дают возможность практиковаться

14:10 Тактиковаться смотреть работы коллег

14:14 Где то будут критиковать тебя где то ты сможешь практиковать когото ну вот таким образом построено обучение

14:20 Ну мне интересно хотя и трудно скажу сразу

14:24 Вот

14:25 Возможно есть

14:26 Какие то ну возможность какие то вопросы по программе возможно есть какие то вопросы по тому что как как как как как проходит программа у тебя как построена программа обучения что у нас в программе дальше предусмотрено возможно есть комментарии что были у переводов заказы по вязальному переводу и например ну каким образом подбирался переводчик для таких заказов мне вот это очень интересно потому что ну вот спрашивают наверное то есть есть у вас программители вы работать в программе метель вы субтитировать то есть вот эти моменты мне конечно было бы интересно узнать если на это спрос поскольку я на это учусь

15:11 И я буду дипломирован специалистом после того как через 2 года у меня закончится учеба

15:17 Вот вот такие вот у меня уже вопросами

15:20 А подскажите евгения акромия фильмом аудиовизуальный перевод где то еще используется или он только в

15:27 Фильмы переводить

15:28 А нет он используется везде мы переводили

15:33 Детские мультики ролики

15:34 То есть например у нас ради интереса нам дали мультипсихотрон стихотворной форме на русском языке который нужно было перевести на английский

15:45 Часто очень переводят ролики рекламные

15:48 Субтитируют рекламные ролики например мы то субтитрировали рекламный ролик

15:54 А к ну

15:55 Просто фирма австрийская она рекламирует свой продукт она рекламирует свои услуги

16:00 Такие ролики они

16:03 Они тоже субтитрируются то есть заказчики они обращаются с такими запросами просто фильмы это наиболее такой трудный

16:11 И трудоемкий жанр ну потому что обычно к переводчику приходят вот как это запрос там вот у вас там 5 сезонов

16:17 А вы должны перевести 5 сезонов

16:21 Этого сериала у вас там даются на это 2 месяца например а при этом с 5 сезона там по 10 1 и 5 вы не смотрели вы например не в теме ну то есть нам объяснять что для этого должен быть глоссарий то есть если вам приходит такую работу должен быть глоссовестном сложности просто а почему про фильмы речь если но потому что с ними надо наибольшая сложность что очень трудоемкий процесс

16:41 То есть ну как нам говорят что при выпуске вы должны уметь перевести там допустим часовой фильм или 40 минутный 40 минутную серию какого нибудь сериала там или ситкома за за восьмичасовой рабочий день то есть это ваш стандарт то есть в день серия

16:59 40 минут

17:00 За день вот это должен быть ваша скорость работы

17:04 При выпуске то есть учат именно тому в каких условиях должен работать специалист как он должен то есть какого уровня он должен

17:14 Выдавать объемы и за какие сроки

17:16 Ну как на это настраивают сразу

17:20 А подскажите а вам озвучивают на кого равняться именно кого то из российских имени аудиовизуальных переводчиков

17:28 Кто у нас

17:30 Пока что такого нет

17:32 Ну у нас вот не рассказывают не говорят что есть специалисты высокого уровня в этом

17:38 В этом профиле например ну я взяла себе это за основу как своей дипломной работы потому что для меня например радиовизуальный перевод в россии это для

17:45 Для меня какая то

17:47 Ну большая такая темная

17:51 Какая то пещера неизведанная

17:53 Потому что я не совсем понимаю как у нас это устроено кто этим занимается у нас в основном же у аудиовизуального периода для нас это дубляж

18:01 То есть я в основу своей дипломной работы как раз взяла изучить рынок и изучить обстановку

18:09 Сериал удивизального перевода

18:10 Понятно что это набирает обороты что это востребованная сейчас должна быть профессия ну вот

18:15 Я знаю что у нас есть школы где их людей тренируют

18:20 То есть у нас есть фирмы которые обслуживают вот этот рынок аудиовизуально перевода крупные фирмы и там туда специалистов берут где их учат

18:28 Он тебя не

18:28 Там работают но их тренируют специально то есть тренируют в них навыки аудиозаймы переводы дальше они являются штатными спутниками этой фирмы но

18:35 Я не знаю как можно говорить

18:37 В стриме там

18:39 Название

18:44 Я даже университет надо это пытаюсь завуалировать чтобы

18:49 Ну в общем в общем я

18:51 Говорю когда я напишу диплом я уже буду брать и все это потому что у меня

18:55 Вот хотелось бы поглубже изучить

18:57 Именно этот рынок и изучить вообще как у нас это все устроено где этому люди учатся помимо ну если вот у нас представьте мы уже давно допустим да субтитрируют но заказы на субтитрами они всегда есть всегда есть наверное на рынке на переводчиком а академических программ всего 3 на всю россию ну наверное где то учат то есть есть какие то

19:17 Есть специальные курсы обучения может человек выстраивается фирмой его специально обучают если у него хороший развитый язык допустим фантазия и хороший слог почему допустим технику ему не поставить и он будет работать дальше

19:28 Поэтому ну вот это вот

19:30 Это моя задача за эти 2 года изучить

19:33 В рамках своей дипломной и выпускной квалификационной работы изучить вот этот вопрос полноценно

19:40 Жень здравствуйте меня слышно

19:43 Да слышно

19:45 Ага жень жень вы знаете общались с 1 из сотрудников в ком вот какая с компании руфиус а иваном пощецким и он там то рассказывал нам о том что во время набора на вот курсы по индивидуальному переводу у них такой строгий отбор и не каждый переводчик не смотря на то что он может быть очень классный в своей сфере перевода может стать переводчиком вот аудио визуального перевода расскажите ваше ощущение потому что я знаю что вы в принципе попробовали очень много разных сфер и вот сейчас вы его в индивидуальном переводе как вы думаете любого можно научить или все таки есть какие то особые таланты

20:24 Анты дары

20:25 Нет не знаю

20:28 Ну мне

20:29 Кажется что это вопрос в 1 очередь обучения но вот у них допустим строгий отбор да вы говорите я вот не знаю как они это проводят

20:40 Они наверное у них есть какая то система критериев как они тестируют может быть они пробные дают пробно дают перевести и смотришь что человек может уже то есть да то есть умеет он уже технически переводить

20:50 Или нет и если ему как по принципу нравится не нравится хорошо перевел понравилось как отрек перевел ну молодец берем

20:55 Вот вот эти моменты ну мне кажется что это

20:59 Ну как бы вот я считаю что я все таки сторонник того что

21:03 У каждого переводчика у него есть склонность

21:06 Я считаю что у каждого переводчика есть склонность у кого то есть

21:09 Вот кто то умеет переводить синхронно вот люди умеют вот у них хорошо получается вот они учатся начинают учиться им техники эти заходят извините за такое слово просто заходят хорошо они прям ловят на лету обучаются и работают в этой сфере

21:22 Есть люди для которых это очень тяжелая и когнитивная нагрузка и у них может быть недостаточно волевых качеств

21:28 Недостаточно словарного запаса

21:30 Сачные эрудиции чтобы вовремя то есть недостаточно быстрая реакция это же все внутренние

21:36 Типология личности накладывается на работу например в том же аудиовизуальном переводе мне кажется это зависит от

21:44 Ну вот

21:45 Человека от например от конкретного заказа и конкретного человека вот например 1 человеку дали переводить сериал вот ему дали переводить сериал а у него ну не хватает у него таланта например или фантазии чтобы красиво озвучить

21:59 Почувствовать как говорят люди передать это по русски хорошо мы же очень часто сталкиваемся с тем что

22:05 Ну не очень как такой какой то перевод не совсем по русски говорят как будто как натянут вот так по русски мы не говорим и искусственные

22:13 Вы выглядите диалоги

22:14 Поэтому в этом плане тут мне кажется да тут играет роль талант ну как мы вспоминаем вот известные синхронисты эпохи вейа чес вот там же тоже это большое вот я считаю что это все таки талант был

22:26 Своего рода уметь вот так вот сходу шутки придумывать сходу что то это так

22:31 Мне кажется это умение именно вот кратко лаконично четко прочувствовать динамику то есть тут

22:36 Умение прочувствовать ритм какого то произведения умение его передать вот в тех ограничениях которые на которые на него на специалиста налагаются такие вот именно работы в аудиоэкзаменном переводе

22:48 Поэтому а если допустим человеку переведут научные курсы он дадут суки 3 от научные курсы он например может хорошо получиться потому что академический академический язык и там все просто и прозрачно и вот он просто переводит то что говорит

23:02 То что там говорит без каких то там разрывистых диалогов акцентов эмоционально напряженных сцен да то есть где вот есть какието нюансы но тут зависит мне кажется от

23:13 Вот задачи

23:14 Нет ну я все таки сторонник того что к этому должна быть склонность

23:18 Ну вот потому что вот мы делаем у нас

23:20 Как бы сейчас пока что ролики простые в принципе все их выполняют ну вот например нам задавали переводить стихотворение на русском на с русского на английский я например перевала в стихотворной форме но у меня есть склонность переводить а на английский в стихотворной форме я чувствую вот как то как как это ну такой стихотворный перевод могу сделать ну не все люди это умеют

23:41 Я умею например люди не умеют это же тоже надо иметь талант у нас вся допустим задача может такая не стоять но задача может не стоять переводить именно в стихотворной форме ну вот как бы я перевожу когда стихи я вижу я начинаю невольно переводить невольно подбирать как бы рифму по на английском языке

23:59 Поэтому мне кажется что да тут должна быть должен быть талант мне кажется этот мужчина

24:05 О котором речь идет мне кажется он прав то есть у него мудрость какая то уже видимо выработалась с опытом что жесткий отбор что должен должна быть склонность он видимо как то уже

24:15 В научился выделять людей которые могут которые нет

24:21 Ну пробовать себя надо я считаю что пробовать себе надо я за 1 след попробовала уже во всем наверное во многих жанрах

24:28 Перевода

24:33 Евгения а подскажите а на каких фильмах вы практикуете свои навыки ну вот на курсах вам дают какие то фильмы

24:39 Ну вот нам 1 фильм дали даже не 1 фильм нам дали 1 отрывок из фильма

24:45 Лайн оф дьюти

24:47 Есть такой фильм полицейский сериал вот нам дали 1 задание

24:51 У нас

24:53 Мне сложно ответить вот именно на ки вот мне сложно прокомментировать о каких то работах

24:58 Вот именно о работах то есть вот чтобы мы какой то уже сложный отрывок разбирали на курсах потому что пока что у нас идет поэтапно наработка именно навыков

25:09 Потому что это навык то есть навык навык субтитрирования например навык чтобы субтитр висел был заложен в кадры то есть у нас 1 сейчас это наработка навыков это знаете как вот

25:22 Учится играть на пианино

25:24 И они начинают с простого они учат гаммы так и здесь они начинают с простого они учатся нак мучаемся накладывать субтитры потом

25:32 2 этап мы учимся редактировать плохие субтитры сейчас у нас 3 этап мы должны уже перевести отрывок из фильма то есть вот сейчас на следующее занятие мы уже должны будем перевести отрывок из фильма поэтому у нас тут по чуть чуть

25:46 Нам как бы не дают сразу играть бетховена дают играть гамму разучивать так что вот так вот и сейчас у нас ну что то разучили сейчас вот мы будем отрывок переводить хотя нам на практике вот мы работаем уже на прошлом занятии уже давали реальный заказ

26:01 То есть нам давали ролик

26:03 Который когда то поступал в переводчику как заказ то есть этот ролик нужно было

26:12 Субтитрировать

26:14 На русский язык русский субтитры на него наложить и это был заказ то есть нам в принципе преподаватель дает ролики с которыми она работала или с которыми работал переводчик ну как бы тут нам не освещали до конца

26:27 Ну мне кажется это уже интересно что вот никакие не просто учебные материалы а мы работаем на реальных материальных материалах которые люди переводили

26:37 Уже для заказчика

26:41 Жень скажите пожалуйста а вот есть какие то у вас специальные материалы и по материалам я имею в виду учебники по индивидуальному переводу потому что

26:52 Ну вот готовилась как бы я так пересдачи и вы знаете смотрела что по большому счету их нет вот так как знаете как у нас там синхронный перевод такие то такие то учебные пособия по с упражнениями у вас что нибудь подобное есть

27:06 Вот вам что такое дают

27:09 Нет

27:09 У нас нет

27:10 У нас нет списка литературы по этому предмету

27:14 У нас такого нет но у нас то есть

27:17 Там вы понимаете в чем проблема

27:19 Большинство учебников которые учебники по аудио вязальному переводу они существуют они есть но они на английском

27:26 То есть они в оригинале в основном на русском языке

27:29 Нам учебников не дают

27:31 Никаких то есть

27:34 Даже сейчас вот например писать какой то дипломный проект по аудиовизальному переводу это уже челендж потому что нет литературы то есть теоретической основы нет как таковой

27:42 Если в синхронном там у нас с нюрнбергского процесса 50 лет хватило чтобы нас теорию наработали

27:47 То здесь

27:48 Это как самостоятельный жанр выделился относительно недавно это даже заметно потому что он очень мало представлен к книге

27:53 Академическая программа

27:55 Поэтому и нет литературы нет из списка нет списка литературы

28:00 Нет то есть нас

28:01 Мы сейчас как учимся мы учимся просто тренируясь по сути

28:05 То есть у нас нет именно вот учебник по которому мы урок за уроком проходим подготовку к аудиозаленому периоду техники какие то то есть мы просто тренируемся на материале у нас есть материал и мы тренируемся мы с ним работаем и учимся

28:18 Вот так то есть я насколько поняла что вот даже я знаю что мне кажется вот у того молодого человека которого назвали мне кажется у него есть даже работа своя

28:29 Именно научное о преподавании аудиовизуального перевода если я не ошибаюсь мне кажется в интернете

28:34 Ты находила

28:35 Под его авторством

28:38 Работу именно о проблемах преподавания аудиовизуального перевода то есть педагогического в педагогическом аспекте аудиовизуальный перевод

28:47 Поэтому это да это вопрос то есть нет учебников нет их естественно нет в библиотеке и их нет в электронном ресурсе нам ничего не дают нам дают только стандарты что вы должны придерживаться таких стандартов и все остальное это

28:58 Работа с материалом

29:00 Вот как то так значит даже на теории перевода у нас

29:05 В общем там

29:06 Мы этих этих моментов мы не затрагиваем

29:09 То есть мы теории природы это мы как правило что то там переводы письменные

29:13 Какие то там нюансы технические переводы но

29:16 У т овдюйзальным переводом в теории перевода у нас

29:19 Немножко

29:20 Пока что нет нет теоретической базы может быть это даже интересно что когда какое то ответвление формируется еще нет четко сформированных

29:29 Критериев по которым люди учатся это даже может быть даже интересно становление

29:36 Ну может быть не самый удачный способ как бы поступать в самом начале когда у нас это направление только открылось на базе университета возможно мне настоило подождать пока его ну оно немножко уже будет обкатано и выпускников выйдет и уже какие то работы будут написаны научные на эту тему на базе которых уже дальше можно будет писать ну вот как то у меня так сложилось что я поступила именно в тот год когда нотка она только только открылась

30:02 Вот ну больше ну нечего добавить практика практика и практика чистой воды практика

30:09 Вот вы сказали что есть определенные все равно нормативы нормы правила которым необходимо следовать для того чтобы перевод получился хороший перевод это и так дело субъективное а что касается индивидуального перевода вот какой индивидуальный перевод ну например ролика или фильма будет считаться хорошим

30:30 Тот который выполнен там в течение 8 часов да понятно а еще

30:35 А претерия ну критерии дают заказчик то есть есть критерии технические критерии они просты что такое технические критерии это соблюдение скорости чтения

30:45 То есть человек может секунду прочитать

30:48 Определенное количество символов

30:49 За секунду время за единицу времени за секунду человек может прочитать определенное количество символов программа это подсказывает

30:57 Софья трофщикова

30:58 То есть допустим если субтитр слишком длинный

31:01 То его нужно укорачивать это 1 критерий количество

31:05 Симов то есть если человек не может читать нагруженные субтитры

31:09 То это плохо

31:11 2 критерий

31:12 Это

31:13 Длина субтитры

31:14 То есть если у вас на всю длину экрана справа налево идет субтитр

31:20 Это неправильно

31:21 Есть 2 критерий это длина строки

31:23 Есть определенное количество символов которое не должно превышать в строке это стандарт который дает заказчик тоже то есть ну в зависимости от задачи

31:31 В зависимости от ролика в зависимости от

31:34 Там нюанс

31:36 Изложение повествование

31:37 Текста который говорит

31:40 Который говорится в этом видеоролике

31:44 То есть это скоро чтение это

31:46 Вот собственно ну длина строки ну и это тайминг

31:51 То есть субтитр он должен быть атамен он не должен начинаться до того как появляться на экране до того как

31:59 Человек начал говорить или как появился закадровый голос

32:02 И он не должен висеть

32:04 Долго после того как человек или закадровый голос например закончил свою реплику

32:09 То есть вот эти основные как такие объективные критерии которых должен придерживаться переводчик дальше там уже идут нюансы нюансы это там

32:21 Ну нюансы от нее уже касаются больше лексически грамматически как субтитр должен быть оформлен как он должен быть визуально представлен то есть где лучше как правильно делать переносы например если такое право нельзя переносить в нее ближайшее сказуемое то есть мы пошли работать мы и дальше снизу 2 строи

32:36 В 2 строчки пошли работать нельзя написать субтитры это неправильно

32:39 Что идут критерии такой ну и вот этих критериев их очень много которые в принципе не выполняете критерии оно в 1 очередь влияет на восприятие то есть они же придуманы были не с неба они естественно продуманы были из практики то есть ну люди сделали субтитры прочитали поняли что как то тяжело воспринимать на это потом попробовали переделали получилось хорошо вот

32:58 Поэтому эти критерии естественно они тоже это следствие практики это уже стандарты которые вырабатываются ну как вот вождение да там 40 км в час и едешь и безопасно 70000 небезопасно это же тоже откуда то пришло так и здесь вот это объективные критерии по которым ты делаешь по которым переводчик может сказать что я ваши критерии выполнил то есть вот программа пожалуйста вот ролики с субтитрами вот вы можете посмотреть все сделано качественно

33:25 Ну а дальше мне кажется это как по принципу любой перевод понравилось не понравилось все равно

33:30 Объективно сложно отстоять и сказать что вот

33:35 Ну тут дальше

33:37 Дальше уже вступает просто переводческий навык переводческий талант

33:41 Умение излагать мысль

33:43 Мнение эту мысль кратко излагать что очень важно

33:46 Потому что вот умение умение ужать мысль это основной из основных навыков потому что субтитрирование это такой жанр где мысль должна передаваться не полностью

33:59 То есть какие какие то детали опускаются это всегда в преступлении всегда опускается передается суть то есть умение вот это суть лаконичный грамотно

34:12 Выдать на экране то и делает субтитровщика хорошим

34:15 Переводчик с убидровщика хорошим специалистом и его заказ собственно хорошие работы которые можно принимать

34:22 Вот поэтому ну во всяком случае мы вот по этим критериям которые я сейчас озвучила мы друг другу критикуем и вот наши ролики мы именно по этим критериям оцениваем с точки зрения

34:32 Хорошо не хорошо ну естественно у нас наши преподаватели она в конце дает нам заключение вот эту работу можно принять вот эту работу я бы на месте заказчика не приняла вот в таком ключе с нами уже то есть нас сразу же готовят

34:45 Для практики говорят вот такую работу нельзя принять вот такую работу в принципе можно принять

34:50 Все практика все практика

34:54 Вот что какие то вопросы есть

34:57 А вообще вот у меня вопрос вот у тебя из бюро переводов и были заказы на именно

35:02 На аудиовизуальный какой то перевод

35:05 Или они крайне редкие

35:07 Покажи

35:09 Ну поймите были но я прям точно вам сказать не могу что именно переводили может быть

35:15 Любовь владимировна она скажет

35:19 Она более плотно работает с заказами

35:23 Люб добрый вечер евгения здравствуйте

35:30 Да заказы были как то мы озвучивали ролик и как то пару серий сериала с хинди вот а у меня к вам встречный вопрос евгения

35:45 Есть ли у вас

35:47 Какая то мечта не какая то мечта а если у вас желание озвучить какой то фильм и какой

35:55 И есть ли у вас кумир из преподавателей либо из тех кто давно занимается аудиовизуальным переводом на кого вы равняетесь

36:05 Ну вот к сожалению я не знаю

36:07 Специалистов кто давно занимается индивидуальным переводом

36:10 Моя как раздача и установить кто у нас в россии

36:13 Основные специалисты в этой области

36:15 Чтобы знать вот

36:19 Да у меня есть желание есть такой фильм

36:23 Называется

36:25 А стэнли кубрика его снимал еще в 60 годах

36:29 Космическая одиссея 2001

36:32 Ну да

36:33 Да такие немножко у меня ретро вкусы есть но есть в общем этот фильм он представлен на кино

36:38 Кинопоиски с субтитрами

36:41 И недавно со своим знакомым ему очень нравится этот жанр космических всяких историй

36:46 Вообще про космос любят человек что то

36:49 Мы с ним вот он рассказывал мне про этот фильм говорит на кинопоиске есть подписка очень люблю про космос но говорит фильм смотреть не смог ужасные субтитры говорит во 1 они ужасно наложенные то есть там все рябит на фоне рябого эти белые субтитры нечитабельные во 2 много текста я не успеваю читать вообще ничего не понятно и вот у меня хоть этот фильм идет за 3 часа но вот есть у меня такая мысль все таки этот фильм

37:12 Попробовать

37:14 Пересмотреть

37:15 С точки зрения субтитров а вот на кинопоиске кстати он только в субтитрах то есть его нет в дубляжах хотя в дубляж есть 98 года этого фильма даже не дубляж а закадровый перевод у нас тут пулятен жанр закадрового перевода больше

37:27 Вот но он почему то вот те кто у кого подписка на кинопоиске они смогут найти и посмотреть вот только с субтитрами вот

37:33 У меня 1 из 1 мысль своей дипломной работы вот после этого разговора с ним была как раз

37:39 Именно вот этот фильм попробовать все таки с точки зрения субтитров проанализировать насколько там почему вот человеку тяжело их да смотреть почему тяжело смотреть фильм хотя человек увлечен этой темой почему он отказывается от просмотра фильма из за того что субтитры тяжело читать тяжело воспринимаются то есть что это это все таки нарушение вот этих норм которых на котором нас учат или это все таки ну субъективная категорически вот человек не приемлет именно

38:05 Вот вот да есть у меня такая

38:08 Мысль

38:09 Даже в академическом плане бы хотела ее изначально реализовать

38:16 Пока что вот может быть на этих выходных кстати займусь этим вопросом

38:19 Посмотрю что там

38:21 Скачать с интернета субтитры

38:23 И попробую

38:24 Можно посмотреть их в программе насколько они корректны

38:27 Чтобы действительно в них какие то нарушения есть по

38:29 На нынешнем нормам netflixi поэтому так тяжело не воспринимать

38:35 Евгения а подскажите вот вы все время говорите про программы а какими именно программами

38:39 Не вы пользуетесь

38:41 Но нас учат работать в программе эйджи сап есть такая программа она ну

38:45 На бесплатное можно установить на компьютер

38:48 Она называется эй джи

38:53 А еще

38:57 Юбий

38:59 А еще программа это не единственная

39:03 А другие вы знаете или вы только со мной работаете

39:05 Ну пока что мы только с 1 работаем

39:08 Ну вы как другие узнаете нам тоже скажите

39:13 Ну как только если нам расширится спектр программ в которых

39:19 От которых работать можно я не знаю почему это может быть возможно эту программу берут потому что она бесплатно представлена студентам же не студентам же нельзя как бы неудобно платить да за какой то процент

39:28 Естественно возможно в других

39:31 В других крупных фирмах да которые занимаются аудиовизуальным переводом возможно у них есть другие

39:36 Программа которая уже на платной основе

39:38 Ну вот я думаю у нас просто из за экономической

39:42 Из экономических соображений да эту программу нам дают в работе

39:45 Ну как только если я узнаю я

39:48 Напишу да мы будем ждать а подскажите пользуетесь ли вы встроенными средствами субтитрования youtube

40:00 Нет я не пользовалась ни разу

40:01 Но у меня просто нет канала на youtube я не пользовалась

40:05 То есть вам об этом даже не рассказывают да

40:09 Нет нет у нас основная задача это же не освоить все технические возможности

40:15 Субтитрирование в их многообразии это как редактор фото да их там миллионы этих редакторов фото каждый пользуется своим каким умом

40:23 Так и здесь то есть здесь нас учат в основном больше техники то есть умение сопоставить видеоряд

40:30 Динамику видеоряда

40:32 Ну ну как бы

40:34 Как это называется функциональная доминанта в теории перевода есть такое понятие функциональная доминанта текст

40:40 Здесь суть суть уметь ухватить суть ее с учетом визуального ряда ее передать

40:47 Потому что там очень много нюансов которые надо прочувствовать и зависят от этого очень часто зависит то в какой момент

40:55 И какого содержания должен стать субтитр

41:00 Ну вот смотрите мы сейчас все время про субтитры говорим но я надеюсь что у нас будет и дублирование то есть у нас будет например текст подготовьте текст для дублирования потому что там есть свои нюансы там например есть такое понятие как клип синхронизэйшн то есть это нужно уметь подобрать особенно когда

41:16 Близкая съемка и человек что то выразительно говорит в кадр чтобы

41:21 Это слово которое по русски оно соответствовало именно мимике лица

41:26 То есть чтобы

41:28 Когда человек говорит гол у него допустим лицо по русски не растягивалось в разные стороны там ну как то вот то есть чтобы соответствовало слово из мимика человека который говорит на исходном языке

41:41 И слово на русском

41:45 Ну ндф же нас это будет потому что у нас идет аудиозапись перевода пока что

41:50 Вот только азы

41:51 В которой субтитров начинаются я думаю дальше и дубляж у нас будет

41:56 Надеюсь в таком случае в программе у нас еще 2 курс у нас сейчас только 1 курс у нас еще

42:02 Это полтора года впереди

42:05 Евгения подскажите а вас много в группе

42:08 Да нас порядка 10 человек

42:10 Но в основном это люди которые закончили бакалавриат

42:14 Есть двое не из мгу

42:17 Не те кто в мгу закончил бакалавриат

42:19 Остальные выпускники мгу которые поступили

42:23 На бюджет

42:24 Ну я к сожалению не на бюджете я не могу

42:26 По закону использовать бюджет я уже все свои возможности использовала поэтому

42:31 Но я только за деньги могу учиться

42:33 Но могу получать вычеты

42:35 Налоговая

42:39 Вот приятные

42:43 Ну это такой мини мини бонус конечно за себя как то платишь лишний раз когда лишний раз переплачивать не хочется

42:51 Я очень надеюсь что у них будут какие будут все таки курсы не именно программа

42:56 А магистерская да академическая полностью а курсы то есть достаточно чтобы люди переводчики они могли получить повышение квалификации как вот например мы получили повышение квалификации как виды курсовода я язык знаю вот я теперь умею составлять экскурсию вот я пошла рассказывать на английском историю города так и здесь я имею в виду что этого достаточно

43:16 А вот какие то переводчики ладно ну вот какие то переводчики как бы понятно это особое направление перевода в том числе но это больше тематика перевода

43:25 Да история искусствоведения а что касается вот курсов аудиовизуального перевода вы считаете что 2 года это много то есть курсов будет достаточно

43:36 Нет я считаю что это каждый выбирает индивидуально что ему нужно

43:40 А потому что наверное все таки диплом магистратурова в области аузальным переводом звучит в весомее чем повышает курсы повышения квалификации в сфере аудиовизуального перевода есть же еще вот эти нюансы

43:49 Ну просто я знаю что есть курсы синхронистов

43:51 То есть нет обязательных действий нет ну может быть есть специальности где человек вот лингвист синхронист вот этих нюансов я не знаю но я знаю точно что есть курсы где людей переводчиков которые законно имеют юридическое образование где их тренируют и именно техники синхронного перевода

44:06 Например вот маша быкова она как раз вот училась на по программе то есть у нее была не академическая программа насколько я знаю вряд ли она писала там диплом и

44:18 И у нее были непрофильные предметы в области психологии там насколько была очень интенсивная тренировка из вот именно переводческого навыка

44:27 И когда я говорю курсы повышения квалификации я имею в виду эту тренировку навыка навыка

44:33 Навыка аудио вязального перевода то есть чтобы люди

44:37 Ходили на занятия прорабатывали с педагогом наработку вот именно перевода ролик

44:43 Я вот об этом говорю

44:44 Потому что у архива есть непрофильные курсы простите я прям удивлена

44:49 Ну как не профильные но они профильные по программе

44:53 Ну вот если бы я пошла допустим на курсы повышения квалификации синхронного перевода у меня бы навряд ли стояла психология

45:01 У меня стоит в программе психология

45:03 Или вряд ли бы у меня стояло текущие там современные направления в лингвистике

45:08 У меня сейчас доктор наук читает вот этот курс

45:11 Да это интересно это полезно конечно это дает у тебя более широкий кругозор ты уже академик наполовину после того как ты послушал лекции доктора наук ну как бы не во всем у нас кафедра лингвистики преподает у нас вот у нее есть пара такая

45:26 Но я обычно это такие предметы

45:30 Они они исключаются когда идет именно курсы именно профильно

45:35 То есть это ва конечно нет

45:37 У нас же он у нас не только у нас как бы магистратура называется направление аудио и

45:43 Перевод параллельно у нас есть еще магистратура направления педагогика ну в общем так в принципе анастасия мы наш с вами был разговор даже до моего поступления

45:53 И там как раз мы с вами обговаривали эти 2 направления что там 2 направления есть и на 2 направлении люди учатся там у них уже больше педагогического уклона то есть там учат именно педагогики

46:05 Любым ну как бы у них предметы больше уклон в педагогику

46:07 У них нет у них нет в принципе пары визуального перевода они есть только в нашей группы а у них вот у них педагогический уклон

46:13 Вот поэтому естественно то есть у меня например есть практика устной речи то есть у меня есть пара где у нас где стандартно как вот у лингвис переводчика есть практика устной письменной речи вот то что все переводчики называют пупр да вот у нас сейчас есть эти пары

46:27 У нас есть пары

46:30 Которые перевод специальных текстов где она хочет переводить патенты инструкции акты там

46:37 Так ввода в эксплуатацию то есть именно такого плана предметы

46:42 Ну они

46:44 Естественно не имеют

46:45 Ну ничего общего как индивидуальный перевод это естественно просто повышение общей просто для

46:52 Выработки навыков именно в других областях перевода

46:57 Вот я почему говорю про курсы но потому что наверное когда будут именно курсы там

47:02 Скорее всего этих ну не будет вот

47:05 Циплин

47:06 Таких там скорее всего будет все именно связано на аудиовизуальном переводе

47:10 А может быть если они будут

47:13 Не каждую неделю а

47:14 Может быть както ограничено

47:16 Да да я поняла спасибо я

47:18 Ну я правда не знала я думала что как то у вас

47:21 Фильм прицельно вот видите расширяет кругозор

47:24 Но нет у нас действительно у нас есть и у нас есть 2 язык

47:28 Кес вчера французский

47:31 Ну кто то изучает не испанский спрей

47:35 Вот а можете вы применять вот эту технологию технику которая вас учит вот у вас несколько языков я знаю что у вас еще немецкий да и английский

47:43 Скажите вы сможете потом

47:46 Пробовать и применять ту же технику

47:47 С немецкими субтитрами или для каждого языка все равно есть какието нюансы и лучше проходить отдельный курс

47:54 Я думал что нет я думал что это ну нет здесь нюансов каких то

47:58 Мне кажется что язык здесь не имеет значения

48:00 Здесь имеет значение именно менее передавать

48:03 В смысле здесь если человек владеет французским языком

48:07 Отлично то он может здесь на французском языке прекрасно

48:10 Субстировать

48:11 Ну

48:13 Тут знание языка важно

48:15 И у меня

48:18 У меня

48:19 Перекладывать то есть умение изложить эту же мысль в родном языке или на языке ну тут мне кажется легче когда переводишь на русский язык в целом

48:26 Потому что в розыске это все таки родной а если переводишь на иностранный то не всегда получается четко прям вот передать

48:34 Тот момент

48:35 Который нужно передать на языке то есть может носителю носителю может не понравится она

48:41 Я помню нам рассказывал наш педагог по индивидуальным переводам

48:45 Что

48:48 Что очень часто носители они все времена правят то есть если есть разрешение во временах они прям все это перечеркивают и все должно быть в 1 время

48:55 Нельзя сказать дело в прошлом пришедшем потом в будущем потом в настоящем все они будут перечеркивать у них вот какой то пунктик есть

49:01 Поэтому постредактура так называемая постредактура относительно

49:06 Вот поэтому ну вот я да я рассказала что да у нас есть предметы общие но я думаю что это требование видите поскольку это академическая программа полностью

49:18 Это магистрская программа очная они действуют они университет придерживается установленных норм установленных стандартов и в этих стандартах они ставят часы на то на что они должны стать конечно если бы это были курс повышения квалификации то человек бы просто получал часа у универсального перевода ну и дополнительно может быть еще что то как вот мы на научились на экскурсоводов у нас были пары раторского искусства пары истории пары

49:45 Архитектуры пары практики и так далее также также и здесь было бы скорее всего то есть разные жанры варианты дубляж субтитрирования ну возможно какие то еще дополнительные языковые

49:57 Крапления были бы но естественно это была бы уже не академическая программа и не было бы часов производственной практики так сказать

50:07 Евгения подскажите пожалуйста вот что на ваш взгляд важнее в аудиовизуальном переводе знание языка или красноречия

50:19 Я считаю что красноречие

50:22 Я считаю что красноречие если речь идет о переводе на русский язык я считаю что здесь талант

50:26 Имена должен быть лингвистический

50:29 То есть это умение излагать нормальным русским языком

50:34 Мысль которая была

50:36 Озвучено на английском

50:38 В теории перевода есть такое понятие что переведенный текст это уже не текст оригинала он уже совсем не соответствует есть такое и

50:46 Есть такие теории нас там учат кстати магистратуры напоминают нам об этом что переведенный текст это уже совсем другая мысль это уже не мысль исходная это уже мысль совершенно другая но это уже произведение другой словесности другие категории вот ну как

51:04 Я считаю что все таки да основное это умение все таки доходчиво четко и ясно знание своего родного языка если вы переводите на русский язык обычно саботируете его фильм то есть если это насколько полноценная телеграмма это именно подготовка людей которые мне бы сфокусировать именно фильмы

51:20 Это объемы это доход

51:22 То есть мы же все работаем не просто ради того чтобы получить какой то навык а чтобы потом найти себе применение найти себе какуюто нишу

51:28 Если у вас будут от аудиовизуального перевода заказа допустим 1 или 2 за все время то наверное будете навыки растерять если вы будете постоянно работать с аудиовизуальным рядом и вы будете допустим постоянно переводить вот эти переводить ролики

51:46 Определенного

51:47 Как бы стандарт то вы просто набейте руку и это будет уже ваша 2 специальность ну сколько я знаю это

51:53 Ну с точки зрения денег в орле как оплачиваются то ну

51:57 Не так уж и плохо

51:59 Пока что

52:01 Я знаю что потом он подешевеет что специалистов станет больше

52:06 Вот поэтому я все таки считаю что да должен уметь специалист хорошо говорить порусски должен иметь грамотно литературно переводить должен уметь фантазировать иметь шутить и уметь ну главное это прочувствовать больше наверное

52:21 Как бы суть понять суть

52:24 То что вот мы когда спорим у нас не сходятся какие то моменты каждый видит эту ситуацию посумывать я увидел так я перевел так когда я увидел так я перевел так ну вот

52:32 И как каждый каждый же воспринимает по своему тоже субъективно

52:36 Это у нас основные споры где какие то я вот так поняла я вот так поняла

52:43 Ну нам отмечают например когда удачные решения какие то вот именно с точки зрения подбора слов стилистического оформления нам говорят вот это удачное решение у вас

52:54 Значит они ранжируются эти решения они любой перевод хороший перевод есть удачные решения есть менее то есть

53:06 Ругательство переводите

53:08 Нет кашель не переводим ругательства к счастью

53:12 Пока что к счастью такого нет

53:16 Не знаю когда будем переводить там наверно тоже нам расскажут нам ну как бы нам каждый раз когда мы сталкиваемся с чем то новым нам объясняют дают комплексно

53:24 Понять о том как эта проблема решается

53:27 Поэтому у нас вот потихоньку потихоньку потихоньку повышается уровень сложности и потихоньку потихоньку нам рассказывают как эти вопросы решаются

53:36 Чем больше на самом деле делаешь ошибок тем лучше потому что тебе больше тебе расскажут тем больше тебе объяснят почему так неправильно где так с этим сталкивались откуда

53:45 В возникли эти стандарты почему

53:47 Так не хорошо а как лучше сделать вообще как что является вишенкой на торте то есть вот у нас вот в плане преподавания у нас прям вот хорошо построено прям вот мне нравится что если вот допустим группа на какой то спотыкается все вместе на каком то моменте то нам сразу вот объясняют что вот

54:03 Лучше так правда сейчас сложность в том что на удаленке аудиовизуального перевода мучается тяжело потому что у всех интернет подвисает и сложно

54:12 Сложно видеть видео ряд все время подвисает и поэтому ну видно с задержкой всегда субтитры как будто субтитры наложены неправильно почему то вот так всегда вот у нас

54:24 Есть технические особенности работы на удаленке и обучение в виде аудиозального перевода

54:29 Поэтому если ктото вдруг

54:31 Из вас например случайно попадет на курсы аудиовизуального перевода кстати нас даже ктото отправлял ссылку на бесплатные курсы есть и такие

54:40 То имеете в виду что по удаленке это делать по это ну это так довольно

54:45 С интернетом то довольно проблематично потому что всегда тывиться с задержкой

54:49 И всегда это видится не в том качестве в котором оно видно на исходном

54:53 В компьютере

54:54 Вот такой момент есть еще

54:57 Который тоже не отвечал

54:59 Женя можно вас спросить такой обывательский вопрос абсолютно мы знаете как нежно люблю детектива и вот смотрела агату кристи пуаро и заметила 1 момент в общем порог говорит там в 10 30 а наши русские ну субтитры идут и вообще перевод прям говорит он произносит озвучено на русском языке 10 часов

55:25 Естественно это то есть это никак не меняет суть повествования все там сходится по времени насколько это

55:32 Критично

55:34 Вот такое фактическая ошибка фактическое отличие

55:38 Ну это готовый продукт нам говорим о том что это готовый продукт уже то есть так сделали да и в таком виде люди это смотрят

55:47 А то есть я всегда вот кто не знает английский они прям уверены что эта женщина пришла в дом и убийство состоялось в 10 часов

55:57 Когда вы слушаете

55:59 Ой на английском вы четко слышите хау в пас цен

56:02 Вообще без вариантов я всем давала там 10 30

56:08 Вот ошибка естественно

56:09 Это же техническая это же смысловая ошибка самая простая смысловая ошибка тут даже уже

56:15 Наверное незнание языка а просто ошибка переводчика тут

56:18 Вряд ли

56:19 Скорее просто

56:20 Опечатка или ошибка или невнимательность

56:23 Они озвучили это прям они прям говорят 10 часов

56:27 Вот это

56:30 Это ошибка это либо ошибка переводчика и они не читают неправильный текст

56:34 Либо они ошибочно озвучили нет это ошибка работа некачественная работа

56:39 По всем критериям это считается некачественной работой потому что смысл и скажу

56:44 Он не просто сокращен или изменен или там адаптирован он искажен

56:49 То есть самое простое это понятие искажения смысла здесь оно скажем так как вот ну допустим

56:57 Вы же не будете там 12 месяцев беременности вы скажете 12 недель беременности

57:02 Нельзя же перепутать месяцы неделю потому что 12 месячной беременности не бывает

57:07 Так и так и здесь то есть это ошибка конечно это некачественный перевод

57:13 Но вот другое дело что если он не качественный и это влияет на в целом на

57:19 На смысл фильма то есть если это такой нюанс из за которого потом без зрителей непонятно вообще что там происходило если это ну в 10 или в 10 30

57:27 Может быть для повествования не имеет критичного какого

57:33 Смысла я недавно пересматривала кстати замечательный французский фильм 2000

57:37 99 или 98 или 2000 года называется красотки

57:42 С джоан дюпардье

57:44 И там тоже есть такие же ошибки он но за кадром озвучен и там героиня подает другой героине помад

57:49 Откуда и говорит вот возьми тушу водостойкая хотя это помада

57:52 Все видят что это помада а закадровый человек говорит тушь водостойкая

57:55 Вот как они озвучивали

57:57 И в этом озвучке оно в интернете выложено и в этой озвучке оно и

58:01 И есть другого варианта этой жизни даже и нет

58:05 Ну вот 1 момент 1 сцена вот такая вот у него

58:08 Ошибочно

58:08 Он видимо теперь и есть и будет ошибки переводчика они к сожалению всегда имеют место

58:19 Может быть в любом жанре также и в жанре субтитрирования жанре дубляжа и везде

58:23 Тем более что когда мы говорим о дубляже тут даже сложно понять чья ошибка была потому что там же

58:30 Вообще по сути перевод вот если взять весь дубляж полный

58:33 Полностью вот

58:35 Полностью

58:35 Вот эту индустрию да

58:38 Он стоит 10% всего от всей стоимости

58:40 Продукты то есть у вас есть удюряд переводчик его переводит на с языка исходного на язык

58:47 На котором

58:48 Не озвучивать предлагает свой текст дальше текст делает редактор режиссер оно адаптируется

58:54 И в переводческой суббиотической услуге в этом случае они стоят очень маленький процент маленькую долю занимают от всего

59:02 От всего от всей стоимости

59:05 Вот этих работ и наверное можно даже сказать по этому это мое предположение но поэтому во многих странах субтитрирование является основным то есть мы в россии привыкли смотреть фильмы в озвучке

59:16 С локализациями то есть у нас даже это у нас тот рынок он такой у нас в фильме все они многие переводят хорошо и хорошая локализация и уже

59:25 Хороший дубляж

59:27 У нас даже кстати если вы не знаете то я только начинала

59:30 Следовать вот эти вопросы я узнала кажется что наш дубляж шрека выиграл на каннском фестивале там какой то конкурс по именно переводу на

59:37 По дубляжу на

59:40 На другой язык

59:41 На другом языке он получил премию то есть настолько качественно сделали что даже на фестивалях

59:46 Присудили премии этим переводом

59:48 Перевод на по моему на польском на русском

59:50 Ученых какихто было очень качественно выполнено даже понравилось чуть ли не больше чем в оригинале

59:57 Зачем кто оценивал

59:58 Потому что не знаю знак они русские или нет ну вот они остались довольны очень

01:00:02 Ну когда же мы говорим о дубляже это же все равно талант актера то есть если человек говорит монотонно то это конечно не выглядит

01:00:08 Нехорошо когда человек озвучивает персонажа талантливый голос совпадает с тем что мы видим нам нравится нам

01:00:14 Ближе как то

01:00:15 Поэтому даже вот эти может быть ошибки они

01:00:19 Скрашивают

01:00:21 Скрашиваются с талантом

01:00:24 Те кто озвучивает

01:00:25 В итоге вот евгения а подскажите вот сейчас на пике популярности сериал игра в кальмара и насколько я знаю на нетфликс он идет только с субтитрами

01:00:36 Вы его смотрели

01:00:38 Нет я его не смотрю

01:00:40 Я просто

01:00:41 Последнее время когда поступила на универсальный перевод и я заканчиваю

01:00:44 Я начинаю рабочий день в 9 утра заканчиваю в 1

01:00:47 Потом сон и так каждый день потому что я работаю и одновременно учусь

01:00:51 Поэтому у меня пока на сериале нет времени но я знаю что очень хорошие отзывы вот у меня и с моих знакомых даже люди смотрят и говорят что очень интересно

01:00:59 Ну я вообще люблю английские фильмы

01:01:03 Ну я вот именно про субтитры хотела у вас спросить как вы их оцениваете но если вы не смотрели нам будет о чем поговорить в следующий раз

01:01:12 Я могу о субтитрах сказать вообще в принципе корейские японские фильмы у них в сутки

01:01:17 Тренирование очень хорошее потому что я смотрела

01:01:19 Была на японском фестивале в 19 году

01:01:23 У нас в славе он проходил

01:01:26 И мы смотрели там 2 фильма

01:01:28 Из японского фестиваля

01:01:30 Ну там неделя обычно фестиваль идет ну вот мы 2 выбрали и очень хорошо смотрится прям с удовольствием субтитры очень качественные

01:01:38 И последний раз я ходила тоже на американский фестиваль фестиваль американского кино там тоже субтитры были очень хорошие то есть там

01:01:46 По русски даже было лучше ну очень прям здорово то есть они локализовали и передали

01:01:52 Прям ну вот прям достойно поэтому

01:01:55 Если на кинопоиске или это в интернете появится именно с фестивальными субтитрами фильм уроки испанского называется

01:02:04 То я рекомендую всем его посмотреть

01:02:06 Смотреть потому что

01:02:07 В этот фильм это прям вот

01:02:09 Наверное

01:02:11 В плане ну может быть в плане наложения там они где то поторопились ну потому что готовят эти фестиваль там субъекты делаются быстро но в плане исполнения в плане мысли в плане того как они как у мысра не вкладывают вкажут что перед какими словами они возлагают мысли персонажей это мне не очень понравилось мы прям огромное удовольствие получаем

01:02:27 Получили ходили

01:02:28 На этот фестиваль так что рекомендую

01:02:32 Евгения еще такой вопрос вот в начале вы говорили о том что учитесь по требованиям нетфликса

01:02:40 Ну мы то мы берем их за стандарт за основу

01:02:47 На ваш взгляд есть еще какие то компании которые можно поставить в 1 ряд с нетфликсом

01:02:55 Как законодателей

01:02:57 Кинематографом

01:02:59 Ну я думаю что я думаю что можно я думаю что даже у нас в россии

01:03:03 И теперь у нас есть тоже какието определенные стандарты

01:03:06 Для этого вообще надумал что эти стандарты есть

01:03:09 Ты думаешь что даже сейчас есть зарубежная литература

01:03:12 Которая посвящена универсальному переводу потому что

01:03:15 Я разговаривала вот

01:03:18 С педагогами и когда в салридж там как описать дипломную работу если нет теории а негативная есть

01:03:23 Не надо искать

01:03:24 Сейчас вот сейчас эти книги платные

01:03:27 Я думал что в этих книгах как раз эти стандарты прописаны

01:03:30 Потому что нет

01:03:33 Он я думаю берет

01:03:35 Какой то что из практики выработали

01:03:37 То есть там тоже есть штат людей которые переводят штат людей которые занимаются субтитрированием

01:03:43 Или дублированием

01:03:45 Поэтому я думаю что все это прописано в теории просто литература она сейчас малодоступна

01:03:50 И ну мне надо естественно

01:03:53 Вкладываться то есть надо покупать то есть потенциально можно работать в нетфликсе как практически в гугле

01:04:01 Ну в плане там перспектив английский

01:04:04 Ну в теории да

01:04:06 Наверно я не могу сказать я не могу сказать не могу сказать точно как на флекс

01:04:11 Она работает в этом плане ну я думаю что вы еще знаете жень а вот скажите еще такой вот ваше отношение

01:04:19 Который успела сформироваться с востребованностью аудиовизуального перевода и я имею в виду что вот все сейчас говорят машинный перевод там инструкция уже человек не нужен для того чтобы их переводить но просто с субтитрами тоже так происходит то есть youtube очень активно подкладывает английские субтитры с китайского на английский

01:04:40 Не могу сказать что это прям шедевр литературного творчества но суть даже более чем суть уловить можно как вы считаете не попадем ли мы опять в такую ситуацию когда у нас только выделилось отдельное направление и в принципе оно уже ну для человека потеряно как профессия

01:04:59 Я отвечу я просто там музыку слышу громко

01:05:04 Все слышат

01:05:06 Нет

01:05:12 Что то не то

01:05:14 Что то

01:05:16 Чтоб как будто сбой у меня на телефоне я не знаю ну и может это музыка премиум подписка на youtube активировалась моя

01:05:23 Извините технические неполадки в сети

01:05:27 В общем я

01:05:29 Я вот на эту тему думаю как это так же как наша профессия она в сфере риска потому что она вся переходит в электронику то есть google переводчик это наше все google переводчик делает за нас перевод

01:05:42 Окей google скажи на

01:05:44 Так мы не активировали со слабого

01:05:46 Окей поисковик допустим скажи как будет по китайски это и он тебе скажет

01:05:52 Да то есть

01:05:54 По сути наше все это уже наш помощник можно

01:05:58 А простыми фразами уже не нужен переводчик тебе для того чтобы простыми фразами обмениваться может напрямую с человеком обмениваться этими фразами через переводчик ну свой страх и риск конечно потому что это техника она не все знает

01:06:10 Как если кто алиса с алисой общался алиса тут знает не все так и так же и google

01:06:14 Также перевод например субтитров на как сказать на youtube это я считаю помощник это как переводчик в гугле это как переводчик в ну

01:06:24 Как в господи в программах для устного перевода в

01:06:30 В google ассистенте это все для того чтобы нам помогать но это не

01:06:34 Не для того чтобы

01:06:35 И сформировать какую то продукцию где продукт делают люди

01:06:38 Не программа

01:06:40 Поэтому любые субтитры которые мы видим которые формируются автоматически они конечно нам дадут в целом понимание о том

01:06:48 Что говорится в ролике да и для бытового уровня это конечно до этого нам будет в принципе достаточно если нам нужно уловить смысл

01:06:55 Но

01:06:57 Если допустим мы хотим посмотреть кино

01:06:59 Мы заплатили 300 с лишним рублей за билет

01:07:02 Там показывают субтитры вот именно составленные программой на таком вот новом уровне

01:07:06 Я сомневаюсь что мы получим удовольствие

01:07:08 Мне кажется что все таки эти субтитры должны писать люди

01:07:12 Для людей тогда и люди которые умеют это делать в 1 очередь для чего это

01:07:16 Получится специально

01:07:20 Вот почему до сих пор наша профессия в целом востребована потому что машина не может заменить

01:07:24 Человека

01:07:25 Потому что машина которая чтото не поднялась у нее спроса никакого переводчик который чтото не понял он м м м

01:07:31 Может поправиться машина она не понимает также

01:07:35 Ну так же и в этой

01:07:38 В этой сфере переводчик он

01:07:41 Это человек

01:07:43 Специалист

01:07:44 Это человек который нарабатывает практику

01:07:46 Специально для того чтобы создавать какой то свой продукт

01:07:49 Если сдавать какуюто услугу

01:07:59 Спасибо большое прям очень хорошо сказали

01:08:04 Поэтому мне кажется что может быть наша профессия когда то и уйдет но это еще

01:08:09 Долго пока я думаю достаточно будет

01:08:12 Еще времени чтобы мы могли поработать

01:08:16 По всем фронтам

01:08:20 Вот ну в принципе мне кажется много рассказала сегодня за вечер я не знаю может быть заинтересовался может быть кто то с евгенией дмитриевной уже общался

01:08:29 Я вот как бы старалась даже евгения дмитриевна

01:08:34 Подает по сути в общем то этот предмет сама потому что у нее есть практика она даже рассказывает о ней нам на парах потому что у нее есть помимо нас еще практики

01:08:43 Она например едет в командировки по этим практикам поэтому востребована она как

01:08:51 Женя спасибо вам большое

01:08:54 Вы прям очень интересно нам

01:08:55 Все сказали и как минимум у нас теперь продолжение следует

01:09:00 Дубляж

01:09:01 И программы какие вы еще будете изучать мне кажется прям всем интересно было

01:09:08 Я думаю что мы можем связаться когда

01:09:09 Когда у меня уже будет больше опыта и когда я уже однозначно мы свяжемся да

01:09:15 Спасибо вам за то что дали мне время на канале что дали мне время на канале

01:09:22 Спасибо вам что нашли время к нам прийти и с нами пообщаться

01:09:27 Было очень интересно

01:09:28 Спасибо вам большое

01:09:36 Я думаю что нет но давайте я передам

01:09:39 Виду что вы спрашивали

01:09:42 И он с вами свяжется я думаю что если на данный момент его нет

01:09:46 Да органу я думаю да 2 дня

01:09:50 Специально и эксклюзивно

01:09:54 Тем более знать

01:09:56 Те события у нас тут проходил стрим и тут мы подняли такой вопрос он правда был об аудиозональном переводе но нам вот еще интересно было бы узнать такой момент ну я надеюсь да я надеюсь что к новому году мы с пандемией немного выйдем

01:10:13 И по крайней мере елку нарядимся вместе

01:10:16 Просто вы были последним оплотом на вера хэллоуина в омске

01:10:23 В теплом у нас услышали а плот будет более крепок

01:10:29 Мы львов остановим с пепла

01:10:33 Ну ладно главное беречь себя в этих условиях да

01:10:41 Все спасибо вам большое

01:10:43 До свидания

01:10:44 До свидания до свидания