Письменный перевод c итальянского на нидерландский

Оказываем услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c итальянского на нидерландский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c итальянского языка на нидерландский и c нидерландского на итальянский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы индонезийского, арабского, бенгальского, португальского, французского, хинди, китайского, испанского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: урду, фарерский, пушту, персидский, сербский, люксембургский, филиппинский, амхарский, японский, албанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: киргизского, армянского, грузинского, латышского, узбекского, белорусского, украинского, молдавского, казахского, азербайджанского, эстонского, литовского, таджикского, туркменского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c португальского на фарерский, c албанского на люксембургский, c черногорского на бирманский, c польского на урду, c датского на исландский, co сербского на японский, c нидерландского на македонский, c пушту на малайский, c латинского на каталанский, c идиш на индонезийский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе итальянского и нидерландского языков

02/2024 — Мария Мазняк приняла участие в Зимней школе перевода СПбГУ

26 и 27 января дистанционно состоялась юбилейная V Зимняя школа перевода СПбГУ. В рамках школы прошли видеоконференции, круглые столы и мастер-классы, организованные переводчиками для переводчиков. Все мероприятия были привычно разделены на 2 блока: доклады по общим темам перевода и секционные заседания по разным языкам.

Участники Португальской секции познакомились с особенностями военного и художественного переводов. А на уже ставшей традицией встрече «Экспериментальной мастерской романских языков» специалисты разобрали переводы «Евгения Онегина» на французский, итальянский, испанский и португальский языки.

Вот что о конференции Городам Переводов рассказала сама руководительница Португальской секции Школы перевода СПбГУ Мария Мазняк, кандидат филологических наук, доцент Кафедры романской филологии Филологического факультета СПбГУ, а также ответственный секретарь научного журнала «Древняя и Новая Романия»:

«Гостеприимная Школа перевода Санкт-Петербургского государственного университета вновь распахнула свои виртуальные двери для всех желающих, любящих и практикующих перевод.

Португальская секция органично вписалась в обширную и разнообразную программу Школы и уже не первый год предлагает слушателям обсудить актуальные вопросы перевода в рамках языковой пары русский-португальский. В этот раз тематика секции отличалась полярным разнообразием представленных материалов: обсуждались вопросы дидактического плана в рамках юридического перевода в военной сфере и отдельные фрагменты художественного перевода.

Первый доклад представил слушателям военный переводчик, начальник цикла специальной подготовки военного учебного центра при Московском государственном лингвистическом университете Александр Геннадиевич Лешин. Его доклад «Тексты на английском языке и поликодовые тексты как средства обучения военно-техническому переводу в языковой паре русский-португальский» был посвящён разным формам работы при подготовке будущих переводчиков в условиях многоязычных текстов. Формат «вписанности» португальского языка в экзоглоссную языковую ситуацию – новый опыт в материалах существующей секции, и опыт весьма полезный.

Спикер продемонстрировал примеры упражнений, позволяющих переводчику не потеряться в «трёх языковых соснах», сориентироваться и адаптироваться к сложившейся ситуации.

Второй доклад представлял именитый бразильский переводчик, писатель, дважды лауреат престижной литературной премии «Жабути» Рубенс Фигейредо, который в 2022 году выпустил стихотворный перевод «Евгения Онегина» А.С. Пушкина. На примере трёх строф из разных глав романа в стихах переводчик поделился приёмами, рассказал о трудностях и их решениях. Доклад и последующая дискуссия велись на португальском языке, преподаватели, переводчики и студенты принять активное участие в обсуждении.

По счастливому совпадению это же роман был выбран в качестве отправной точки дискуссии в рамках «Экспериментальной мастерской романских языков» — ставшим уже традиционным форматом Школы перевода, предлагающего слушателям панораму переводов русской литературы на основные романские языки.

Спикеры и ведущие языковых секций романских языков — Екатерина Кондратьева, Наталья Колесова, Мария Толстая, Мария Мазняк — в этот раз предложили обсудить переводы на французский, итальянский, испанский и португальский романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Все спикеры-исследователи основывались на прямых поэтических переводах бессмертного пушкинского произведения. Каждая стихотворная форма имеет свою специфику в каждом отдельном языке, в зависимости от принятой традиции стихосложения. 

Такой сравнительно-сопоставительный ракурс выявил не только и не столько ошибки или отдельные недочёты, упущения и неизбежные потери, сколько продемонстрировал оттенки смысла, любопытные и логичные разночтения и заставил снова перечитать пушкинский текст. Подготовка к каждому выступлению на Экспериментальной мастерской – это отдельное полноценное исследование, которое, без сомнения, будет продолжено».

Если вы хотите с головой погрузиться в мир литературы и ее перевода, подписывайтесь на YouTube-канал Марии Мазняк «Редкий экземпляр». На канале выходят получасовые подкасты с авторами, переводчика и издателями.

02/2023 — Ирина Лейченко перевела нидерландский бестселлер

Ирина Лейченко – настоящий профессионал в сфере литературного перевода с английского, так и с нидерландского языков. В ее переводах выходили книги Шурда Кёйпера, Аннет Схап, Анне Провост, Кэтрин Эпплгейт и многих других авторов.

Города Переводов узнали, какая из последних работ стала для Ирины самой интересной:

«Самым интересным из моих недавних проектов стал перевод книги «Гранд-отель “Европа”» Ильи Леонарда Пфейффера, которая вышла в издательстве «Манн, Иванов и Фербер». Это нидерландский интеллектуальный бестселлер, переведенный на 20 языков, роман идей, в котором переплетается множество тем и сюжетных линий. Передо мной лежал большой и стилистически сложный текст, насыщенный многочисленными отсылками, реалиями, скрытыми цитатами, — настоящая головоломка для переводчика. 

К счастью, ломать голову в одиночку мне не пришлось. Мы переводили книгу втроем с прекрасными и очень опытными коллегами — Екатериной Асоян и Ириной Михайловой, и это был очень увлекательный и продуктивный опыт. Поначалу мы все слегка нервничали, не зная, как сложится такое трехстороннее сотрудничество. Однако опасения оказались напрасны, ведь решать мудреные задачи втроем намного эффективнее (и значительно веселее), чем в одиночку. 

К тому же выводу пришли и переводчики романа на другие языки. В 2020 году они создали форум, на котором стали делиться трудностями, обсуждать интерпретации текста и искать возможные варианты перевода, вместе задавать вопросы автору и просто подбадривать друг друга. К тому времени, когда за перевод взялись мы, в нашем распоряжении уже была целая сокровищница информации (цитат, пояснений, фотографий, карт и даже нот), которую добыли наши коллеги из разных стран, и мы с благодарностью ею воспользовались.

Но этим коллаборативный характер работы не ограничился. Действие романа частично происходит в Италии, и текст полон разнообразных топонимов и итальянских реалий, с которыми мы не всегда знали что делать. И тут нам очень помог Клуб выпускников Школы художественного перевода «Азарт», в которой я когда-то училась. В Клубе общаются выпускники разных лет и языковых групп, так что можно было легко задать вопрос «итальянцам» и быстро получить ответ. 

Результат увидел свет в сентябре 2022 г., и судить о нем теперь читателям. Процесс же оказался чрезвычайно интересным, в первую очередь благодаря сотрудничеству с коллегами, не только плодотворному, но и очень приятному. Теперь я знаю, что, несмотря на все преимущества работы в одиночку, иногда можно подходить к переводу и по-другому, и от этого и перевод, и переводчик только выиграют».

Подробнее о курсах Школы художественного перевода «Азарт» рассказала одна из ее организаторов — Юлия Плискина:

«Восемь лет назад Владимир Бабков решил запустить пробный курс художественного перевода для любителей и профессионалов. К нему и раньше обращались начинающие переводчики с просьбой позаниматься с ними, но в литературе нет строгих правил, а разноплановость текстов, помноженная на различия возможных вариантов перевода, дает и вовсе картину настолько сложную, что в споре двух собеседников истина не родится, тем более если это не спор равных, а разговор учителя с учеником. Гораздо продуктивнее дискуссия в группе, где голос руководителя направляет, но не подавляет разные мнения. Вместе с тем многие уже работающие переводчики жалуются на отсутствие обратной связи с редактором, а для переводчика редактор сродни тренеру для спортсмена. Да и уходят – почти уже ушли – из издательств хорошие профессионалы, современный темп книгопроизводства не позволяет редактировать тексты так глубоко и ттщательно, как это было принято раньше.

Допустим, вы не очень опытный переводчик или редактор и хотите подучиться. Куда податься? В Литературный институт? Это серьезное предприятие минимум на два года. Помогли бы краткие курсы с опытным мастером, который помог бы вам изобрести велосипед собственной конструкции и показал бы разные дорожки в Америку. Курс онлайн доступен во всех точках мира, где есть интернет, а если дети и основная работа не пускают вас в прямой эфир для участия в видеочате, можно просматривать видеозаписи тогда, когда вам удобно, и общаться с преподавателем по электронной почте.

Идея ясна и, в целом, не нова. Спрос рождает предложение, и сейчас можно найти курсы литературного перевода с различными форматами занятий. Что предлагает школа «Азарт»?

- Звездный преподавательский состав; без преувеличения лучшие мастера к тому же имеют колоссальный опыт преподавания в Литературном институте им. Горького.

- Погружение в процесс с детальным разбором типичных примеров, благо преподаватели на собственном опыте знают, какие ловушки и подводные камни, вовсе не думая о бедных переводчиках, способны приготовить им хорошие писатели.

- Активное участие; нет задачи выработать «правильное» коллективное мнение, можно остаться при своем.

- Поддержку и помощь самым азартным после окончания курса. Наши преподаватели, оставаясь на связи, не откажут вам в консультации, а то и сведут с издательством, хотя стабильное трудоустройство в этой сфере деятельности и невозможно. Кроме того, наши студенты продолжают активно общаться в школьных клубах в соцсетях, и это тоже бывает не только интересно, но и весьма полезно – в немалой степени и для нашей школы.

Вкратце все это выражено в нашем девизе: художественный перевод – это искусство азартных людей. А помимо английского мы предлагаем курсы литературного перевода с французского, итальянского и китайского языков, которые тоже ведут лучшие из лучших ныне работающих переводчиков».

Об итальянском языке на Википедии

Итальянский язык — официальный язык Италии, Ватикана (наряду с латинским), Сан-Марино и Швейцарии (наряду с немецким, французским и ретороманским). Признан вторым официальным языком в нескольких округах Хорватии и Словении. Итальянский язык непосредственно восходит к народной латыни, распространённой на территории Италии. (Подробнее...)

О нидерландском (голландском) языке на Википедии

Нидерландский язык (голландский язык) — язык голландцев и фламандцев, относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. Нидерландский язык часто называют голландским или фламандским. Правильнее говорить, что данные названия относятся к соответствующим группам диалектов (Голландия — регион в Нидерландах, Фландрия — административное сообщество и регион в Бельгии). (Подробнее...)