Письменный перевод иностранных языков

Оказываем в России услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений с любых и на любые иностранные языки

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Обращайтесь заранее:

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы арабского, английского, хинди, китайского, индонезийского, французского, португальского, испанского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: корейский, латинский, вьетнамский, норвежский, тайский, идиш, иврит, каталанский, черногорский, монгольский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: белорусского, молдавского, азербайджанского, литовского, украинского, армянского, грузинского, киргизского, туркменского, казахского, таджикского, узбекского, эстонского, латышского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c хорватского на корейский, c польского на французский, c турецкого на португальский, c испанского на венгерский, c монгольского на тайский, c черногорского на исландский, co словенского на болгарский, c японского на немецкий, c китайского на пушту, c норвежского на хинди, а также любые другие.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Письменный перевод в наших новостях

11/2020 — Вакансия недели — переводчик с «вертолетного» в Алжир

Санкт-Петербургская авиаремонтная компания примет на работу переводчика французского с опытом работы в технической сфере от 5 лет. Обязанности — переводить устно и письменно в рамках ремонта и обслуживания вертолетов. От соискателя ожидается высокий уровень языка, отменное здоровье и неприхотливость. Дополнительные знания военно-технической и авиационной тематики станут весомым преимуществом. Офис в Санкт-Петербурге, частые и продолжительные командировки в Алжир. Условия работы самые разнообразные, но график всегда пятидневка с 8 до 17, соцпакет, оплата сдельная.

11/2020 — Объявлен конкурс переводов «Читающий Петербург — 2020»

Библиотека имени Маяковского в Санкт-Петербурге совместно с литературным проектом «Читающий Петербург — 2020: выбираем лучшего зарубежного писателя» проводит конкурс художественного перевода. На конкурс принимаются переводы на русский язык отрывков из произведений 19 зарубежных писателей, которых ранее не издавали на русском языке. Участвовать могут все желающие, достигшие 16 лет. Работы принимаются до 20 декабря 2020 года. Победители будут награждены почетными дипломами и памятными призами, а также опубликованы в специальном сборнике от библиотеки Маяковского.

11/2020 — Вакансия недели — переводчик-звезда в НСК

Смелые китайские предприниматели Лань Пэн и Сы Синьлун ищут переводчика в сельскохозяйственный стартап — компанию "Северное Агроразвитие". Приглашается лингвист со знанием китайского языка не ниже уровня HSK-5 и стремлением к живому общению. Вы станете звездой всех рабочих процессов, наставником для китайско-говорящих сотрудников компании. Помогать им в общении с русскими коллегами и окружать сибирским гостеприимством станет Вашей главной миссией. Офис в самом центре Новосибирска у метромоста. Оплата сдельная, от 40 тысяч рублей.

11/2020 — Латышский переводчик накормил русских американскими блинами на воде

Бдительный житель Риги обнаружил на упаковке смеси для приготовления американских блинов коварную ошибку. Рецепт приготовления на латышском и английском языках предлагал использовать молоко. И только на русском языке готовить блины предлагалось на воде без молока. «Что это — банальная опечатка или производитель хотел этим что-то сказать?» — озадачился Игорь. Латвийская компания «Рижская мельница» ошибку признала и пообещала исправить.

11/2020 — ЕСПЧ перевел на английский «шелупонь» и «gовны в мантиях»

Европейский суд по правам человека принял к рассмотрению жалобы от 17 россиян, наказанных за оскорбления в адрес властей. «Было весьма интересно, как секретариат суда справится с жаргонными и обсценными выражениями на русском», — заявил глава «Агоры» Павел Чиков. Насколько хорошо ЕСПЧ справился с задачей вы сможете оценить самостоятельно, ознакомившись с примерами перевода по ссылке.

11/2020 — Вакансия недели — переводчик-провинциал

Бюро переводов «Альянс-Про» из Томска приглашает стажеров по ИТ-маркетинговому русско-английскому переводу. Москвичи и носители рунглиша не рассматриваются. Зарплата гарантированно ниже московской, но без злобного начальства. Тестовое задание — 50 слов, но без погружения в тему не справиться.

10/2020 — Карагандинцы нашли ошибки в переводе табличек в лифтах

Тревогу забила одна из читательниц местной газеты «Новый Вестник». Она сообщила, что в лифтах города у табличек с информацией появился странный и абсолютно неграмотный казахский перевод. Чего только стоит фраза, переводимая как «Правила использовать пассажиры лифтов». Как выяснила редакция газеты, этот перевод был выполнен опытными переводчиками, а это показывает, что не все они, к сожалению, владеют государственным языком на должном уровне.

10/2020 — Бурятский эпос «Гэсэр» вышел в печать на английском

В Бурятии ограниченным тиражом вышел в печать английский перевод героического эпоса «Гэсэр». Ради привлечения внимания общества к эпосу его перевод выполнила бурятская переводчица и доктор филологических наук на пенсии Елизавета Хундаева. Елизавета переводила Далай-ламу, встречалась с Индирой Ганди, заведовала кафедрой иностранных языков в Бурятском научном центре. Ее кандидатская и докторская были посвящены «Гэсэру». На перевод ушло почти полгода. Электронная версия перевода изначально была выложена в свободном доступе. Сейчас ее можно купить на ЛитРес за 320 рублей.

10/2020 — Министры Башкирии возмущены переводом вывесок

В правительстве Башкирии возмущены качеством перевода вывесок на башкирский язык. В написании населенных пунктов регулярно допускаются искажения и игнорируется башкирский шрифт. По мнению министров причиной этому становятся подрядчики, выигрывающие тендеры из других регионов. Они далеки от башкирского языка и пользуются онлайн-переводчиками. Решение уже найдено — будет создана топонимическая лаборатория, которая создаст общедоступную базу топонимов на русском и башкирском языках.

04/2020 — Сургут перевел с азербайджанского нотариальную сделку

Режим самоизоляции добавляет красок в жизнь Сургута Переводов, которая и раньше не была скучной. В первые дни после введения ограничений на разные виды деятельности, когда еще не все даже поняли, что можно, а что нет, офису в северном городе пришлось решить сложную менеджерскую задачу: найти переводчика азербайджанского языка с правовым «уклоном» для устного перевода, организовать встречу семейной пары, переводчика, риэлтора компании «Этажи» и нотариуса в кабинете последнего и соблюсти при этом все меры безопасности и социально-санитарную дистанцию.

И эта встреча не просто состоялась, но и завершилась благополучным заверением нотариальных действий. Как оказалось, государственная нотариальная контора Жанны Самойловой и в условиях самоизоляции ведет прием граждан, пусть и в ограниченном режиме, и исключительно по предварительной записи. Переводчику Эльнаре досталась сложная миссия: перевести устную речь с азербайджанского на русский для нотариуса, потом вести последовательный перевод беседы клиента и нотариуса, и наконец — перевести текст документа, который предстояло подписать клиентке.

«Высочайший профессионализм нотариуса и его чуткое отношение к клиентам способствовали созданию дружественной атмосферы и установлению контакта между носителями разных языков, что в свою очередь хорошо сказалось и на работе переводчика», — отзывается о проекте менеджер Яна Мичурина.

Иногда даже супруги не могут между собой договорится. Случается, что на пути семьи, принявшей общее решение, встают языковые и другие барьеры. Но если найти добрых помощников, если все участники сложного процесса будут заинтересованы в результате и настроены конструктивно, решить можно любую задачу.

На фото: Клиентка, переводчик Эльнара, нотариус, представитель "Этажей" Дмитрий. Новость подготовила Татьяна Ильина.