Письменный перевод c монгольского на индонезийский

Оказываем услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c монгольского на индонезийский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c монгольского языка на индонезийский и c индонезийского на монгольский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, китайского, испанского, индонезийского, арабского, хинди, бенгальского, английского, французского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: тайский, амхарский, сомали, монгольский, македонский, иврит, фарерский, филиппинский, албанский, сербский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: литовского, эстонского, молдавского, азербайджанского, таджикского, киргизского, туркменского, латышского, белорусского, армянского, казахского, узбекского, украинского, грузинского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c амхарского на иврит, co словенского на малайский, co сомали на латинский, c польского на абхазский, c корейского на исландский, c каталанского на английский, c арабского на чешский, c курдского на сербский, c норвежского на нидерландский, c индонезийского на люксембургский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе монгольского и индонезийского языков

02/2024 — В Бурятии переводят архивы дацанов с монгольского

Уже как 8 лет Государственный архив Республики Бурятия переводит документы с монгольской письменности на современный бурятский язык. За это время переводчики открыли Республике 600 документов бурятских дацанов, Селенгинской и Хоринской Степных дум.

На традиционной презентации электронной базы данных команда переводчиков представила свою работу за 2023 год – документы трех селенгинских дацанов: Ацайского, Бултумурского и Иройского.

Городам Переводов удалось поговорить с директором архива Бутит Жалсановой и узнать подробнее о проекте и его актуальности:

«Работа по переводу документов с монгольской письменности на современный бурятский язык ведется с 2016 г. при поддержке Министерства культуры Республики Бурятия в рамках Государственной программы «Культура Бурятии».

В настоящее время немногие знают монгольскую письменность и большой пласт документов остается недоступным для большинства исследователей. Поэтому перевод архивных документов с монгольской письменности на современный бурятский язык становится одной из важных задач архива. И еще не менее важный факт – документы на монгольской письменности представляют огромный интерес для изучения старого бурятского языка.

В работе над переводами возникают свои трудности, ведь зачастую переведенные тексты представляют сложность для смыслового понимания, многие слова и словосочетания не употребляются в современном бурятском языке, даже тем, кто владеет бурятским языком, смысл документов иногда непонятен.

Ежегодно над переводами трудится команда высокопрофессиональных переводчиков с монгольской письменности на современную бурятскую – Галина Очирова, Жаргал Бадагаров и др.

Все переведенные документы размещаются в Электронной базе данных, доступ к которой открыт всем. С базой можно ознакомиться на портале SOYOL.RU в специальном подразделе «Электронная база данных архивных документов на монгольской письменности из фондов Государственного архива Республики Бурятия» или же на официальном сайте Государственного архива Республики Бурятия.

Сегодня пользователям предоставлена уникальная возможность увидеть, как общий перечень документов электронной базы, так и получить доступ к электронному образу документа. Электронный образ документа имеет вид совмещенного текста – электронный образ документа на монгольской письменности и текст перевода на бурятском языке».

*На фотографии выступление Галины Очировой, переводчика и специалиста Государственного архива Бурятии.

04/2024 — Лилия Газизова рассказала о переводе стихов Фавзии Султан

В первый номер журнала «Аргамак» вошли стихотворения татарской поэтессы Фавзии Солтан. На русском языке они вышли благодаря Лилии Газизовой. Являясь экспертом по переводам тюркских литератур России на русский язык, Лилия Ривкатовна Газизова переводит татарскую и турецкую поэзию. Стихотворения самой Лилии Ривкатовны переведены на двенадцать языков, а сборники выходят в России, Европе и США. В настоящее время она преподаёт русскую литературу в университете Эрджиэс в Кайсери, Турция. 

В беседе с Городами Переводов Лилия Газизова поделилась историей работы со стихотворениями: 

«Стихотворения Фавзии Солтан в моём переводе, опубликованные в журнале «Аргамак», впервые увидели свет в сборнике «Современная татарская поэзия» (Казань: Татарское книжное издательство, 2008). Я была составителем (совместно с Сергеем Малышевым) этого сборника, и одним из переводчиков. Я рада, что автор счёл необходимым включить мои переводы в опубликованную в «Аргамаке» подборку.

Стихотворения Фавзии Султан привлекли меня искренностью и незамысловатостью поэтического высказывания. Она находит убедительные слова для выражения своих чувств, которые, думаю, понятны каждому читателю. 

В частности, мне понравилось её сравнение жизни с телегой. С чем только поэты не сравнивали жизнь. И с рекой, и с песней, и с болезнью... «Жизнь прожить – не поле перейти», – писал Пастернак. Фавзия Солтан взяла самый простой атрибут крестьянской жизнь и сделала из него стихотворение. «Телега жизни стала тяжелей...», – пишет она. И каждый понимает, что имеет ввиду автор.

Это – поэзия, которой отзывается сердце».

Читайте подробнее о Лилии Газизовой на Википедии и в сетевом издании «Горький».

О монгольском языке на Википедии

Монгольский язык — язык монголов, государственный язык Монголии. Как национальный язык начал складываться после Монгольской народной революции (1921) на основе халхаского диалекта. С 1943 года — письменность на основе кириллицы. (Подробнее...)

Об индонезийском языке на Википедии

Индонезийский язык — один из австронезийских языков. Официальный язык (с 1945 года) и язык межнационального общения в Индонезии. Имеет статус рабочего языка в Восточном Тиморе. В бытовом общении его используют около 20 млн человек. Общее количество владеющих языком в той или иной степени — около 200 млн. Название «индонезийский язык» было принято в 1928 году на Конгрессе молодёжи и постепенно вытеснило название «малайский язык». Письменность на основе латинского алфавита. (Подробнее...)