Светлана Степановна Шевчук

Директор управляющей компании

Светлана в компании с 2006 года. Поставила на ноги сообщество Волонтёры Переводов

 

Светлана в наших новостях

11/2020 — Города Переводов отметили 16 лет

В этом году Города Переводов отпраздновали 16-й день рождения. Родившись одним осенним днем в Нижневартовске, Города разрослись в федеральную сеть и активно свой рост продолжают (еще бы, подростки — они такие).

За все это время было сделано немало. В том числе: открыты офисы в новых городах, переведены сотни тысяч документов, основаны «Волонтеры Переводов», которые регулярно помогают с переводами людям в сложных ситуациях, создан свой портал (кстати, заглядывайте туда почаще, там много интересного). Также бессменный посол Городов — кукла Танечка Переводов, продолжает активно путешествовать с переводчиками и делиться фотографиями из своих вояжей.

Из компании вышло много готовых специалистов переводов. Многие ушли в другие компании, некоторые создали свои компании и даже федеральные сети. Например, «Компания Переводов» (взяли за основу раннее название Городов), «Бюро Переводов» (еще более раннее), Перевод-НВ.

Компанию отличает максимальная открытость. Все сотрудники отображены на сайте, обо всех самых интересных и значимых заказах Города рассказывают в своих корпоративных новостях. Каждый день в пабликах компания публикует селфи сотрудников и фото своей закулисной жизни. Открытость позволяет Городам гордиться своим результатом и нести ответственность за свою работу.

Символом 16-го дня рождения Городов стало сердечко пальцами — знак, который сейчас очень популярен в Азии. Если вы хотите поприветствовать кого-то, выразить свою благодарность или любовь к кому-либо — просто сделайте сердечко пальцами. Города Переводов — очень дружелюбная и благодарная компания, а в этом году хочется показывать свою любовь окружающим особенно сильно, поэтому все сотрудники с удовольствием согласились попозировать для фото со своим сердечком.

На фото: сотрудники Городов.

10/2020 — Флешмоб гидов-переводчиков прошел в Омске

В последнюю субботу этого лета в Омске прошла акция «Экскурсионный флешмоб». Менеджер Города Переводов и руководитель проекта «Гиды Переводов» Анжелика Капустник в рамках этого мероприятия провела собственную пешеходную экскурсию «В Омск по своей воле...».

«Уже давно у меня есть идея — собрать людей, приехавших в Омск по собственной воле, ради любви, бизнеса или по зову "цыганской души". Теперь она осуществилась благодаря приглашению дружественной организации ТИЦ», — делится идеей проекта Анжелика.

Многие иностранцы, которые предварительно дали свое согласие на участие, вынужденно отказались в связи со своей занятостью.... Но один из самых занятых гостей — Аниелло Бенедуче смог выделить время.

Буквально в последний момент преподаватель университета Достоевского Ронина Елена Анатольевна, с которой наша компания давно дружит, вспомнила про своих практикантов Руслана, Татьяну, Анастасию, про эквадорских студентов и пригласила их на встречу. Тут произошла естественная интеграция в наступающую практику!

Ещё впечатления о гостях мероприятия и проекте со слов Анжелики: «Огромная благодарность моим коллегам, соратникам по переводческой деятельности Валентине Ниязовой, Инне Тимофеевой, Мануэлю Гроссу, которые сумели меня поддержать в качестве потенциальных переводчиков и гидов! Отдельно упомяну Евгению Голубеву, которая очень хотела поучаствовать, приезжала в офис для обсуждения моей идеи, делилась мыслями и в самый ответственный момент заболела. Но гаджеты обеспечили онлайн-трансляцию, и Женя была с нами!

У меня родилась идея проводить такие экскурсии для иностранных жителей, живущих и работающих у нас, приехавших к нам на время или навсегда, для скорейшей интеграции, обмена культурными традициями и получения от них новых знаний о нашем городе. Это мой личный проект, в который надеюсь вовлечь всех желающих коллег и, конечно, практикантов.»

На фото Анжелика Капустник, Аниелло Бенедуче и студенты.

Больше фото в альбоме нашей группы ВК.

09/2020 — Новосибирск познакомился с водителем-чтецом

Приятно, когда работа приносит не только деньги, но и много позитивных эмоций. В Новосибирске именно позитив сопровождал проект по нострификации документов.

«Год с небольшим назад в соцсетях активно обсуждали необычного водителя Новосибирска — вместо привычного радио в автобусе № 53 звучат стихотворения в его исполнении. К своей радости, — рассказывает менеджер Ульяна Шишигина, — мне удалось познакомиться с этим замечательным человеком — Андреем Дорожкиным. А вышло это так...»

В Новосибирск Переводов обратилась клиентка за помощью в оказании услуги нострификации школьного аттестата, выданного в Израиле. Для этого на аттестат необходимо было поставить апостиль. Менеджер обратилась к постоянному партнеру в Израиле — Петру Давыдову. Петр, в качестве представителя компании на месте, поставил апостиль в Министерстве юстиции и Министерстве внутренних дел.

Казалось бы, как эти вещи связаны между собой? А дело в том, что Петр — поэт, чьи стихи читал Андрей в своем автобусе.

«Узнав, что я живу в Новосибирске, — делится Ульяна,— Петр попросил меня связаться с поклонником его творчества и передать ему подписанный сборник стихотворений, который он отправил мне вместе с апостилированным аттестатом. В век технологий найти Андрея оказалось не так сложно. Я связалась с ним ВКонтакте, и мы договорились о встрече в нашем офисе. Результат — на фото.»

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото: Ульяна Шишигина и Андрей Дорожкин.

09/2020 — Города открыли новый офис в Омске

Города Переводов открыли в Омске еще один офис на левом берегу. Раньше в этом районе города офисов компании не было. Но время идет, компания растет и осваивает новые территории.

«Долгое время мы работали в стенах исторического здания "Доходный дом товарищества «Домовладелец» Н. Н. Машинского" на улице Ленина, 38, — делится впечатлениями директор омского подразделения компании Сабит Капкенов.— С третьего этажа открывался красивый вид на Консульство Казахстана и улицу Чокана Валиханова. Однако в августе в здании (а точнее на этаже, на котором мы снимали офис) начался капитальный ремонт, работать в котором, мягко говоря, затруднительно.»

Но нет худа без добра. Не найдя подходящей альтернативы, руководство вспомнило о своих давних планах открыть офис на левом берегу Иртыша. Раньше постоянно что-то мешало: то нотариуса рядом нет, то офис неподходящий, то короновариус спутал планы. Однако в августе всё сошлось: и здание подходящее, и офис прекрасный, и нотариус в соседнем доме открылся. И даже коронавирус стих.

В течение недели сотрудники перевезли вещи и приготовили всё для плодотворной переводческой работы.

«Офис находится в здании на крупной транспортной развязке, можно сказать, в деловом центре Омска, куда можно без проблем доехать из любого конца города. — рассказывает Никита Асташенко. Рядом находится множество кафе и ресторанов, так что клиенту всегда можно предложить большой выбор мест для ожидания своих документов.»

P.S. Клиентам не стоит забывать и про офис на Ленина, 38. В ближайшее время компания планирует открыть новый в соседнем здании.

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото Никита Асташенко в новом офисе.

08/2020 — Екатеринбург локализовал программное обеспечение

В июле в офис компании Города Переводов в Екатеринбурге поступил запрос на перевод интерфейса приложения для автоматического перевода с русского языка на английский: сообщения, панели, кнопки... В исходниках — файл в формате JSON. Это текстовый формат обмена данными, основанный на языке программирования JavaScript. Менеджер проекта Ксения Крутикова в тандеме с переводчиком, который уже работал с таким форматом, оперативно подготовила перевод необходимых фрагментов и отправила клиенту.

В проекте также участвовал менеджер компании Ян Быков. Он помог Ксении разобраться с новым форматом, взяв на себя техническую часть. Ян порадовал обратной связью от заказчика: «Разработчик остался доволен, много-много раз благодарил!»

«Запрос на заказ поступил еще в марте. Файл на оценку прислали только спустя 3 месяца. А в письме файл… в неизвестном мне формате json. — делится впечатлениями Ксения, — Конечно, первые минуты было смятение. Но вызов принят! Я обратилась за помощью к Яну, он опытнее в технических вопросах. Ян ответил, далее быстрый ликбез по данной теме. Потом было составлено коммерческое предложение и ожидание обратной связи о клиента. И наконец назначена встреча в zoom. Скажу честно, думаю, что во многом благодаря Яну и состоялся этот заказ, ведь когда общаешься с человеком, который в теме, это очень подкупает!

Да, заказ был не самым простым, но очень интересным.»

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото Ксения Крутикова.

07/2020 — Проект «Легенды Переводов» ищет руководителя

Компания «Города Переводов» запускает проект «Легенды Переводов». Он будет посвящен жизнеописанию легендарных переводчиков. Это позволит усилить значение профессии переводчика и вывести ее из тени. Идея зародилась на базе еженедельных эфиров «Пятницы Переводов», где наши замечательные ведущие Анастасия Карамзина и Мария Быкова уже давно знакомят переводческую аудиторию со знаменитыми коллегами. Фрагменты этих эфиров вы можете посмотреть в отдельном плейлисте «Легенды Переводов».

«Очень интересный проект! — считает Маша. — Я думаю, это очень круто, потому что в нашей профессии люди часто работают в одиночку и не знают, на кого ориентироваться. Даже про признанных "звезд", таких как Нора Галь, часто повторяют одни и те же факты. Я бы начала, наверное, с современников, чтобы не терять времени даром. У многих крутых переводчиков уже не получится взять интервью, а современники — вот они, рядом. Потом такие съемки будут на вес золота.»

«Это отличная идея! Хочу особенно поддержать подход, — делится своим мнением Анастасия. — В жизнь и творчество каждой легенды нужно погрузиться, у нас получается только по верхам в Пятнице, а снять практически документальный фильм — это очень круто и очень нужно.»

В рамках проекта планируется:

  • собирать и систематизировать разрозненную информацию;

  • брать интервью и воспоминания коллег, друзей и родственников;

  • мониторить, создавать и дополнять статьи на Википедии;

  • готовить документальный фильм о каждом.

К участию в проекте приглашаются: руководитель проекта и ведущие. Каждая легенда будет закрепляться за одним ведущим. Именно ведущий будет собирать всю информацию о своем подопечном, брать интервью у коллег, готовить материалы для возможного последующего фильма о нем. Роль руководителя: продвигать проект и координировать работу всех участников. Участие в проекте максимально публичное. Вся рабочая информация еще до публикации будет доступна в открытом доступе в отдельной папке на Гугл-диске. Все участники публикуются на сайте (legendy.perevodov.info) в составе команды проекта. Поэтому при вступлении пришлите свою фотографию на аватар. Все участники проекта будут получать письма отправленные на адрес legendy@perevodov.info. Рабочее обсуждение — в телеграм-чате t.me/legendy_perevodov (вход свободный).

Участие в проекте пока бесплатное. Если вы хотите оставить свой след в переводческой отрасли, сформировать репутацию среди коллег, внести вклад в развитие истории переводоведения, присоединяйтесь к проекту!

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото — «Легенды Переводов» в эфире «Пятницы Переводов».

07/2020 — Омск принял госэкзамены у начинающих переводчиков

Карантин карантином, а защита диплома по расписанию. В этом году в Омске менеджер Анжелика Капустник была в очередной (пятый, юбилейный!) раз приглашена в государственную экзаменационную комиссию факультета иностранных языков университета Достоевского. Этот раз стал уникальным, знаковым, ведь площадкой для выступлений студентов была платформа Zoom.

Для нашей компании участие в госэкзаменах является своеобразной охотой за головами, в которой хочется поймать «наших людей», найти коллег-единомышленников. С коллективом преподавателей вуза Города Переводов связывает долгая дружба, поэтому нашу цель многие понимают, готовы подсказывать.

Ребята исследовали особенности цветонаименований, использование метафор и фразеологизмов в экономических презентационных текстах, прецедентные феномены в СМИ и публичной речи, языковые особенности известных писателей: Моема, Лоури, Мориарти, Пратчетта, Булгакова, Тартт, Филдинг и Толкина.

Студенты не обошли стороной английский и американский юмор: телесериалы, ситкомы, комиксы («Доктор Кто», «Чёрная гадюка», «Теория Большого взрыва»). Будущие переводчики интересовались ошибками языковой локализации текстов компьютерных игр, эквивалентностью при переводе песен Rammstein, Ellende.

Конечно же, речь шла и о лексике COVID-19, анализе машинного перевода.

«Каждый год я с нетерпением жду этот момент, — поделилась впечатлениями Анжелика, — когда смогу окунуться в полунаучный мир свежих мыслей и познакомлюсь с амбициозными идеями омских молодых переводчиков!»

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото — Анжелика Капустник.

06/2020 — Партнером ГП стал присяжный переводчик из Берлина

Довольно часто в компанию Города Переводов обращаются клиенты с просьбой заверить перевод печатью присяжного переводчика. В основном это клиенты, которые или пребывают в Европе или только оттуда приехали.Каждый раз менеджеры объясняют, что в России нет ни института присяжных переводчиков, ни лицензий на переводческую деятельность, а все переводы заверяются нотариально.

Кто же такие присяжные переводчики и зачем они нужны?

Речь идет о переводчиках, которых государство наделило полномочиями подтверждать правильность и точность перевода. Узнать об их работе больше можно в одном из выпусков Пятницы Переводов. Гость программы Галина Лоайт рассказала подробности работы присяжного переводчика в Германии. И именно благодаря этой встрече компания Города Переводов начала сотрудничество с присяжными переводчиками в Европе.

Кроме того, что Галина присяжный переводчик, она еще и владелец переводческой компании в Германии. Как она обозначила: «Мы сейчас ищем в России такую кооперацию, которая бы нам помогала ставить апостили для наших соотечественников Германии. Отправить письмо с документом и получить обратно уже с апостилем — мечта!»

Все реально и выполнимо. А плотное сотрудничество с присяжными переводчиками других стран делает этот процесс быстрее и эффективнее.

В процессе — налаживание сотрудничества с присяжными переводчиками Италии, Испании, Австрии.

Со слов директора московского офиса Любови Шакурской: «Мы налаживаем международные связи, чтобы быстрее помогать своим клиентам с апостилированием за пределами РФ. У нас есть присяжные переводчики, которых мы рекомендуем своим клиентам при оформлении документов непосредственно в Европе».

В планах компании максимально расширить географию партнерства для самого быстрого и качественного оказания всех видов услуг.

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото Галина Лоайт.

05/2020 — Города перевели документы Второй мировой войны

Некоторые встречи и находки кажутся мистическими совпадениями. Хотя что удивительного в интересе к военной истории и раритетам в юбилейный год?

Постоянный клиент компании Города Переводов, страстный любитель старины, приносит в нижневартовский офис документы, письма и автографы других стран. Благодаря таким заказам и менеджерам, и переводчикам удается буквально собственными руками прикоснуться к истории Второй мировой войны. Где еще можно увидеть и прочитать «похоронку» на немецкого солдата, сравнить ее с советской?

Вряд ли можно счесть мистикой и встречу в офисе этого увлеченного следопыта и дамы, которая давно и безрезультатно разыскивает информацию о своем брате, погибшем на войне. «Наш клиент живо отозвался и согласился помочь в поисках могилы и документов. Они обменялись телефонами и довольные разошлись. Вот такие неслучайные встречи бывают в нашем офисе!», — рассказывает Светлана Шевчук.

Еще знаток истории принес на перевод письмо с фронта немецкого солдата, датированное 1944 годом. Чтобы расшифровать почерк автора и сделать перевод, пришлось привлекать на помощь коллегу из Томска Максима Береснева.

Письма с фронта, как послания из прошлого, вызывают особый трепет у каждого человека. Что уж говорить про коллег, которые с каждым письмом словно проживают чужую жизнь. Омск Переводов смог окунуться в атмосферу военных лет с целой коллекцией писем на казахском языке. Часть из них перевели штатные переводчики, а для перевода остальных понадобилась помощь Волонтеров Переводов. Там не было секретов ставки и планов командования, но прошлое как будто стало ближе.

Но переводили ГП и документы стратегические — немецкие донесения времен войны. Клиент купил их на аукционе и принес в компанию для перевода. Заказ был ещё в 2016 году, но только сейчас нам разрешили опубликовать выдержки из документов. Вот одна из них: «в) 36-я пехотная дивизия (мот.) зачищает Дудергоф от врага, занимает систему позиций, расположенную к северо-востоку оттуда, и в ее полосе захватывает дорогу Красное село, Пушкин у Николаевки. Дальнейшее продвижение только по приказу штаба корпуса».

Такие проекты показывают, насколько разнообразной и интересной может быть работа в переводческой компании. Дают возможность почувствовать себя немного историком и окунуться в прошлое.

Новость подготовила Татьяна Ильина и Светлана Шевчук. На фото документы военных лет.

02/2020 — В Омске стартовал проект по обучению гидов-переводчиков

В музее имени Врубеля, в корпусе Центр Эрмитаж-Сибирь для сотрудников компании провели методическую экскурсию по зданию и отдельно по выставке «Сжимая рукоять меча...». Выставка посвящена воинской культуре и оружейным традициям Ближнего Востока. Эта экскурсия была частью пилотного проекта по обучению гидов в городе Омске.

«Надо отметить, что откликнулись многие наши переводчики английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков. К сожалению, переводчики китайского и турецкого не смогли присоединиться, но их желание осталось у нас в перспективе. — отмечает сотрудник компании Анжелика Капустник. Целью такой договорённости было начать централизованное обучение, так как местной Национальной школы переводчиков и гидов в Омске нет пока, то мы взяли инициативу в свои руки! Опыт проведения экскурсий на иностранных языках у нас есть в городе давно, но профессионально расти и расширять знания никому в городе ранее не предлагали. Актуальность такого мероприятия продиктована современным положением гида в стране, расцветом туризма внутри России и ростом интереса к Транссибирскому пути.

На нашу просьбу помочь в обучении откликнулся наш давний клиент и партнёр — музей имени Врубеля.

В лице методиста музея Андреевой Ларисы мы обрели наставника, а с помощью Ирины Гавриленко, заместителя директора музея, мы смогли договориться о дальнейшем взаимовыгодном сотрудничестве в рамках обучения и перевода текстов.

Было приятно, что наряду с начинающими к нам присоединились и опытные переводчики, — все мы окунулись в новые знания, собирая и оформляя, каждый по-своему, индивидуальный исторический багаж.»

Больше фото и видео можно увидеть в альбоме нашей группы в ВК.

На фото: Наталья Евтугова, Юлия Баах, Анжелика Капустник, Мария Быкова, Инна Тимофеева, Виктория Бажина, Екатерина Никифорова, Ирина Дригерт, Валентина Ниязова, Евгения Голубева, Сабит Капкенов.

Новость подготовила Светлана Шевчук